注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊歷史

“三寸丁谷樹皮”的誤讀

引 言2001年,《史林》雜志發(fā)表了錢文忠、王海燕《“三寸丁谷樹皮”臆解》(以下簡(jiǎn)稱《臆解》)的短文,認(rèn)為《水滸傳》中“三寸丁谷樹皮”的“丁谷”就是敦煌寫本中提及的“丁谷”

引  言

2001年,《史林》雜志發(fā)表了錢文忠、王海燕《“三寸丁谷樹皮”臆解》(以下簡(jiǎn)稱《臆解》)的短文,認(rèn)為《水滸傳》中“三寸丁谷樹皮”的“丁谷”就是敦煌寫本中提及的“丁谷”,而印歐語言學(xué)界考訂后者是吐火羅語A“tru?k”或吐火羅語B“tro?k”的漢語譯音,當(dāng)可視同于拉丁語的truncus,正是“洞窟”的意思;因此,“三寸丁谷樹皮”的新解是:“以武大郎短矮丑陋,復(fù)無識(shí)見,猶如洞窟中之樹,為陽光雨露所不及,不得發(fā)舒,無由參天,只及‘三寸’?!ぁ咴圃?,復(fù)言武大郎之丑、之弱?!倍岸纯摺笨赡芨且粋€(gè)兼音兼義的外來語(錢文忠、王海燕《“三寸丁谷樹皮”臆解》,《史林》2001年第4期,106頁)。2007年,錢文忠將該文收入了他關(guān)于印度佛學(xué)研究的結(jié)集《天竺與佛陀》一書中(錢文忠《“三寸丁谷樹皮”臆解》,作者著《天竺與佛陀》,上海:上海書店出版社,2007年,171-173頁)。

雖然作者對(duì)于這一發(fā)明自稱“臆解”,卻頗為自負(fù),此后還將這一說法作為漢語外來語的例證,寫入其演講稿《印度佛教與中國文化》;2010年,該文收入了他的《己丑草——錢文忠文化隨筆·二輯》中(上海:上海書店出版社,2010年,26-35頁,“三寸丁谷樹皮”,在29-30頁)。“丁谷”這個(gè)新穎的解釋,與“般若”“菩提”等等詞匯并列,讓我們看到了一個(gè)外來語穿越中國文化而在古典小說中棲身的行跡。

綜觀錢說,一是“三寸丁谷樹皮”的“丁谷”需要連讀,與敦煌寫本“丁谷”是一個(gè)詞;二是印歐語學(xué)界已經(jīng)裁定“丁谷”就是拉丁語“洞窟”的音譯。但是,這個(gè)腦洞大開的解讀,是一個(gè)似是而非的“臆解”。根據(jù)小說文獻(xiàn)的追蹤,“三寸丁谷樹皮”是一個(gè)并列復(fù)合詞組,恰恰要斷作“三寸丁、谷樹皮”,“谷樹”應(yīng)該是“榖樹”的俗寫;而所謂印歐語言學(xué)界對(duì)于“丁谷”的語源學(xué)研究,并非作者所引西方語言學(xué)論著中的觀點(diǎn)。這篇《臆解》,是一篇中西方文獻(xiàn)都未能認(rèn)真閱讀的無稽之談。

鑒于《臆解》已經(jīng)開始在《水滸傳》的研究中被作為新說而產(chǎn)生影響,因不殫辭費(fèi),略作解讀,以正視聽。

一、《水滸傳》“三寸丁谷樹皮”的文本

“三寸丁谷樹皮”的出處,來自《水滸傳》第二十四回“王婆貪賄說風(fēng)情,鄆哥不忿鬧茶肆”,其中有三處提及此詞:

這武大郎,身不滿五尺,面目生得猙獰,頭腦可笑。清河縣人見他生得短矮,起他一個(gè)諢名,叫做“三寸丁谷樹皮”。

那婦人在樓上看了武松這表人物,自心里尋思道:“……你看我那‘三寸丁谷樹皮’,三分像人,七分似鬼,我直恁地晦氣。”

王婆哈哈笑道:好教大官人得知了笑一聲。他的蓋老,便是街上賣炊餅的武大郎。西門慶跌腳笑道:莫不是人叫他“三寸丁谷樹皮”的武大郎?(此處引文,據(jù)容與堂本為底本之施耐庵、羅貫中著《水滸傳》,北京:人民文學(xué)出版社,1997年第2版,300-302、313頁)

錢文忠在《臆解》中分析說:

研究《水滸傳》者亦夥矣,然于“三寸丁谷樹皮”大多不施句讀。偶亦見有點(diǎn)作“三寸丁,谷樹皮”者,當(dāng)因見下回有“三寸丁兒”之故。以作者之淺陋,尚未見他說。

案武大郎既“生得短矮”,而“三寸丁”于丁中實(shí)不為短,所擬已可謂不倫;“谷樹皮”云云,更為不辭。則“三寸丁,谷樹皮”之?dāng)嗑錇榻?,自系不?dāng),可置不論。

其后,在《印度佛教與中國文化》中,作者又進(jìn)一步申論:

“三寸丁谷樹皮”。這也是見于《水滸傳》,乃是武大郎的外號(hào)。問題是,六個(gè)字的外號(hào)實(shí)在罕見,如果可以點(diǎn)斷,那么應(yīng)該點(diǎn)在哪里呢?《水滸傳》第二十五回,武大郎被西門慶一腳踢中心窩,作者作了一首不怎么樣的詩,里面有一句“三寸釘兒沒干才”??梢?,作者是以為可以斷成“三寸釘”和“谷樹皮”的。問題于是就出來了,“三寸釘”在釘子里不可謂短了,怎么可以用來形容“身不滿五尺短矮”的武大郎呢?且不說這個(gè)“谷樹皮”云云,也沒有辦法理解,哪里有一種樹叫“谷樹”的呢?

以上關(guān)于“三寸丁谷樹皮”的討論,歸結(jié)為“三寸丁谷樹皮”是一個(gè)詞組,中間不能點(diǎn)斷,為證成“丁谷”與敦煌寫本中的“丁谷”為相同的詞句而作張本。

事實(shí)上,從《水滸傳》小說的文本表述上,“三寸丁谷樹皮”確實(shí)是應(yīng)該點(diǎn)斷為“三寸丁、谷樹皮”的。

《水滸傳》在元明之際成書之后,迅速成為雅俗共賞的暢銷書,因此其版本關(guān)系紛繁復(fù)雜。新中國建立初期,人民文學(xué)出版社為了提供一個(gè)給廣大讀者可以閱讀的《水滸傳》范本,由著名的學(xué)者鄭振鐸、王利器先生以天都外臣序刻的一百回本《水滸全傳》為底本,以其他七種本子作了全面的??薄T凇叭缍」葮淦ぁ钡谝淮纬霈F(xiàn)時(shí),寫有如下的??庇洠?/p>

容與堂本“丁”作“釘”,下文仍作“丁”。各本“谷”作“穀”,下同。又原本“谷”“穀”不分,下不更舉(施耐庵、羅貫中著《水滸全傳》,北京:人民文學(xué)出版社,1954年,382頁)。

圖一 《水滸傳》各本“谷”字寫法舉隅

圖一 《水滸傳》各本“谷”字寫法舉隅

因此,“三寸丁谷樹皮”的“丁”,可以作為人丁的“丁”字理解,也可以理解為釘子的“釘”字(“丁”字假借為“釘”,古籍中不乏其例);以三寸長(zhǎng)的人丁或釘子比擬武大郎的短矮,應(yīng)該都是可以成立的。

“三寸丁谷樹皮”中的“谷”,在作為底本的天都外臣序刻本中,往往“谷”“穀”混淆,而其他各本則“谷”均作“穀”。據(jù)筆者對(duì)幾種不同章回的《水滸傳》版本的對(duì)照,當(dāng)有些版本把代表黍稷一類莊稼的“穀”字簡(jiǎn)化為“谷”字時(shí),“三寸丁谷樹皮”的“谷”字也是簡(jiǎn)化的;但當(dāng)在代表莊稼谷物的“穀”字寫作本字“穀”時(shí),“三寸丁谷樹皮”的“谷”字也都寫作了“穀”或者“榖”。這個(gè)判斷的依據(jù),可以用武松殺嫂這個(gè)故事發(fā)生地“陽谷縣”作為參照。宋代的陽谷縣今屬山東省聊城市所轄,隋開皇十六年(596)置縣,“取東阿縣界陽穀亭為名”(李吉甫撰、賀次君點(diǎn)?!对涂たh圖志》卷一〇,北京:中華書局,1983年,259頁),陽穀是在穀城山(今稱黃山,在今平陰縣東阿鎮(zhèn)北)之陽而得名。陽谷縣的正字應(yīng)該是“陽穀縣”,而在小說商業(yè)性的版本刊刻過程中,為了簡(jiǎn)省成本,大部分的繁體字業(yè)已在這個(gè)時(shí)候被簡(jiǎn)化,“陽穀縣”因此成了“陽谷縣”,“穀樹皮”也就成了“谷樹皮”(插圖一)。

二、“三寸丁”和“榖樹皮”的解讀

圖二 《評(píng)論出像水滸傳》中的“陽穀縣”寫法

圖二 《評(píng)論出像水滸傳》中的“陽穀縣”寫法

“穀樹”即“榖樹”,“穀”“榖”二字雖然指稱不同,但在古籍中的混淆情況也不勝枚舉,如順治十四年序刻本《評(píng)論出像水滸傳》七十回本的“陽穀縣”就刻成了“陽榖縣”(插圖二)。榖樹即楮樹,樹皮是中國古代造紙的原料。清人程穆衡(1703-1793)《水滸傳注略》專門有“三寸丁榖樹皮”條,解釋云:

《隋書》:男女十七歲以下為中,十八歲以上為丁。云三寸丁者,甚言其短小也?!侗静輬D經(jīng)》:榖樹有二種,一種皮有斑花紋,謂之斑榖。云榖樹皮者,甚言其皮色斑麻粗惡也(程穆衡《水滸傳注略》,朱一玄、劉毓忱編《水滸傳資料匯編》據(jù)道光二十五年王氏聽香閣刻本排印,天津:百花文藝出版社,1981年,454頁)。

程穆衡字惟淳,鎮(zhèn)洋(今江蘇太倉)人,乾隆二年(1737)進(jìn)士。其《水滸傳注略》被認(rèn)為是第一部為章回小說作注的專著,當(dāng)然也是系統(tǒng)考證、研究《水滸傳》的第一部專著。他著眼于名物史實(shí)、口語方言等細(xì)節(jié)方面的考證,超越了以往評(píng)點(diǎn)派的研究方法,而具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義?!兑芙狻芬詾椤叭缍 薄肮葮淦ぁ钡牟粋悺⒉晦o的俗語,其實(shí)在《水滸傳》的研究中是已經(jīng)解決了的問題。

此后,“水滸”學(xué)界,也基本上接受了“三寸丁、谷樹皮”的復(fù)合詞組理解。如《水滸詞典》“三寸丁谷樹皮”條:

三寸丁即三寸釘,喻其矮;谷樹皮,喻其皮膚粗,皮色難看。谷,繁體作“穀”,是“榖”的訛字。一說谷樹即胡粟,一種皮呈黑紅色而且上帶黑點(diǎn)的高粱(胡竹安編著《水滸詞典》,上海:漢語大詞典出版社,1989年,366頁)。

又如《水滸語詞詞典》“三寸丁谷樹皮”條:

言其身材短小,相貌丑陋。丁,成年人;谷樹,指斑谷,形容皮色斑麻粗惡(李法白、劉鏡芙編著《水滸語詞詞典》,上海:上海辭書出版社,1989年,14頁)。

雖然以上的詞條關(guān)于“三寸丁”和“谷樹皮”有不同的理解,但是分為兩個(gè)詞語的做法,在“水滸”學(xué)界已是一種通識(shí)。

《臆解》因?yàn)橐C成“丁谷”與西域“丁谷山”的聯(lián)系,對(duì)于《水滸傳》在下一回詩句中“三寸丁兒沒干才”將“三寸丁”作為一個(gè)詞的合理性也表示懷疑,以為是《水滸傳》的作者不理解“三寸丁谷樹皮”這個(gè)意思,因此把它斷開了。

其實(shí),“三寸丁兒沒干才”的詩句并不是所有的《水滸傳》版本都有,據(jù)筆者所見,只有《忠義水滸全書》一百二十回本才有這句詩,而這個(gè)版本的《水滸傳》,都將“三寸丁谷樹皮”刻成了“三寸丁穀樹皮”(插圖三)。如果《臆解》的作者不是通過當(dāng)代簡(jiǎn)體字本的《水滸傳》考證“三寸丁谷樹皮”,而稍加注意原本的用詞,則會(huì)發(fā)現(xiàn),即使“三寸丁谷樹皮”不能拆分,則其中的“丁穀”也斷然不能等同于敦煌寫本提及的西域“丁谷”寺院和洞窟。

 

圖三 郁郁堂120回本《水滸傳》中的“三寸丁谷樹皮”與“三寸丁”書影

圖三 郁郁堂120回本《水滸傳》中的“三寸丁谷樹皮”與“三寸丁”書影

三、《金瓶梅》等的旁證

“三寸丁谷樹皮”能夠斷為“三寸丁”和“谷樹皮”的重要旁證,是另一部同期而稍晚的小說《金瓶梅》。如所周知,《金瓶梅》作為中國第一部文人獨(dú)立創(chuàng)作的長(zhǎng)篇章回體世情小說,是由《水滸傳》武松殺嫂的故事演化而成。《金瓶梅》的前五回改編自《水滸傳》的第二十三至二十五回,“三寸丁谷樹皮”的綽號(hào)也因此在《金瓶梅》中被沿襲,在開篇的第一、二回中,這一詞匯出現(xiàn)了三次:

(武大)因時(shí)遭荒饉,搬移在清河縣紫石街賃房居住。人見他為人懦弱,模樣猥衰,起了他個(gè)諢名,叫做“三寸丁、谷樹皮”。俗語言其身上粗躁、頭臉窄狹故也。

(婦人)心里尋思道:……你看我家那身不滿尺的丁樹,三分似人,七分似鬼,奴那世里遭瘟,直到如今。(以上第一回“景陽岡武松打虎,潘金蓮嫌夫賣風(fēng)月”)

王婆冷冷笑道:不是。若是他時(shí),好交大官人得知了罷,笑一聲。他的蓋老,便是街上賣炊餅的武大郎。西門慶聽了,跌腳笑道:莫不是人叫他三寸丁、谷樹皮的,武大郎么?(以上第二回“西門慶簾下遇金蓮,王婆子貪賄說風(fēng)情”)(《金瓶梅詞話》第一回葉9上、13下,第二回葉7下,東京:大安株式會(huì)社,1963年影印萬歷本,17、26、54頁)

以上各段的標(biāo)點(diǎn),在《金瓶梅詞話》本中均以句號(hào)標(biāo)志,其中“三寸丁”“谷樹皮”之間也是句號(hào)點(diǎn)斷了的,甚至還用“丁”“樹”二字代替了兩個(gè)詞組(插圖四)。

 

圖四 《金瓶梅詞話》本中加了標(biāo)點(diǎn)的“三寸丁谷樹皮”和“丁樹”簡(jiǎn)稱

圖四 《金瓶梅詞話》本中加了標(biāo)點(diǎn)的“三寸丁谷樹皮”和“丁樹”簡(jiǎn)稱

《金瓶梅》的版本主要有詞話本、繡像本和張?jiān)u本三個(gè)系統(tǒng),以上所引《新刻金瓶梅詞話》的文字,一般認(rèn)為是《金瓶梅》最早形成期的版本,其后融匯評(píng)點(diǎn)文字的《新刻繡像金瓶梅》和《皋鶴堂(張竹坡)批評(píng)第一奇書金瓶梅》,也都在相關(guān)的部分保留了這些文字,雖然略有差別。這幾種版本的《金瓶梅》,“谷”字不再作“穀”“榖”,自然是為了省工的原因,因?yàn)椤瓣柗Y縣”的“穀”字也一律簡(jiǎn)化成了“谷”字。

 

圖五? 《金瓶梅》張?jiān)u本和繡像本中的“三寸丁谷樹皮”與“三寸丁”書影

圖五  《金瓶梅》張?jiān)u本和繡像本中的“三寸丁谷樹皮”與“三寸丁”書影

作為復(fù)合詞組還有一個(gè)重要的依據(jù),是在后兩種晚出的版本系統(tǒng)中,第四回再次出現(xiàn)了“三寸丁”單獨(dú)使用的情況(插圖五):

西門慶笑道:呸!忘了。真是姓武只是俺清河縣姓武的卻少,只有縣前、一個(gè)賣炊餅的、三寸丁,姓武,叫做武大郎,敢是娘子一族么?(《皋鶴堂批評(píng)第一奇書金瓶梅》第四回“赴巫山潘氏幽歡,鬧茶房鄆哥義憤”,清康熙三十四年(1695)序刻本,葉4上)

以上所引《皋鶴堂批評(píng)第一奇書金瓶梅》中的文字,也是有斜點(diǎn)在字旁作為句讀標(biāo)識(shí)的。由以上的引用可見,《金瓶梅》的作者將《水滸傳》中的“三寸丁谷樹皮”理解為“三寸丁、谷樹皮”的組合詞,不僅解釋其對(duì)應(yīng)的兩個(gè)意思(“身上粗躁、頭臉窄狹”),也將兩個(gè)詞縮略為“丁”“樹”兩字、將其中的一個(gè)詞單獨(dú)使用(“三寸丁”),并且在刻版的時(shí)候有時(shí)也加上了標(biāo)點(diǎn)隔斷??梢娫诿鞔骷铱磥?,這個(gè)俗語的并列復(fù)合詞義,是毋庸置疑的。

不僅如此,《水滸傳》的研究者,也從明清之際的其他典籍中找到過“三寸丁”單用的其他例證。如明清之際的文學(xué)家張岱(1597-1689?)所撰《快園道古》,即其例:

里中有個(gè)胡矮子,諢名“三寸丁”,縣前開一飯鋪,飭極精腆,以胡飯出名。曾石卿作《黃鶯兒》嘲之曰:“胡飯寸三高,進(jìn)陰溝帶雉毛,鵝黃蠶繭燕氈帽。扇套兒束腰,拐杖兒等稍,紫榆綽板棺材料。擺搖搖,重陽白菜,錯(cuò)認(rèn)做老芭蕉?!保◤堘纷?,高學(xué)安、佘德余標(biāo)點(diǎn)《快園道古》卷一二“小慧部”,杭州:浙江古籍出版社,1986年,97頁。此段引文,又見胡竹安編著《水滸詞典》,366頁;盛巽昌《水滸黑白綽號(hào)譚》,上海:上海辭書出版社,2002年,109頁)

“三寸丁”的單用,可以證明其與“谷樹皮”之間的并列而非兼容關(guān)系。

四、《臆解》對(duì)于西域“丁谷”的誤讀

西域“丁谷”的概念最早引起學(xué)界的關(guān)注,是由伯希和(Paul Pelliot)公布、羅振玉《鳴沙石室佚書》影印出版(1913)的敦煌文書P. 2009《西州圖經(jīng)》中提及的“丁谷窟”這一詞匯,此后在吐魯番也陸續(xù)發(fā)現(xiàn)了提及丁谷和丁谷寺、丁谷窟、丁谷天等詞匯的文書。此外,一些其他語言的詞匯,也提及了“丁谷”這一地名,如敦煌文書中的《鋼和泰雜寫卷》(已佚)于闐語文書西州行記部分,有“ttiyāk?”,即被還原為“Toyuq—丁谷—吐峪溝”。

《臆解》關(guān)于西域“丁谷”的知識(shí)來自林梅村先生,其云:

近得讀北京大學(xué)考古學(xué)系林梅村教授《佉盧文文獻(xiàn):中國藏品(1897—1993)》[Kharo??hī Bibliography: The Collection from China(1897-1993), Central Asiatic Journal, 40(1996)2, pp. 188-220],文中有云(p. 200),據(jù)敦煌本唐代地理寫卷,Toyuk(今吐魯番吐峪溝)作“丁谷”,其地有佛教洞窟寺“丁谷寺”。(可參I. Gershevitch教授《大夏語銘文與寫本》(Bactrian inscriptions and manuscripts),載《印度日耳曼語及普通語言學(xué)雜志》(Zeitschrift für Indogermanistik und allgemeine Sprachwissenschaft, 72, Berlin, 1967, 59-78)。

……

Gershevitch教授于上揭論文中,更涉及九世紀(jì)和闐文地理寫卷一份,其中稱Toyuk為ttiy?ka。J. Hamilton教授撰有《論鋼和泰寫卷之作者》(Autour du manuscript Staёl-Holstein, TP, 46, 1958),考論漢語“丁谷”及和闐文“ttiy?ka”極有來自吐火羅語A“tru?k”或吐火羅語B“tro?k”之可能,而以tru?k與tro?k之原始型當(dāng)系trunqo-s,其語義正是“洞、窟”(cave, grotto)。當(dāng)可視同于拉丁語之truncus或antrum。

但是,覆按林梅村《佉盧文文獻(xiàn):中國藏品(1897-1993)》一文,可以發(fā)現(xiàn)《臆解》多處誤讀了林文(插圖六),如以下幾個(gè)方面:

1. 文中提及的“據(jù)敦煌本唐代地理寫卷,Toyuk(今吐魯番吐峪溝)作‘丁谷’,其地有佛教洞窟寺‘丁谷寺’”,是林梅村本人的論述,而并非Gershevitch文中的觀點(diǎn)。林文引用Gershevitch文中的觀點(diǎn)是在前面一段,提及吐峪溝的佛窟中出土過佉盧文佛教文獻(xiàn)殘片。林文的頁下注提及的Gershevitch一文是在Zeitschrift für Indogermanistik und allgemeine Sprachwissenschaft, 72的第59-78頁,實(shí)際上這個(gè)頁碼范圍是另一位語言學(xué)家Werner Thomas的Zu den Ausdrücken mit A ?om, B ?em im Tocharischen(《關(guān)于吐火羅語A ?om和B ?em的表述方式》)一文,Gershevitch一文是在該輯的第27-57頁。根據(jù)林文在正文中的論證,他參考的確實(shí)是Gershevitch的文章,但是最后標(biāo)錯(cuò)了頁碼。《臆解》根據(jù)林文括注了這個(gè)所謂的文獻(xiàn)依據(jù),并做了翻譯,可惜未能目驗(yàn)其文,而徑沿林文之誤,甚至注錯(cuò)了地方。

 

圖六 林梅村《佉盧文文獻(xiàn):中國藏品(1897-1993)》英文本相關(guān)頁碼

圖六 林梅村《佉盧文文獻(xiàn):中國藏品(1897-1993)》英文本相關(guān)頁碼

2. 文中提及的“Gershevitch教授于上揭論文中,更涉及九世紀(jì)和闐文地理寫卷一份,其中稱Toyuk為ttiy?ka”,實(shí)際上是下面提及的J. Hamilton(哈密屯)教授所撰“Autour du manuscript Staёl-Holstein”一文中的觀點(diǎn)?!癮utour”是法文“圍繞”的意思,與“auteur(作者)”不是一個(gè)意思,《臆解》譯作《論鋼和泰寫卷之作者》,與原意大相徑庭;耿昇譯為《鋼和泰藏卷雜考》,差相近之。

3. 文中提及“J. Hamilton教授撰有《論鋼和泰寫卷之作者》(Autour du manuscript Staёl-Holstein, TP, 46, 1958),考論漢語‘丁谷’及和闐文‘ttiy?ka(筆者按,當(dāng)作ttiyāk?)’極有來自吐火羅語……之可能”云云,則并非Hamilton的考論。Hamilton只是認(rèn)為于闐語“ttiyāk?”可能對(duì)應(yīng)于“吐峪溝(Toyuq)”,更精確地說是對(duì)應(yīng)于“丁谷(Ting-kou/Ting-yu)”。林梅村在文中又參考了另外一位語言學(xué)家A. J. van Windekens的著作,后者在Le Tokharien confronté avec les autres langues in- doeuropeennes, vol. I一書中解釋了吐火羅語A“tru?k”和吐火羅語B“tro?k”是“洞、窟”之詞意。是林梅村根據(jù)二者互相獨(dú)立而并不相干的研究,提出了“漢語‘丁谷’及和闐文‘ttiy?ka’極有來自吐火羅語A‘tru?k’或吐火羅語B‘tro?k’之可能”的假說。

《臆解》對(duì)于林梅村文章第200頁的誤讀,不僅出現(xiàn)在正文上下文的關(guān)聯(lián)上,也出現(xiàn)在對(duì)于該頁注釋的理解上。如第三個(gè)誤讀,即對(duì)該頁注15的“Cf. note 10”需要參考出現(xiàn)在第198頁上的注釋10中A. J. van Windekens著作的意思沒有充分領(lǐng)會(huì)所致。以這樣的張冠李戴得出“以印歐比較語言學(xué)角度觀之,上列諸說甚辯”、“如是,則‘丁谷’二字或系外族語詞之漢語譯音”的結(jié)論,并發(fā)揮出“洞窟”作為外來語而音義兼美的猜想,無疑自欺欺人。

林梅村教授雖然提出“漢語‘丁谷’及和闐文‘ttiy?ka’極有來自吐火羅語A‘tru?k’或吐火羅語B‘tro?k’之可能”的假說,但據(jù)我們的考證,“丁谷”這一中古漢語詞匯只對(duì)應(yīng)于今吐魯番盆地吐峪溝一地。敦煌文書中的《鋼和泰雜寫卷》于闐語文書在記錄西州行記的部分,有“ttiyāk?”,即是對(duì)吐峪溝漢語稱謂“丁谷”的音譯;此后這一漢語詞匯影響到了九世紀(jì)遷徙而來的回鶻人所使用的回鶻語,回鶻語文書中的t?yoq、tyywq?均當(dāng)源于丁谷;到了清代,“丁谷”一詞又由漢人從回鶻語的發(fā)音再次音譯為“吐峪溝”這一漢語詞匯。在清代,由于清代西域官員在方志編纂中誤將吐魯番盆地的柳中當(dāng)作庫車地名對(duì)待,遂把清初《西陲紀(jì)略》記錄的魯陳丁谷山也誤植在庫車庫木吐喇附近的卻勒塔格山。這個(gè)可能也助長(zhǎng)了在龜茲語(吐火羅語B)使用地區(qū)對(duì)“tro?k”對(duì)應(yīng)于“丁谷”的勘同。厘清以上的種種訛誤,在沒有外來語依據(jù)的情況下,我們?nèi)耘f只能認(rèn)為敦煌西域文書中的“丁谷”是漢語詞意“丁字形山谷”的解讀。

因此,絲路北道上的焉耆語(吐火羅語A)“tru?k”和龜茲語(吐火羅語B)“tro?k”,并不能找到與漢語詞“丁谷”相適應(yīng)的例證,偶然的音近,不能作為比較語言學(xué)用以勘同的充分條件。至于要將“三寸丁谷樹皮”對(duì)應(yīng)于西域的“丁谷”洞窟,更屬望文生義的附會(huì)。

余  論

由于《臆解》牽扯了西方歷史語言學(xué)對(duì)于“丁谷”的考證,為中國古代小說研究界所難以驗(yàn)證是非,因此《水滸傳》的個(gè)別研究者開始動(dòng)搖原本對(duì)于“三寸丁谷樹皮”的正確的俗語考證,而將《臆解》的推論作為該詞的一種解說,寫入新的研究中;這一錯(cuò)誤的假想已經(jīng)影響到了古代小說研究的名詞考證。

如《水滸傳》的研究者盛巽昌解讀“三寸丁谷樹皮”,就引用了《臆解》的論述,作為新解:

武大郎綽號(hào)三寸丁穀樹皮,系組合詞,乃形容武大郎長(zhǎng)得矮小、粗丑。程穆衡說:“《隋書》:男女十七歲以下為中,十八歲以上為丁。云三寸丁者,甚言其短小也?!侗静輬D經(jīng)》:穀樹有二種,一種皮有斑花紋,謂之斑穀。云穀樹皮者,甚言其皮色斑麻粗惡也。”(《水滸傳注略》)當(dāng)是。

但據(jù)上?!妒妨帧冯s志2001年第4期錢文忠、王海燕《“三寸丁穀樹皮”臆解》,說此中之“丁穀”,實(shí)系出自敦煌所出唐代《西州圖經(jīng)》,內(nèi)云“丁穀窟有寺一所,并有禪院一所”;又說“以印歐比較語言學(xué)角度視之,上列諸說甚辯?!贝艘参浯罄删b號(hào)緣由一說(盛巽昌《水滸黑白綽號(hào)譚》,109頁;又見同作者著《水滸人物譜》,上海:學(xué)林出版社,2018年,102頁;施耐庵原著、盛巽昌補(bǔ)證《水滸傳補(bǔ)證本》,上海:上海人民出版社,2010年,202頁)。

盛巽昌根據(jù)程穆衡的解讀和張岱的例證,認(rèn)同了“三寸丁、谷樹皮”為并列組合詞的正確解讀。但是《臆解》的所謂“比較語言學(xué)”佐證,又使他不得不將外來語的說法作為新說。只是他依舊不同意將“丁谷”的“谷”字簡(jiǎn)化作“山谷”的意思,因此順便也更改了《西州圖經(jīng)》中“丁谷窟”的寫法為“丁穀窟”,這又使得西域的“丁谷”改變了原本的語意。

從以上的論述中,可知“三寸丁谷樹皮”應(yīng)該斷句為“三寸丁、谷樹皮”,“谷樹”是“榖樹”的俗寫;敦煌寫本中的“丁谷”則應(yīng)該是漢語詞匯“丁字谷”的簡(jiǎn)稱,二者并無關(guān)系。從學(xué)術(shù)研究的方法論而言,即使對(duì)于小說文本的考證,也必須遵循歷史文獻(xiàn)學(xué)的規(guī)律,為小說語匯尋找準(zhǔn)確的表達(dá)而予以探討?!兑芙狻返耐普摚`背了知識(shí)考古的正確方法,應(yīng)該予以遺棄。

本文寫作過程中,得到苗懷明、沈琛、陳耕、徐維焱諸位學(xué)友提供相關(guān)資料,并惠予探討,特申謝意。

(紙質(zhì)版詳文見苗懷明主編《文學(xué)研究》2021年下半年刊)

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)