“中國(guó)童話的開山祖師。”這是茅盾對(duì)孫毓修的評(píng)價(jià)。通過茅盾的《回憶錄》,后人對(duì)孫毓修有所了解,但文中頗含譏誚,亦使人產(chǎn)生誤解。
孫毓修(左)與茅盾
孫毓修對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)影響巨大,他編譯的《無貓國(guó)》、《大拇指》等作品哺育了一代作家。
冰心說:“(10歲時(shí))我的舅舅從上海買到的幾本小書,如《無貓國(guó)》、《大拇指》等,其中我尤其喜歡《大拇指》 …… 我還講給弟弟們和小朋友們聽,他們都很喜愛這個(gè)故事。 ”
商務(wù)印書館印行的《無貓國(guó)》
作家張?zhí)煲淼谝淮卧趯W(xué)校比賽中拿到的獎(jiǎng)品即《無貓國(guó)》和《大拇指》,文學(xué)史家趙景深說自己平生讀過的第一本書也是《無貓國(guó)》。
孫毓修在中國(guó)童話領(lǐng)域中開創(chuàng)諸多第一,且是目錄學(xué)家、出版家和古籍收藏家。明史大家謝國(guó)楨先生曾說: “ 孫毓修,精于版本目錄,著有《中國(guó)雕版源流考》,他藏書的齋名叫‘小淥天’。在上海,我買他藏的明版《鹽鐵論》,書店里的人連‘小淥天’的名字也早遺忘了 …… 這真是令人悲嘆的事情! ”
海闊天空處,男兒汙漫游。
會(huì)當(dāng)絕塵網(wǎng),一舉渺星球。
這是孫毓修為鼓勵(lì)少年學(xué)科技而寫的勉勵(lì)詩,誠(chéng)敬之情,令人感佩。
因病憾別科舉
1871年,孫毓修生于江蘇無錫城郊,又名學(xué)修,字星如、恂儒。據(jù)他自稱:“(家鄉(xiāng))地狹而人稠,故就工商業(yè)于蘇滬間者,幾什居其七八。以是風(fēng)氣早開,見聞日廣,不似他鄉(xiāng)之弇陋焉。 ”
孫毓修的祖父在上海經(jīng)商,一度生意不錯(cuò),后漸落敗,僅足衣食,但“喜拾字紙,偶得殘書,不忍棄去,輒補(bǔ)綴之”。孫毓修的父親孫櫆早年讀書,后在上海經(jīng)商,晚年回鄉(xiāng)開染坊,“于舊時(shí)所學(xué)未肯拋棄”。
孫毓修9歲喪母,自幼多病,一度耽于繪畫。1895年,24歲的孫毓修中了秀才,并考進(jìn)著名的南菁書院,吳稚暉、丁福保、柳詒徵等均畢業(yè)于此。書院學(xué)生每月膏火錢即有7千錢,此外每月一考,分經(jīng)學(xué)、古學(xué)兩門,每門第一名可得8元賞金,少的也能得1元。
1897年,孫毓修畢業(yè),到蘇州中西學(xué)堂任教。
從1897年到1903年,孫毓修三次參加科舉,前兩次未中,后一次因病“未終場(chǎng)。自此以后,科舉亦廢矣”,他后來說:“我半世從事試帖,只青一衿而已?!鳖H有憾意。
1901 年,清廷開始新政。第二年,孫毓修到美國(guó)牧師賴昂女士處學(xué)英文,“向之所有者,亦束之高閣”。學(xué)有所得,孫還寫了《中英文字比較論》一卷。
此后孫毓修游走于北京、天津和南京等地,有時(shí)當(dāng)教師,有時(shí)入幕,甚不如意,寫詩說:
半年川路三千里,閉戶著書多歲月。
一襲寒衣五夜霜,科頭看此幾滄桑。
孫自注道:“弋陽末路,大受豎子之欺。南京、北京,一肚子世態(tài)炎涼?!?/p>
張?jiān)獫?jì)救了他一把
1906年秋,孫毓修返回蘇州,生計(jì)艱難,不得不“斥賣笨重之書數(shù)部與觀前某坊”。
1907年,孫毓修的同鄉(xiāng)、銀行家沈縵云給張?jiān)獫?jì)寫信,向他推薦孫,并附寄了孫翻譯的《地理讀本》,該書曾交給廣智、圖書、樂群等出版社,“皆不納”。張?jiān)獫?jì)讀了該書敘言部分,很快回信:“與同人展讀一過,至為欽佩。孫君現(xiàn)居何處?年歲幾何?曾在何處學(xué)堂肄習(xí)英國(guó)文字?抑曾留學(xué)外洋?敝處極愿延聘?!?/p>
張?jiān)獫?jì)
孫毓修入商務(wù)印書館后,被聘為國(guó)文部和英文部的主任。
1908年,孫毓修策劃并主編“童話叢書”,第一本即《無貓國(guó)》,本事出自《泰西五十軼事》(美國(guó)作家鮑德溫著),孫進(jìn)行了再創(chuàng)作。故事為一孤兒貧窮,在富翁家打工,得其女兒好感,贈(zèng)予壓歲錢100元,孤兒苦于住處多鼠,便用此錢買了一只貓,鼠患遂絕。后富翁出洋貿(mào)易,孤兒請(qǐng)富翁將貓帶到海外賣掉。富翁所到之國(guó)恰好鬧鼠患,此貓大顯身手。該國(guó)國(guó)王大喜,給予重賞。富人歸來后,將賞金全給了孤兒,孤兒得以苦讀,成為學(xué)者。
此書問世,轟動(dòng)一時(shí),茅盾說:“這是中國(guó)歷史上第一次有兒童文學(xué)。”
此后幾年,“童話叢書”共出了102冊(cè),按年齡分兩集。低齡版每?jī)?cè)5千字,適合七八歲兒童,只賣5分錢。大齡版每?jī)?cè)1萬字,適合十一二歲少年,只賣1角錢。其中77冊(cè)是孫毓修獨(dú)力編寫完成的。
他的童話面向孩子
“童話叢書”受追捧,與清末民初社會(huì)氛圍相關(guān)。
梁?jiǎn)⒊J(rèn)為,日本變法全靠“俚歌與小說之力”,所以“欲改造國(guó)民之品質(zhì),則詩歌音樂為精神教育之一要件”,稱兒童文學(xué)為“文藝復(fù)興之先河也”。
梁?jiǎn)⒊瑢戇^很多兒童詩,還翻譯過凡爾納的“科學(xué)小說”,此后林紓、周桂笙、包天笑等為改造國(guó)民性,也譯了許多西方童話。
學(xué)人持續(xù)鼓噪,提高了人們對(duì)童話的期待,但當(dāng)時(shí)翻譯的童話偏重現(xiàn)實(shí)需要,多是半譯半作。如 1914 年,劉半農(nóng)將安徒生的名作《皇帝的新裝》譯成“滑稽小說”《洋迷小樓》,主角成了“自海外游學(xué)歸來”“ 滿身沾滿羊騷臭”的“洋迷”,最后他光著身子出門,被人笑話,還硬撐道:“這是西洋新發(fā)明的織物,你們都不是好東西,哪有看得見的資格呢?!?/p>
劉半農(nóng)曾以無洋文憑而自卑,在引言中,他寫道:“參以我國(guó)習(xí)俗,為洋迷痛下針砭,但求不失其真,非敢以推陳出新自詡也。”
朱自清說:“晚清譯壇雖然沒有兒童文學(xué)意識(shí),但卻在不知不覺之間翻譯了一定數(shù)量的西方兒童文學(xué)或與兒童文學(xué)關(guān)系密切的作品,這些譯作如‘潤(rùn)物細(xì)無聲’的春雨悄悄潤(rùn)澤著 …… 中國(guó)文學(xué)園地?!?/p>
孫毓修對(duì)童話有較清醒的認(rèn)識(shí),提出“理想過高,卷帙過繁之說部書,不合兒童之程度也”,應(yīng)“推本其心理所宜,而盛作兒童小說以迎之”。
孫毓修每編完一卷“童話叢書”,便請(qǐng)總編高夢(mèng)旦攜回家中,“召諸兒而語之,諸兒聽之皆樂,則復(fù)使之自讀之。其事之不為兒童所喜,或句調(diào)之晦澀者,則更改之”。
如此“創(chuàng)作”失于簡(jiǎn)單
“童話叢書”是中國(guó)歷史上首次使用“童話”一詞。周作人認(rèn)為取自日語,從文獻(xiàn)看,日語中“童話”早于中國(guó)一百余年,但也有學(xué)者認(rèn)為,孫毓修不懂日語,此為他自造詞。
周作人是童話早期倡導(dǎo)者,他對(duì)孫毓修“開山祖師”的地位極不認(rèn)同,但日本學(xué)者新村徹認(rèn)為:“真正意識(shí)到兒童,以兒童為讀者對(duì)象的讀物是從1908年開始出現(xiàn)的,那就是孫毓修編、譯、校,上海商務(wù)印書館刊行的‘童話叢書’?!?/p>
對(duì)于開創(chuàng)之功,孫毓修自己卻不太重視,他曾說:“意欲假此以為群學(xué)之先導(dǎo),后生之良友,不僅小道,可觀而已?!彼髞韺?duì)茅盾說,自己是“版本目錄學(xué)家”,將童話視為末藝。
孫毓修編寫“童話叢書”的辦法失于簡(jiǎn)單,據(jù)商務(wù)印書館老編輯謝壽長(zhǎng)回憶:“見他(指孫毓修)的案頭有許多西文雜志,特別是倫敦出版的《少年百科全書》 …… 每月一期,一齊堆滿孫老案頭,我隨手翻閱了一下,才明白孫老前后編寫的許多作品,凡關(guān)于歐美的故事、史話、古典文學(xué)、科學(xué)常識(shí)等一類的東西,幾乎完全取材于這些刊物?!睂O毓修的“創(chuàng)作”只是每篇前加一個(gè)楔子,點(diǎn)明本篇主旨,猶如宋話本。
謝壽長(zhǎng)曾模仿孫毓修的方法也“寫”了一篇“童話”,果然被孫發(fā)表。其實(shí),孫毓修也有一些童話改編自中國(guó)古代傳說。
茅盾為何對(duì)孫毓修不恭
茅盾晚年表示:“70 年前,商務(wù)印書館編譯的童話如《無貓國(guó)》之類,大概有百種之多,這中間五花八門,難道不適合我們這時(shí)代的兒童嗎?何不審核一下,也許還有可以翻印的材料。 ” 但在《回憶錄》中,茅盾對(duì)這位昔日領(lǐng)導(dǎo)卻表現(xiàn)得頗為不恭。
一方面,孫毓修英語不太好,在商務(wù)印書館發(fā)展緩慢,致有怨言,加上一度誤認(rèn)為茅盾是張?jiān)獫?jì)的親戚,有所警惕;另一方面,孫毓修與茅盾是兩代學(xué)人,觀念上有沖突。
據(jù)茅盾記,孫毓修給他的第一印象是:“年約五十(其實(shí)當(dāng)年孫才45歲)多,是個(gè)瘦長(zhǎng)個(gè)子,有點(diǎn)名士派頭。他是前清末年就在商務(wù)編譯所任職,是個(gè)高級(jí)編譯。他似乎又有點(diǎn)自卑感;后來我才知道這自卑感來自他的英文程度實(shí)在不算高。 ”
孫毓修將已譯了幾章的《人如何得衣》交給茅盾,茅盾發(fā)現(xiàn)竟是駢文,偏離原文較多。茅盾按孫的文風(fēng)譯完,孫竟不作???,直接付印,并稱“本館所出的譯本,向來不對(duì)校原作,只要中文好,就付印”。署名時(shí),孫毓修想加上自己的名字,茅盾覺得反正不是文學(xué)名著,便說:“只用你一人的名字就好!”孫又驚又喜,說:“好,就這樣辦。”
茅盾入館半年后,工資從30元漲到36元,孫毓修說:“他們欺侮你年紀(jì)小,我去為你說說?!钡酉聛韰s發(fā)牢騷說,自己為商務(wù)做了不少事,熬了十年,月薪僅百元,別人什么事都不干,有后臺(tái),工資卻比自己高。
“小淥天”藏書最終星散
孫毓修對(duì)茅盾有提攜之恩?!巴拝矔备遒M(fèi)高,每篇“數(shù)十元”,謝壽長(zhǎng)“很是羨慕”,只能投稿給高夢(mèng)旦,讓高去和孫說,茅盾卻先后在“童話叢書”上編寫了17冊(cè),共計(jì) 27 篇,這是他創(chuàng)作的第一個(gè)高峰。孫毓修對(duì)茅盾整理出版《中國(guó)寓言初編》給予了大力支持,茅盾因此書而成名。
茅盾編《中國(guó)寓言初編》
然而,孫傾心的目錄學(xué),茅盾不感興趣,茅盾喜歡的新文學(xué),孫也不感興趣。所以在茅盾眼中,孫只是一個(gè)“寓”、“喻”不分的舊文人。
除了“童話叢書”外,孫毓修還主編過《少年雜志》等,被贊為“在五四前的十年中,(孫毓修)使中國(guó)兒童能夠汲取異域文化養(yǎng)料,享受外國(guó)兒童文學(xué)的一些優(yōu)秀作品,這是不應(yīng)忘懷的勞作 ” 。孫還編撰了《常識(shí)談話》、《少年叢書》、《演義叢書》、《模范軍人》和《新說書》等科普讀物。
孫毓修后主編《四部叢刊》,這套書被稱為“小四庫全書”,是我國(guó)二十世紀(jì)新出版的規(guī)模最大的叢書,保留了一些珍本善本。
孫毓修喜藏書,極盛時(shí),“小淥天”有上萬種古籍。
1923年 1月23日,孫毓修因腦溢血突然病逝,年僅53歲。
孫毓修的兒子孫貴定自費(fèi)在英國(guó)愛丁堡大學(xué)學(xué)習(xí),曾寫成《旅歐日記》,在《少年雜志》中發(fā)表,謝壽長(zhǎng)說“當(dāng)時(shí)我尚在尚公小學(xué)讀書,很愛看它”。
孫貴定是著名教育家,曾在廈門大學(xué)任教授,創(chuàng)辦了中國(guó)第一個(gè)大學(xué)新聞系。據(jù)黃裳先生的文章,孫氏后人上世紀(jì) 50 年代初仍住在上海瑞金二路,“小淥天”最后一批藏書即從這里散出。(文/唐山)