據(jù)布克獎(jiǎng)官網(wǎng)6月2日消息,法國(guó)小說(shuō)家達(dá)維德·迪奧普(David Diop)憑借他第一部被翻譯成英文的小說(shuō)《靈魂兄弟》獲得了2021年的國(guó)際布克獎(jiǎng),成為首位獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的法國(guó)作家。頒獎(jiǎng)典禮在英格蘭中部的考文垂大教堂進(jìn)行了線上直播。
達(dá)維德·迪奧普
獲獎(jiǎng)后,迪奧普在接受采訪時(shí)用他的母語(yǔ)法語(yǔ)說(shuō):“我非常高興能獲得這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。這對(duì)我來(lái)說(shuō)很有趣,也很令人高興。這確實(shí)說(shuō)明了文學(xué)沒(méi)有國(guó)界。”
迪奧普與他的英文翻譯安娜·莫舍瓦基斯(Anna Moschovakis)分享了5萬(wàn)英鎊的獎(jiǎng)金。這是國(guó)際布克獎(jiǎng)對(duì)譯者所起的重要作用的認(rèn)可。
“這讓我很吃驚?!蹦嵬呋垢嬖V法新社,“這將進(jìn)一步擴(kuò)大這本書(shū)的讀者群,對(duì)此我感到非常興奮,我很幸運(yùn)能夠翻譯這本書(shū)。翻譯不僅僅是一兩個(gè)人的工作,而是一種作者和譯者的共同合作,我認(rèn)為這總是非常令人興奮的?!?/p>
《靈魂兄弟》為該書(shū)中譯名,直譯自法語(yǔ)原版書(shū)名《Frere d'ame》。簡(jiǎn)體中文版于2020年1月由人民文學(xué)出版社與九久讀書(shū)人共同推出,中文版譯者為高方。英文版將書(shū)名改成了《黑夜里,所有的血都是黑色的》(At Night All Blood Is Black),因?yàn)樽g者莫舍瓦基斯認(rèn)為原版書(shū)名的雙關(guān)含義“不可能由英文直接翻譯出來(lái)”。
《靈魂兄弟》講述的是第一次世界大戰(zhàn)中的故事。小說(shuō)主人公阿爾法·恩迪亞耶,是一位來(lái)自西非國(guó)家塞內(nèi)加爾的農(nóng)民之子,他背井離鄉(xiāng)來(lái)到歐洲戰(zhàn)場(chǎng),以土著兵的身份為法國(guó)而戰(zhàn)。在戰(zhàn)爭(zhēng)中,他親眼目睹了自己勝似兄弟的朋友馬丹巴·迪奧普的死亡。自此,他陷入了瘋狂,在戰(zhàn)場(chǎng)上散播暴力與恐怖。終于,長(zhǎng)官將他調(diào)到后方,后方的寧?kù)o也拉開(kāi)了他非洲回憶的序幕——那是一個(gè)既已失落、又將醒來(lái)的世界,是對(duì)現(xiàn)代世界第一次屠殺的最終的、最燦爛的抵抗。
“一戰(zhàn)”期間,大約有135000名塞內(nèi)加爾的土著兵在歐洲戰(zhàn)場(chǎng)作戰(zhàn),30000人死亡。而迪奧普寫(xiě)作此書(shū)的靈感來(lái)源于他的外曾祖父對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期經(jīng)歷的緘口不言?!八麖奈磳?duì)他的妻子或者我的母親談及他的戰(zhàn)爭(zhēng)經(jīng)歷。這就是為什么我對(duì)關(guān)于‘一戰(zhàn)’的故事和描述非常感興趣,它們能讓人以一種親近的方式了解那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)?!痹谧罱囊淮蜝BC的采訪中,迪奧普說(shuō)。
《靈魂兄弟》中譯本
該書(shū)中文版上市時(shí),迪奧普曾專(zhuān)程前往中國(guó)與讀者見(jiàn)面,并接受了澎湃新聞采訪。談及該小說(shuō)的創(chuàng)作緣由時(shí),迪奧普告訴澎湃新聞?dòng)浾撸骸?998年,法國(guó)有個(gè)歷史學(xué)家出了一本書(shū)信集,內(nèi)容是參加過(guò)‘一戰(zhàn)’的幸存老兵寫(xiě)下的書(shū)信,我看了這本書(shū)信集之后特別感動(dòng)。另一方面,我也很好奇,塞內(nèi)加爾參加戰(zhàn)爭(zhēng)的士兵沒(méi)有留下過(guò)一封書(shū)信。于是我就想到,能否以書(shū)信的形式,講述塞內(nèi)加爾參加戰(zhàn)爭(zhēng)的土著兵的經(jīng)歷。但后來(lái)隨著創(chuàng)作的進(jìn)展,我的想法就改變了,它不再是一封信了,我就把它寫(xiě)成了一部小說(shuō)?!钡蠆W普還提到,在創(chuàng)作中,他希望讓小說(shuō)中關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的思考,超越具體的“一戰(zhàn)”的時(shí)空框架,呈現(xiàn)出他對(duì)人性思考的一種普遍的開(kāi)放性。
國(guó)際布克獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席露西·休斯-哈利特(Lucy Hughes-Hallett)說(shuō):“這個(gè)關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)、愛(ài)和瘋狂的故事有著可怕的力量?!?/p>
“這本書(shū)很可怕——讀它時(shí),你感覺(jué)自己被催眠了,”休斯-哈利特說(shuō),“你的情緒都被攪亂了,你的大腦正在接受新的想法。這是一段非凡的敘事,非常有力,非常引人注目。主人公被指控施了巫術(shù),而我們所有人,我們這些評(píng)委,確實(shí)覺(jué)得這本書(shū)以某種方式對(duì)我們施了魔咒。它具有催眠般的吸引力?!?/p>
她將其描述為“一個(gè)關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的故事,但也是關(guān)于愛(ài)的故事,關(guān)于那些一起戰(zhàn)斗的年輕人之間的同志情誼,以及那些冒著生命危險(xiǎn)并肩作戰(zhàn)的人們所形成的異常緊張的關(guān)系。這也是一個(gè)關(guān)于語(yǔ)言的故事——主人公不太會(huì)說(shuō)法語(yǔ),所以這是一個(gè)用法語(yǔ)寫(xiě)的故事,我們用英語(yǔ)讀一個(gè)用沃洛夫語(yǔ)思考的人的故事。迪奧普做了一些非常聰明的事情,他創(chuàng)造了一種咒語(yǔ)般的語(yǔ)言,以某種方式傳達(dá)了在自己的寫(xiě)作語(yǔ)言之外思考的感覺(jué)?!?/p>
她說(shuō),她希望書(shū)中關(guān)于暴力的描述不會(huì)使未來(lái)的讀者卻步。她說(shuō):“當(dāng)你讀《李爾王》最后一幕時(shí),描述尸體堆積在舞臺(tái)上的畫(huà)面,你不僅能感受到恐怖,還能感受到語(yǔ)言的美妙。”
“這本書(shū)做了最好的詩(shī)歌所能做到的事,在一個(gè)超越理性、超越主題的層次上進(jìn)入讀者的意識(shí)。所以,你讀到的的確是可怕的殘害和一個(gè)士兵瘋了的故事……但不管怎樣,整個(gè)悲劇都是建立在這種二分法之上的,即你所聽(tīng)到的可怕的東西和它被表達(dá)出來(lái)的美麗。所以這本小說(shuō)給我們帶來(lái)了很多樂(lè)趣?!?/p>
迪奧普1966年出生于巴黎,母親是法國(guó)人,父親是塞內(nèi)加爾人。他在塞內(nèi)加爾度過(guò)了童年,后來(lái)返回法國(guó)留學(xué),在坡城大學(xué)教授18世紀(jì)文學(xué)。自2018年出版以來(lái),《靈魂兄弟》一直是法國(guó)的暢銷(xiāo)書(shū),斬獲多項(xiàng)文學(xué)大獎(jiǎng),包括2018年龔古爾中學(xué)生獎(jiǎng)、2018年(首屆)龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)“中國(guó)之選”小說(shuō)、2019年庫(kù)魯馬文學(xué)獎(jiǎng)等等,并入圍龔古爾、美第奇、雷諾多、費(fèi)米娜等法國(guó)重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。
《靈魂兄弟》是從125本提交給國(guó)際布克獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)的書(shū)中勝出的。休斯-哈利特說(shuō),今年提交的許多書(shū),包括迪奧普的,都研究了殖民主義或移民?!斑@當(dāng)然是殖民主義的延續(xù),”她說(shuō),“關(guān)于人們?cè)谑澜绺鞯亓鲃?dòng)的故事,可能會(huì)受到新的東道國(guó)的歡迎,也可能會(huì)被拒之門(mén)外,這是很多作者想要解決的問(wèn)題?!?/p>
《靈魂兄弟》英譯本
《靈魂兄弟》上個(gè)月入圍了六本書(shū)的短名單,其中包括智利作家本杰明·拉巴圖特(Benjamín Labatut)的《當(dāng)我們停止理解世界》(When We Cease to Understand the World),由阿德里安·內(nèi)森·韋斯特(Adrian Nathan West)從西班牙文翻譯成英文;以及瑪麗亞·斯特帕諾娃(Maria Stepanova)的《記憶中的記憶》(In Memory of Memory),由薩莎·達(dá)格戴爾(Sasha Dugdale)從俄文翻譯成英文。
中國(guó)作家殘雪憑借作品《殘雪的世界》入圍了3月底公布的長(zhǎng)名單,譯者為凱倫·杰南特(Karen Gernant)和陳澤平。這是殘雪第二次進(jìn)入國(guó)際布克獎(jiǎng)長(zhǎng)名單,但無(wú)緣于更進(jìn)一步的角逐。
休斯-哈利特說(shuō),迪奧普以“多數(shù)決定”勝出,其他評(píng)委還包括《衛(wèi)報(bào)》記者兼作家阿伊達(dá)·埃德馬里亞姆(Aida Edemariam)、小說(shuō)家尼爾·慕克吉(Neel Mukherjee)、歷史學(xué)家?jiàn)W利維特·奧特勒(Olivette Otele)和詩(shī)人兼翻譯家喬治·斯茲爾茨(George Szirtes)?!八械牧雵髡叨挤浅?yōu)秀,我不想說(shuō)得更多了。如果我說(shuō)迪奧普的書(shū)和莫舍瓦基斯的翻譯被我們大多數(shù)人認(rèn)為尤其優(yōu)秀,那會(huì)是非常不公平的說(shuō)法。
迪奧普是第一位獲得國(guó)際布克獎(jiǎng)的法國(guó)作家,也是第一位獲得國(guó)際布克獎(jiǎng)的非裔作家。
國(guó)際布克獎(jiǎng)(International Booker Prize)前稱(chēng)國(guó)際曼布克獎(jiǎng)(Man Booker International Prize),自2005年開(kāi)始頒發(fā)。在2005-2015年期間,每?jī)赡觐C發(fā)給一位不限國(guó)籍的健在作家,以表彰其用英語(yǔ)發(fā)表的或者翻譯成英語(yǔ)的創(chuàng)作整體。自2016年起,這一獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)置有了大規(guī)模的調(diào)整。現(xiàn)在是每年頒布給一部作品的英文翻譯,獲獎(jiǎng)作品的五萬(wàn)英鎊獎(jiǎng)金由該書(shū)的作者和譯者平分。