1956年初版《吉爾·布拉斯》封面。
《楊絳全集》第三冊第二七〇頁云:“《吉爾·布拉斯》是一九五六年一月出版的,一九六二年我又重新校訂修改一次。譯本里有好多有關哲學和文藝理論的注是鍾書幫我做的?!蔽依显缇涂闯觥岸阍谖蓍艹徐C底下等著下金雨”的注極具錢鍾書風格,現(xiàn)在看來,注幾乎全為錢先生一手操辦。錢先生借明于Bardon注和Sm ollett譯本的Fitzm aurice-K elly注,還特意大讀“T heLoebClassi-cal Library”。茲據(jù)初版,將有書為證者錄出。
●
第三頁?;衾顾^趣味里摻和著教益。此句見《論詩》(Ars Poetica)第三四三行(《羅勃(Loeb)古典叢書》本霍拉斯《代簡與諷刺詩集》第四七八至四七九頁)。按H orace:Satires,Epistlesand ArsPoetica筆記:Autprodessevoluntautdelectare poetae.
●
第六頁。教皇的坐騎是騾子,因此“教皇的騾子”是不同尋常的。按《容安館日札》第六百九十九則論Giam battista Basile,IlPentam erone,p.408:“……com em ula dim edico”;cf.on the otherhand“l(fā)a m ula du pape”(Lesage,G il Blas,I,ch. 2,see M auriceBardon‘s note in“C lassiquesGarnier”ed,I,p.355)。
●
第三八頁。據(jù)馬塔(ConstantM artha)《羅馬帝國的道德哲學家》(Les m oralistes sous l‘em pirerom ain)第五版第三至四頁,羅馬人遭遇不幸事件,非常憂悶,就由哲學家來開導譬慰。塞內(nèi)加(Sénèque)最擅長寫這種文章,他安慰他母親(D e Consolationead H elviam),安慰一個貴婦人喪子(Ad M arciam )等等是極有名的。按Lesm oralistessousl’em pirerom ain筆記:O nvit decesstoiciens,au m ilieudesguerrescivilesquidéchiraientl‘em pire,sedonneràeux-mêm esune m issionpacifique,courir dans les cam ps,exhorter les soldats,leur prêcher la concorde,e.g.M usoniusR ufus,Dion Chrysostom e.De mêm e danslesafflictionsde la vieprivée etlesm alheursdom estiques,le philosophe vientdelui-mêm e offrir des lecons deconstance ou desconsolations.O npeutlire,dansSénèque etdansPlutarque,quelques-unes de ceslettres destinéesàcalm er ladouleur. La fem m e d’Auguste,Livie,ayantperdu son filsDrusus,fitvenir Aréus,le philosophe deson m ari(philosophum virisui),qui sut apaiser ladouleurm aternelle(Sénèque,ConsolationàM arcia,c.3 et4.)。
●
第六八頁。西洋古代醫(yī)學認為女人腿上劃開個口子(source,fontaine),讓身體里的惡血穢液排泄出去,就可常保青春。塞萬提斯《唐吉訶德》里的公爵夫人美貌動人,就因為腿上有這種口子。見《唐吉訶德》第二部第四十八章。按日札第四百四十四則論The Ingenious G entlem an D onQ uixote:C h.48,p.822:SenoraD ona R odríguez explaining toD on Q uixote that the D uchessowed herbeauty to the two issues(fuentes),one in each leg,throughw hich the evilhum ours in herbody w ere drained off. C f. LeSage,GilBlas,II,i:“J‘a(chǎn)idéjàditque la dam e Jacinte,bien qu’unpeu surannée,avoitencore de lafraicheur……M aisce quipeut-êtrecontribuoitencoreplus que toutesceschosesàluirendre le teintsifrais,c‘étoit,àce que m e ditInésille,une fontaine qu’elle avaitàchaquejam be”(éd.Librairie GarnierFrères,p.75)。Cf.also Philip M assinger,The DukeofM ilan,II,i:“M ariana:”Lether[M arcella]but rem em ber;/Theissue in her leg‘“(W orks,”TheM erm aid Series“,I,p.33)。亦見TheIngenious G entlem anD onQ uixote筆記。
●
第七五頁。桑格拉都的話是憑空捏造的。賽爾斯(Celse)的《醫(yī)藥論》(D e M edicina)里雖然說消化不良等癥應當喝水(第一卷第三節(jié),《羅勃古典叢書》本第一冊第七四至七七頁),可是他并沒有說水是萬應良藥;他不但沒有說酒喝不得,而且認為酒是營養(yǎng)品(alim enta)之一(第二卷第一八節(jié)又附錄,《羅勃古典叢書》本第一冊第一九八至一九九頁,又第四九七至四九八頁)。同時,他倒跟桑格拉都一樣,頗主張放血,甚至認為要治吐血癥最好還是放血(第四卷第一一節(jié),《羅勃古典叢書》本第一冊第三九四至三九五頁);而桑格拉都偏偏在這一點卻沒引他作為權威。按日札第四百六十一則論H istoirecom iquedeFrancion:“Parm oquerie on appellelesm auvaismédecins des médecins d‘eaudouce,parce qu’ils nescaventfaire autre chose que de nousordonnerd‘en boire”(p.35)。Cf.the prescription ofD r Sangrado:“Buvez de l’eau abondam m ent”etc.(GilBlas,II,iii,éd.GarnierFrères,p.81)。又第六百三十五則論Celsus,De M edicina:IV,11,6謂嘔血不止,藥物無效,則當放血(Sanguis m ittendus est;et sinihilom inusex ore processit,iterumtertioque,et quotidie paulumaliquid—“The Loeb ClassicalLi-brary”,I,p.394)。
●
第七七頁。自從古希臘哲學家亞里斯多德以后,歐洲流傳著三個關于人的定義:“人是政治的動物”,“人是理性的動物”,“人是能笑的動物”。亞里斯多德《動物器官論》(D e P artib u sanim nalium )(《羅勃古典叢書》本第二八〇至二八一頁)談到呵癢,就說:“人是唯一會笑的動物”;所以拉伯雷《巨人傳》卷首致讀者詩(Auxlecteurs)結句道:“因為笑是人類的特征(Le propre)?!卑慈赵谒陌倭畡t論H istoirecom ique de Francion:Avertissem ent:“Puisque le risn‘estpropre qu’àl‘hom m e entre tousles anim aux”(xi-xii)。This is theAristotelian anim alridens.Aproposoftickling,Aristotle writes:“Forhum an beings……are the onlycreaturesthatlaugh”(De PartibusAnim alium,tr.by A.L.Peck,“The Loeb ClassicalLibrary”,pp.280-1)。 C f. R abelais,Gargantua,“Aux Lecteurs”:“Pource que rire estle propre del’hom m e”(O euv. com pl. D eR abelais,éd.Jean Plattard,I,p.1);Addison,The Specta-tor,no.494:“Ifwe m ay be-lieve ourlogicians,m an isdistin-guished fromallothercreaturesbythe faculty oflaughter.”
●
第一三一頁。希臘喜劇家米南德(M enander)說:“女人是個少不得的壞東西,”又說:“結婚是樁壞事,但是樁免不得的壞事?!保ā读_勃古典叢書》本《米南德集》第四八〇至四八一,又第五一四至五一五頁),這話就成為歐洲各國流行的成語。按M enander筆記:481:Fora wom anisnecessarily an evil.514:M arriage,if one w illface the truth,is anevil,buta necessary evil.
●
第四〇四頁。我居然有這一天,躲在屋檐承霤底下等著下金雨了。這句話的意思,也許也可以把德國詩人海涅(H eine)《哈爾茨山游記》(D ie H arzreise)里面的話襯托出來。海涅慨嘆自己命運不好,說:“我相信,即使天上一陣雨,下的都是銀元(Thaler),也只會把我腦袋砸個窟窿。”(瓦爾蔡爾O .W alzel編《海涅全集》第四冊第二〇頁)。頭上有承霤(Gouttière)擋住,就不怕金雨砸破腦袋了。按日札第二百四十五則論Letters of Jam esR ussellLowell:“PerhapsI shouldbearricheswith resignation.Ithinkfewofuswould hold an um brella(atany rate rightside up)againstagolden shower.”(vol.I,p.152)按LeSage,G ilBlas,Liv. VIII,ch. 4:“Aprèscette confidence,que jeregardai com m edel‘a(chǎn)rgentcom ptant,jen’eus plus d‘inquiétude.’Enfin,disais-je,m e voicisousla gouttière;une pluie d‘orva tom bersurm oi.’”(éd.GarnierFrères,p.435)欲雨蓋與承霤者。H eine,Die H arzreise嘗自嘆阨運:“Ich glaube,wenn m aldie ThalervomH im m elherunterregneten,sobekam e ich davon nur Locherinden K opf.”(G esam m elteW erke,Gustav Karpeles,Bd.III,S. 18)正可作腳注。藍本是D ieH arzreise筆記。
●
第四四一頁。斯多噶派是古希臘哲學里的一派,以忍耐痛苦,拋棄享受,堅毅自持為宗旨;艾比克泰德(公元前一世紀)出身奴隸,是這學派里最能感化人的大師。艾比克泰德語錄里并沒有勒薩日引的這句話。按日札第五百八十一則:……O n the other handLesage,fathering on Epictetuswhatisreally the heirofhisowninvention,apostrophizes on G ilBlas,Liv.VIII,ch.13:“O fortune!voilàcom m e tu dispenses tesfaveursle plussouvent.Le stoicienEpictète n‘a(chǎn) pas tort de tecom pareràune fille de con-dition quis’abandonneàdesvalets”(éd. G arnier Frères,p.475)。亦見IlPrincipe筆記。錢先生有Epictetus:the DiscoursesandM anual筆記。
●
第四七二頁。西班牙有句諺語:“傭人是拿酬報的冤家?!卑慈赵谒陌偎氖膭t論TheIngenious G entlem anD onQ uixote:Ch.74:Putnamquotesthe Spanishproverb,“Loscriadosson enem igospagados”。
●
第四七二頁?!傲硪粋€自己”(un autre m oi-mêm e)。西塞羅《朋友論》(De Am icitia)第二一節(jié)說:“朋友是另一個自己(alteridem )”(《羅勃古典叢書》本第一八八頁),后來成為歐洲各國的習慣語。按日札第六百三十一則論《露書》:卷九引琍瑪豆《友論》:“吾友非他,即我之半,乃第二我也?!奔础癮lter ego”之說。Bacon,“O fFriendship”:“…itwasa sparing speech ofthe ancients,tosay,thata friend isanotherhim -self”(Essays,“T heWorld‘sClassics”,p.115);Zeno:“Afriend isa second self”(D iogenesLaertius,VIII,23,“The Loeb ClassicalLi-brary”,II,p.134);C icero,D eAm icitia,§21:“alter idem”(Lyly,Euphues:“a friend is…… anotherI”—Com plete W orks,ed.R .W .Bond,vol.I,p.197)。
●
第四七四頁。公元前一世紀羅馬詩人普布留斯·西如斯(Publius Syrus)說:“承遺產(chǎn)的人,在哭泣的假面具下,暗暗嘻笑”(《羅勃古典叢書》本《拉丁小詩家合集》第四八頁),流傳成為一句名言。按日札第四百四十四則論T heIngenious G entlem anD onQ uixote:C h. 74:The noteis anexcellent instanceofPutnam‘sinadequacy asscholarand incom petence asliter-ary critic.The saying H eredisfletussub persona risus est is as old asPublilius Syrus (§258,M inorLatin Poets,tr.J.W ight D uffand Arnold M . D uff,“TheLoeb ClassicalLibrary”,p.48);cf.GilBlas,Liv.IX,ch.8:“Ce quiprouve que lespleursd’unhéritier ne sont pas toujoursdesriscachessousun m asque”(éd.G arnier Frères,p.509)。M inor Latin Poets筆記:H eredisfletussub persona risusest (Be-neath the m ask an heir‘sweepingisa sm ile)。
●
第四七七頁。赫西奧德(H esiod)(約公元前八世紀),古希臘詩人,他《工作與時日》那首詩第三六三至三六五行說:“家里藏著的東西不會有害處;寧可把東西藏在家里,在外面就難保損失?!保ā读_勃古典叢書本第三一頁),跟這里西比翁所引,稍有出入。按H esiod,T heH om eric H ym ns,and H om erica筆記:W hata m an hasby himathom e doesnottrouble him:itis better tohave your stuff athom e,for w hatever is abroadm ay m ean loss.
●
第四八一頁。要在門額上用金字寫下這兩行拉丁詩:我已經(jīng)進港;永別了,希望和命運!你們作弄夠我,現(xiàn)在可去作弄別人!這首詩是翻譯一個希臘無名氏的作品,原詩是《希臘警句選》(Anthologia Graeca)第九卷第四九首(《羅勃古典叢書》本第三冊第二七頁)。按日札第六百七十則論朱希真《樵歌》:TheGreek Anthology,B.IX,49:“H ope and Fortune,a longfarewell.I have found the haven.I have no m ore to do with you.M ake gam e ofthose who com eafter m e.”(tr.W .R .Paton,“The Loeb ClassicalLibrary”,vol.III,p.27)
●
第五五八頁。如有批評家怪作者剽竊古人,他氣盛臉厚,引句拉丁詩道:作賊也堪豪。這是節(jié)引法國詩人桑德爾(JeanBaptisteSanteul)(一六三〇至一六九七)一首拉丁詩里的句子,原句是“詩中作賊也堪豪”。按日札第四百八十五則論G il Blas,Liv.X,ch.12:“Si les critiquess‘a(chǎn)visoientdereprocheràl’auteur[Ignacio diIpigna] qu‘ilpilloitles anciens,illeur répondoitavec une orgueilleuse effronterie:Furtoioetam ur inipso.”(éd.GarnierFrères,p.600)。AccordingtoFitzm aurice-Kelly,this is atruncated quotationfrom JeanBaptiste Santeul,O pera om nia,Paris,1729,II,p.120:“Q uininscribendis sem per m agia aptatrium phis,/R om a lubens offertpatriiserm onis honores./Arripite;(hoc furto vateslaetam urin ipso)/Ausonidum spoliisFrancosornatetrium phos”(GilBlas,tr.Sm ollett,“The W orld’sClassics”,II,p.303)。已先見于De Arte Poetica筆記。
卷頭的《〈吉爾·布拉斯〉和勒薩日》當然曾經(jīng)錢先生手。傅雷一九五四年四月二十六日與宋淇書(《傅雷文集·書信卷》第一六三頁):“楊絳譯的《吉爾·布拉斯》(G ilB1as———一部分載《譯文》),你能與原作對了幾頁,覺得語氣輕重與拆句方法仍多可商榷處。足見水平以上的好譯文,在對原作的interpretation方面始終存在見仁見智的問題。譯者的個性、風格,作用太大了。聞楊譯經(jīng)鍾書參加意見極多,惟鍾書‘語語求其破俗’,亦未免矯枉過正?!眲t譯文亦有中書君的手筆在里面。如第五三三頁之“打得我眼里金星亂逬”,已見日札第五百三十一則論O rlando Furioso,C antoX LI 82:“Adessoe aBrandim arte e all‘a(chǎn)ltro spera/Farparer notte,e che non siaancorsera”(p.443)。 C f. 96:“D e lapercossa O rlando stupefatto,/Vide,m irando in terra,alcuna stella”(p.444)。 G ilBlas,X,10:“Ilm’appliqua surle visage une dem i-douzaine de souffletssirudem ent,qu‘ilm e fitvoir plusde lum ièresqu’iln‘y en avoitdansTem ple deSalom on”(éd.Garnier,p.571)。Cf.Partridge,Dictionary ofSlang,p.742“see stars”;W. Friederich,M oderne D eutsche Idiom atik,S.49:“Sterne sehen”。In Chinesewe have the phrase“眼前金星亂迸”,and such starsare graphicallyrepresented in allcom ic strips.拉丁文之譯不論矣。(文/范旭侖)