注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊人物

王強(qiáng)憶恩師許淵沖:全部譯作將捐贈(zèng)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館

2021年4月18日,許淵沖百歲生日當(dāng)天上午,昔年學(xué)生王強(qiáng)撥通了同老師的視頻,“許老戴著一頂‘生日’桂冠,氣色紅潤(rùn),聲音洪亮。

2021年4月18日,許淵沖百歲生日當(dāng)天上午,昔年學(xué)生王強(qiáng)撥通了同老師的視頻,“許老戴著一頂‘生日’桂冠,氣色紅潤(rùn),聲音洪亮。我們大概通話了十分鐘。他同我講,正在寫一部《百年夢(mèng)》(暫定名)的自傳。我同他說(shuō),正在翻譯一本蘇格蘭作家的小說(shuō),出版了一定拿給他,像當(dāng)年‘批作業(yè)’一樣指正?!蓖鯊?qiáng)告訴澎湃新聞?dòng)浾摺?/p>

真格基金聯(lián)合創(chuàng)始人王強(qiáng),1980年至1984年曾就讀于北京大學(xué)西語(yǔ)系,與新東方(教育機(jī)構(gòu))創(chuàng)始人俞敏洪是同班同學(xué),王強(qiáng)是班長(zhǎng)。許淵沖曾為他們這屆本科生講授翻譯課,在過(guò)往的一次采訪中,耿介的許淵沖曾經(jīng)直言,“俞敏洪還不是最出色的了,王強(qiáng)比他強(qiáng)。”許淵沖身邊的親屬沈迪也曾回憶說(shuō),“爺爺(許淵沖)說(shuō)過(guò),翻譯方面,王強(qiáng)是唯一會(huì)超過(guò)我的?!?/p>

6月17日,許淵沖過(guò)世后,身在香港的王強(qiáng)接受了澎湃新聞?dòng)浾叩莫?dú)家連線專訪?!拔夷苡羞@樣的老師是多么榮幸。都知道先生歲數(shù)很高了,但他身體總的來(lái)說(shuō)一直都挺不錯(cuò)的。知道這個(gè)消息還是覺得很突然,我到現(xiàn)在還沒緩過(guò)神來(lái)。”王強(qiáng)說(shuō)。以下內(nèi)容以受訪者口述形式呈現(xiàn)。

許淵沖同王強(qiáng)合影,為王強(qiáng)新作題簽。攝于2018年6月18日,許先生家中。受訪者供圖

許淵沖同王強(qiáng)合影,為王強(qiáng)新作題簽。攝于2018年6月18日,許先生家中。受訪者供圖

像當(dāng)年一樣“批作業(yè)”

像當(dāng)年一樣“批作業(yè)”,說(shuō)的是1980年代我在北京大學(xué)讀書的時(shí)光。1983年,許先生調(diào)到北大,為研究生開設(shè)了“唐宋詩(shī)詞英譯”這門課,同時(shí)也為我們那屆本科生開設(shè)了翻譯課。那一屆西語(yǔ)系本科生總共才50多人,分成三個(gè)小班,平常是分開上課的。許先生的翻譯課是必修課,也是三個(gè)小班合在一起上的公共大課,被安排在大四上學(xué)期,我們可能是他在北大教過(guò)的唯一一屆本科生。

許先生的翻譯課,英譯漢、漢譯英各占一半的課程。我記得他第一講就是一篇聯(lián)合國(guó)著名文獻(xiàn)的翻譯。每周上一次課,課后布置一篇作業(yè)。每周五下午,班長(zhǎng)把作業(yè)收集起來(lái)送到許先生家中,當(dāng)時(shí)他的家在蔚秀園,離現(xiàn)在的住處不遠(yuǎn)。許先生沒有研究生助理,都是自己拿紅筆批注。他非常認(rèn)真,譯得好的地方會(huì)打勾,譯得不好的地方會(huì)打叉,寫上批注指出問題。當(dāng)時(shí)大家都沒有文獻(xiàn)意識(shí),現(xiàn)在想來(lái),要是能把他批注的作業(yè)本留下來(lái)就好了。

八十年代,那真是一段幸福的時(shí)光。我們經(jīng)常會(huì)去各個(gè)老先生家串門,有時(shí)候確實(shí)有事求教,有時(shí)候純粹沒事想去跟先生們閑聊。不一定是要聽他們講解專業(yè)問題,他們說(shuō)什么我們都聽得津津有味,到了飯點(diǎn),還能賴在先生家蹭一頓飯。我在許先生家也蹭過(guò)飯,師母照君老師下廚。許先生在家一般都穿著件睡袍,他曾在法國(guó)生活過(guò),很喜歡喝牛奶、吃蛋糕。而且說(shuō)英文時(shí),經(jīng)常會(huì)夾雜一些法語(yǔ)詞匯的發(fā)音,比如 translate(翻譯),他一般都讀作“Traduction”,concise(簡(jiǎn)明)讀作“Concision”。聽他說(shuō)英文是蠻enjoy的。

攝于2018年6月18日,許先生家中,電腦上是王爾德的著作。受訪者供圖

攝于2018年6月18日,許先生家中,電腦上是王爾德的著作。受訪者供圖

“不到俄島,我不倒”

許先生講課非常生動(dòng)。他在課堂上經(jīng)常會(huì)問我們,“你們?cè)趺捶。俊贝蠹移咦彀松嗾f(shuō)上一通,其實(shí)都在等著先生揭謎底。一次課上,有位女同學(xué)在用英文發(fā)言時(shí),把Caesar的名字直接讀作中文“愷撒”,而不是[?si:z?],惹得全班哄堂大笑。許先生沒有笑,他對(duì)我們說(shuō),那位女同學(xué)的發(fā)音也是對(duì)的,“因?yàn)閻鹑龅睦∥陌l(fā)音就是‘愷撒’?!焙髞?lái)我們回想起來(lái),這既見得許老的博學(xué),也見得他善解人意。

還有一次談到中外詩(shī)歌比較,許先生介紹說(shuō)中國(guó)有回文詩(shī),西方也有。拿破侖被流放到Elba島時(shí)說(shuō)的一句話,“Able was I ere I saw Elba.”這句話從左往右讀,從右往左讀都說(shuō)得通。怎么翻譯?大家有說(shuō)“不到黃河心不死”,也有人說(shuō)“不見棺材不掉淚”。他聽罷微微一笑,給出了自己的答案,“不到俄島,我不倒”,許先生翻譯出了拿破侖作為常勝將軍的氣勢(shì),也帶出了英雄末路的無(wú)奈。而且譯文中“島”和“倒”同韻,“到”和“倒”,“我”和“俄”音似、形似,加上“不”字重復(fù),可以說(shuō)是用“音美”來(lái)譯“形美”了。他主張翻譯要講“意、形、音”三美,三美理論,其實(shí)是把自己的理論融匯在授課之中了。

在《購(gòu)書記》中,我曾記述了自己在美國(guó)購(gòu)得漢學(xué)家傅漢思(Hans Hermann Frankel)教授的《梅花與宮闈佳麗》(The Flowering Plum and the Palace Lady)一書的經(jīng)過(guò)。我到美國(guó)后買的第一本書就是《梅花與宮闈佳麗》。傅漢思的太太是蘇州九如巷張氏四姐妹之一的才女張充和,張充和也是一位書畫家,在書的扉頁(yè)用毛筆為夫君題名《中國(guó)詩(shī)選譯隨談》。

這本書為什么讓我難忘呢?傅漢思曾來(lái)北大訪學(xué),有一天他就坐在我們班最后一排,旁聽許先生的翻譯課,兩位老先生課上還為這本書有過(guò)一場(chǎng)討論。許先生說(shuō)《梅花與宮闈佳麗》一書對(duì)中國(guó)詩(shī)詞的評(píng)點(diǎn)非常言簡(jiǎn)意賅,to the point(切中要害)。比如講到“grass(草)”為什么總關(guān)涉到中國(guó)人的離思之情?比如“willow(柳)”的意象怎么會(huì)成為中國(guó)古典詩(shī)歌送別時(shí)的象征?但許先生認(rèn)為書名翻譯得不夠美。

“幸虧我還有另一個(gè)世界,一個(gè)翻譯的世界”

1996年,我從美國(guó)回到北京,參與創(chuàng)辦新東方。那時(shí)去看許先生,他在家用一臺(tái)很破舊的電腦打字,而且也沒有打印機(jī)。我就在中關(guān)村給他買了新電腦和打印機(jī)。先生很早就開始用打字機(jī),到了用電腦鍵盤敲字,也是習(xí)慣用兩個(gè)指頭摁鍵。我認(rèn)為1980年代中期以后,許先生才迎來(lái)自己學(xué)術(shù)的豐收期。記得那些年去看他,每次都能獲贈(zèng)他新出的書籍,比如說(shuō)人民文學(xué)出版社出版,他翻譯的莫泊桑的《水上》,還有他在美國(guó)出的英文自傳。每次贈(zèng)書給我,他都會(huì)在書的扉頁(yè)上簽名。

2018年,師母照君過(guò)世。第二天下午,我便約著北大的同學(xué)一道去看老師。大概兩點(diǎn)左右到了許先生家,我們其實(shí)很緊張,老師歲數(shù)很大了,遇到這樣的事情,真是不知道怎么安慰他。沒想到一進(jìn)門,就看到他坐在沙發(fā)上面對(duì)電腦在敲字。沒等我們安慰他,他就指著電腦屏幕說(shuō)自己正在翻譯《奧斯卡·王爾德全集》, “幸虧我還有另一個(gè)世界,一個(gè)翻譯的世界。否則面對(duì)這樣(喪偶)的現(xiàn)實(shí),我真的不知道怎么survival下去?!?/p>

我看到他用的是一個(gè)簡(jiǎn)裝本,紙業(yè)泛黃,而且字體很小,有時(shí)候需要用放大鏡去看,就拿著簡(jiǎn)裝本去北大附近的復(fù)印店,把字體放大,整本復(fù)印下來(lái),再送還老師。臨走時(shí),我沒忍住問他,“您生活上需不需要幫助?需要錢嗎?”許先生給我的回答,終身難忘。他說(shuō),“王強(qiáng),我已經(jīng)這個(gè)歲數(shù)了,吃不了什么東西,住也沒什么要求,工資和版稅(收入)足夠我過(guò)得不錯(cuò)。如果你想為我做一件事呢,將來(lái)有一天,請(qǐng)以我的名義,把我所有的譯作捐贈(zèng)給中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館?!蔽耶?dāng)時(shí)就說(shuō),老師請(qǐng)放心,一定一定,我一定按照您的心愿完成這件事。

“他心目中的美不是一部分,而是全部”

許先生私下是很詼諧幽默的。大概是2004年左右,他在西南聯(lián)大時(shí)的同學(xué)楊振寧先生和翁帆女士新婚不久,許先生做東請(qǐng)大家小聚。那次飯局大概有十個(gè)人,就在北大附近公園內(nèi)的一家餐廳。我記得席間,許先生招手把我叫到身旁,將蘇軾那首《一樹梨花壓海棠》譯成了英法文,大概是兩頁(yè)紙交給我,讓我伏在楊先生耳畔讀一下,他(楊振寧)也是耳背。結(jié)果讀完以后,楊先生有點(diǎn)害羞,低著頭笑了,許先生則在一旁哈哈大笑。

說(shuō)到翻譯,其實(shí)許先生不是單純?cè)谧置嫔夏钇澰谄潱膊皇恰叭馈崩碚摼涂梢愿爬ㄋ姆g思想。特別是他后期的一些想法,在他的《文學(xué)與翻譯》、《翻譯的藝術(shù)》等著述里還有很多很深的思考,不單單是字面翻譯上的兌換,而是跨越詞章,在各自文化傳統(tǒng)間的追問。畢竟他有過(guò)西南聯(lián)大求學(xué)以及留法的經(jīng)歷,幼年也接受過(guò)私塾教育,還有家學(xué)。

許先生思慮單純。是的,他有時(shí)候非常情緒化,但我以為,不管是他同人就翻譯產(chǎn)生爭(zhēng)論,吵得面紅耳赤,還是他回憶初戀,能夠潸然淚下,這些情緒背后一以貫之的,是他的純粹和專注。他信仰美,專注美,他心目中的美不是一部分,而是全部,他就是一個(gè)唯美主義者,不管是對(duì)待翻譯,還是看待女性,到了那個(gè)情緒點(diǎn),他的劇烈不是憤怒,不是濫情,而是對(duì)美的要求讓他不由自主,要去據(jù)理力爭(zhēng)。除此之外,他的生活非常簡(jiǎn)單。這四十年來(lái),中國(guó)的變化翻天覆地,誰(shuí)能對(duì)優(yōu)渥的物質(zhì)生活沒有向往?誰(shuí)能拒絕生活中的種種欲望?但你去看看他的家,這些年來(lái)就沒怎么變過(guò),地板還是水泥地板,沙發(fā)還是那個(gè)沙發(fā),床鋪還是那個(gè)床鋪,他每天的工作習(xí)慣還是那么地規(guī)律。每次去他家,他從來(lái)不談國(guó)際時(shí)事,不談家長(zhǎng)里短,幾十年如一日,談的都是翻譯。

有情未必不長(zhǎng)壽。如果他全部的欲望,都是圍繞著美,追求著各個(gè)層面的美,那么這些欲望是否還能稱之為欲望?當(dāng)他高聲時(shí),并不是在defend自己的面子,而是在捍衛(wèi)心目中關(guān)于美的創(chuàng)造。不管他說(shuō)什么,你其實(shí)都明白,他自己關(guān)起門來(lái)還是當(dāng)著你的面,都會(huì)這么說(shuō),因?yàn)樗褪悄敲聪氲?,表里如一是很少有人能做到的?/p>

一個(gè)人的情感如果專注到了極致,人就變得非常簡(jiǎn)單,繼而把萬(wàn)事萬(wàn)物歸一。數(shù)十年來(lái),他專注的術(shù)業(yè)就是這么一點(diǎn),就是翻譯??此贫嗝椽M小,但當(dāng)他全部的欲望,全部的愛都放在這一點(diǎn)上,這個(gè)“點(diǎn)”稍微動(dòng)一動(dòng),我們就能從他身上看到無(wú)限。恰恰是這種簡(jiǎn)單、純粹和單一,使得他看似那么容易激動(dòng),其實(shí)內(nèi)心就像一片平靜的大海,甚至沒有一絲漣漪。借用一句佛家的術(shù)語(yǔ),我想許先生是把日常生活過(guò)成了一種修煉,他早已達(dá)到了“戒定慧”的境界。想到許先生,我有時(shí)也會(huì)想到康德,康德一輩子連家鄉(xiāng)都沒有出去過(guò),每天在鎮(zhèn)子里散步、仰望星空,規(guī)律地可以讓鎮(zhèn)子里的居民把他的出行用來(lái)為自家鐘表對(duì)時(shí)。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)