2016年4月29日著名作家陳忠實(shí)先生在西安去世,今年為五周年。為紀(jì)念陳忠實(shí),由人民文學(xué)出版社、首都圖書館等主辦的“到《白鹿原》中找我去”——紀(jì)念陳忠實(shí)先生逝世五周年活動(dòng)在首都圖書館舉行。
陳忠實(shí)先生是人民文學(xué)出版社最重要的作家之一,他的代表作《白鹿原》集家族史、民族史于一體,以厚重的歷史感、豐富的文化意蘊(yùn)和復(fù)雜的人物形象在同類作品中脫穎而出,自《當(dāng)代》1992年第6期、1993年第1期發(fā)表,1993年6月由人民文學(xué)出版社推出單行本后,獲得了讀書界、評(píng)論界及廣大讀者的高度贊譽(yù),被稱為一部“民族的秘史”“當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的里程碑”,并于1997年榮獲中國(guó)長(zhǎng)篇小說創(chuàng)作最高成就茅盾文學(xué)獎(jiǎng),成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典,成為一座記錄時(shí)代發(fā)展的文學(xué)高峰。
《白鹿原》首發(fā)《當(dāng)代》1992年6期—1993年1期
陳忠實(shí)先生與人民文學(xué)出版社主辦的《當(dāng)代》雜志的淵源也非常久遠(yuǎn),從他的老朋友、《當(dāng)代》原主編何啟治,到親自到西安取《白鹿原》手稿的洪清波,到后來的年輕人,友情延續(xù)了幾代人。這些編輯們也介紹:陳忠實(shí)最重要的作品幾乎都發(fā)表在《當(dāng)代》上,他的第一部中篇小說《初夏》,發(fā)表于1984年的《當(dāng)代》,第一部長(zhǎng)篇小說《白鹿原》,發(fā)表于1992年第六期和1993年第一期的《當(dāng)代》。1999年陳先生曾寫過一篇文章《在<當(dāng)代>,完成了一個(gè)過程》,對(duì)《當(dāng)代》給予了認(rèn)可,“《初夏》的反復(fù)修改和《白鹿原》的順利出版,正好構(gòu)成一個(gè)合理的過程……《當(dāng)代》在我從事寫作的階段性探索中成就了我?!?/p>
多年來,陳忠實(shí)也毫無保留地感念著推動(dòng)他的創(chuàng)作、讀懂他的內(nèi)心的人文社的編輯們。2012年,陳忠實(shí)先生在人文社出資、設(shè)立了“白鹿當(dāng)代文學(xué)編輯獎(jiǎng)”,兩年一選,獎(jiǎng)勵(lì)社內(nèi)從事當(dāng)代文學(xué)工作的編輯,這是國(guó)內(nèi)首個(gè)由個(gè)人出資設(shè)立的編輯獎(jiǎng)。白鹿文學(xué)編輯獎(jiǎng)至今評(píng)選兩屆,分別是2013年和2015年,獎(jiǎng)勵(lì)在當(dāng)代文學(xué)出版中做出突出貢獻(xiàn)的編輯。
2016年4月29日陳忠實(shí)先生在西安去世,為表達(dá)雜志對(duì)作家的敬重與哀思,《當(dāng)代》雜志第一時(shí)間向文壇內(nèi)外的諸位作家、編輯約稿,于當(dāng)年第四期上刊登“紀(jì)念陳忠實(shí)專輯”,成為陳先生去世后文壇第一本紀(jì)念專輯。之后,人民文學(xué)出版社當(dāng)代文學(xué)編輯部又?jǐn)U大作者范圍,約請(qǐng)更多與陳先生有過交往的作家撰寫文章,結(jié)集出版了《陳忠實(shí)紀(jì)念文集》。
至今陳忠實(shí)已經(jīng)故去五年。他曾留下一句話:“到《白鹿原》中找我去”。斯人已逝,風(fēng)范長(zhǎng)存。讀者對(duì)于《白鹿原》的閱讀和理解仍在持續(xù),其影響力沒有隨著時(shí)間的流逝而削減,相反卻呈與時(shí)俱增之勢(shì)。
紀(jì)念會(huì)現(xiàn)場(chǎng)
最近,由北京出版集團(tuán)與馬來西亞漢文化中心聯(lián)合主辦的“平凡的世界 輝煌的人生——《平凡的世界》馬來文版新書發(fā)布會(huì)暨路遙系列作品海外分享會(huì)”,以“線上+線下”的方式在中馬兩地同步舉行。
《平凡的世界》馬來文版新書發(fā)布會(huì)暨路遙系列作品海外分享會(huì)
路遙《平凡的世界》1988年時(shí)已在中國(guó)出版,是茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品中銷售最多、影響最廣的作品,出版30余年,加印超過200次,銷量超過2000萬冊(cè),近年來,《平凡的世界》的年銷量一直保持在300萬冊(cè)以上。今年為路遙先生逝世29周年,北京出版集團(tuán)也正式推出《平凡的世界》馬來文版新書。
《平凡的世界》馬來文版
目前,北京出版集團(tuán)已輸出了《平凡的世界》塞爾維亞語、阿拉伯語、土耳其語、日語、越南語等多個(gè)語種,產(chǎn)生了積極廣泛的影響。此次《平凡的世界》馬來文版問世以來,受到了馬來西亞教育部、財(cái)政部、企業(yè)界等政商人士、華僑朋友的推薦,馬方友好單位已向馬來西亞全國(guó)200所中學(xué)捐贈(zèng)了該書,馬來西亞漢文化中心將通過舉辦社區(qū)講座、推進(jìn)大學(xué)館配等方式,實(shí)現(xiàn)該書更廣泛地傳播。
《平凡的世界》馬來文版譯者之一李浩杰分享道:“翻譯的過程中也并非順?biāo)?,但也不缺發(fā)生有趣的事。好比馬來文版的書名,是使用了馬來文諺語 Di mana ranting dipatah, di situ air disauk中的前半段??此婆c《平凡的世界》沒有直接的關(guān)系,但這句代表著‘入鄉(xiāng)隨俗’的半截諺語,正是孫少安和孫少平與他們身邊的無名農(nóng)民、礦工在面對(duì)中國(guó)70年代中期到80年代中期這時(shí)代洪流中所做的事情與命運(yùn),不管是少安順應(yīng)政府的政策創(chuàng)業(yè)或是少平?jīng)Q定到外頭闖蕩,是一次次的入鄉(xiāng)隨俗。路遙先生用最平凡的字句完整地描繪了那一代中國(guó)人民遭遇的國(guó)家大事、政治形勢(shì)、家族矛盾、農(nóng)民生活和感情糾葛。有人說這是譯本苦難之書,里面沒有英雄,只有不放棄的精神。雖然這本書在1988年時(shí)已經(jīng)在中國(guó)出版,但今天,這個(gè)時(shí)候,出版馬來文譯本,相信路遙先生在書里描繪人性的堅(jiān)韌,一定能夠給馬來西亞人民莫大的鼓勵(lì)和慰藉?!?/p>
《平凡的世界》中文版責(zé)任編輯王淑紅分享道,路遙在一篇隨筆《早晨從中午開始》中真誠(chéng)地講述了《平凡的世界》的創(chuàng)作經(jīng)歷,“從這篇隨筆中,我們可以看到,路遙寫起東西來,真是個(gè)拼命三郎?!镀椒驳氖澜纭返膭?chuàng)作前后一共用了6年,前3年是準(zhǔn)備工作,主要有三項(xiàng),一是大量閱讀,主要是長(zhǎng)篇小說,也包括理論、政治、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、歷史、宗教等,還有一些專門著作,農(nóng)業(yè)、工業(yè)、商業(yè)、科技以及許多知識(shí)性小冊(cè)子,諸如養(yǎng)魚、養(yǎng)蜂、土壤改造、風(fēng)俗、民俗等。二是準(zhǔn)備作品的背景材料。路遙認(rèn)為生活可以故事化,但歷史不能編造,只有徹底弄清了社會(huì)歷史背景,才有可能在藝術(shù)中準(zhǔn)確描繪這些背景下人們的生活形態(tài)和精神形態(tài)。因?yàn)闀膬?nèi)容涉及一九七五年至一九八五年十年間中國(guó)城鄉(xiāng)廣泛的社會(huì)生活,為了完全掌握這十年間究竟發(fā)生過什么,路遙讀了十年間最有代表性的三種報(bào)紙的全部合訂本(《人民日?qǐng)?bào)》《光明日?qǐng)?bào)》《參考消息》)。”
做完這兩項(xiàng)準(zhǔn)備后,路遙又投入另一個(gè)更大規(guī)模的“基礎(chǔ)工程”,那就是到實(shí)際生活中去。他對(duì)一切方面的生活都感興趣,鄉(xiāng)村城鎮(zhèn)、工礦企業(yè)、學(xué)校機(jī)關(guān)、集貿(mào)市場(chǎng),只要能觸及的就竭力去觸及。面對(duì)一切常識(shí)性的、技術(shù)性的東西不敢有絲毫馬虎,一枝一葉都要考察清楚?!氨热缭敿?xì)記錄作品涉及的特定地域中的所有農(nóng)作物和野生植物,從播種出土到結(jié)籽收獲的全過程。當(dāng)什么植物開花的時(shí)候,另外的植物又處于什么狀態(tài),這種作物播種的時(shí)候,另一種作物已經(jīng)長(zhǎng)成什么樣子等。在占有生活方面,路遙是十分貪婪的,因?yàn)樗?,占有的生活越充分,表現(xiàn)生活就越自信,自由度也就越大。作為一幕大劇的導(dǎo)演,不僅要在舞臺(tái)上調(diào)度眾多的演員,而且要看清全局中每一個(gè)末端小節(jié),甚至背景上的一棵草一朵花也應(yīng)力求完美準(zhǔn)確地統(tǒng)一在整體之中?!蓖跏缂t說。
《平凡的世界》中文版
為了絕對(duì)地專注,路遙總是為自己尋找相對(duì)偏僻而又獨(dú)立的空間。第一部的第一稿是在一個(gè)偏僻的煤礦上的小屋里完成的,從秋如冬,數(shù)月間,生命里除了睡覺、抽煙,幾乎就只剩了寫作,到第二部初稿完成的時(shí)候,路遙就蒼老了許多,走路力不從心,飯量也減少了很多。而最后路遙的過世也跟寫作《平凡的世界》時(shí)過度的消耗有直接的關(guān)系。
譯者李浩杰認(rèn)為,翻譯《平凡的世界》,除了是將中國(guó)作家、故事介紹給馬來西亞主流社群讀者,更多的其實(shí)是讓讀者發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)以外的現(xiàn)實(shí)世界。自從互聯(lián)網(wǎng)盛行,在馬來西亞幾乎每個(gè)人都有臉書;在中國(guó),幾乎人人都搜微博。在疫情肆虐期間,雖然我們飽受病毒的侵襲,這個(gè)時(shí)候也讓我們?cè)诙嗄陙盹w快的腳步中尋覓那些被遺忘的小事、沒說出口的話、沒看過的書?!斑@不禁讓我想起書里的角色孫少平,在黃原和煤礦攬工期間這樣一個(gè)不合時(shí)宜的時(shí)候,他卻依然想盡辦法讀了《艱難世事》、《苦難的歷程》、《歐也妮·葛朗臺(tái)》、《白輪船》等多國(guó)作品。我們的編輯她說過,一個(gè)好的故事就是從中會(huì)引領(lǐng)你到另一個(gè)或很多個(gè)更好的故事去。”
新書發(fā)布會(huì)上,北京出版集團(tuán)黨委書記、董事長(zhǎng)康偉在致辭中表示,“作為文化走出去工作的重要組成部分,北京出版集團(tuán)已與世界50多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的出版商建立了良好的合作關(guān)系,并且與馬來西亞出版機(jī)構(gòu)一直保持著廣泛而深入的合作?!?/p>
馬來西亞漢文化中心主席、拿督吳恒燦表示,“馬來西亞漢文化中心多年來以書為媒,致力于中馬兩國(guó)在文學(xué)、翻譯、出版、印刷及書展等領(lǐng)域合作,此次將中國(guó)暢銷文學(xué)作品《平凡的世界》翻譯成馬來文,是中馬雙方通力合作的階段性成果?!?/p>
另外,雙方將進(jìn)一步加深合作,翻譯出版另一部茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品《穆斯林的葬禮》馬來文版。