《詞匯學(xué)簡(jiǎn)論·訓(xùn)詁學(xué)簡(jiǎn)論》,張永言著,復(fù)旦大學(xué)出版社2015年1月出版,141頁(yè),32.00元
語(yǔ)言學(xué)家張永言先生在《訓(xùn)詁學(xué)簡(jiǎn)論》一書中以“互文”為例談及修辭手法和文詞含意之間的關(guān)系,頗可予人以啟發(fā),于我們閱讀古詩(shī)文、正確理解文詞含意、進(jìn)而提高閱讀和欣賞古詩(shī)文能力均有助益。一般而言,“互文”有兩個(gè)意義:一是指上下文,特別是相對(duì)稱的兩句話,各舉一端,在意義上相互補(bǔ)充,使文詞簡(jiǎn)潔精練的一種表達(dá)手段。一是指在兩句話的相對(duì)應(yīng)的位置上用不同的詞來表示相同或相近的意義,使文辭錯(cuò)綜變化的一種表達(dá)手段?!盎ノ摹钡倪@兩種表達(dá)手段在俞樾的《古書疑義舉例》之“參互見義例”、楊樹達(dá)的《古書疑義舉例續(xù)補(bǔ)》之“避重復(fù)而變文例”以及姚維銳《古書疑義舉例增補(bǔ)》之“耦語(yǔ)中異字同義例”中多有拈出。上述三部書加上劉師培的《古書疑義舉例補(bǔ)》和馬敘倫的《古書疑義舉例校錄》,匯成《古書疑義舉例五種》一書,由中華書局于1956年推出第一版,2005年又出了第二版,本人手頭這本是2006年第二版的第六次印刷,共印了四萬四千冊(cè)之巨,可見長(zhǎng)銷和暢銷程度之高。
限于篇幅,本文只說說“互文”的第一義,并列舉各家英譯的情況,供古詩(shī)文及英譯愛好者參考之用。詩(shī)歌語(yǔ)言由于字?jǐn)?shù)、平仄、對(duì)仗、押韻等的限制,常常使用“互文見義”的表達(dá)法。沈德潛《說詩(shī)晬語(yǔ)》(《說詩(shī)晬語(yǔ)箋注》,王宏林箋注,人民文學(xué)出版社,2013年版)第一百二十則舉王昌齡《出塞》一詩(shī)首句“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”為例,指出:“邊防筑城,起于秦、漢,明月屬秦,關(guān)屬漢,詩(shī)中互文。”本來“秦漢”兩個(gè)詞是要合在一起說的“秦漢時(shí)明月秦漢時(shí)關(guān)”,但為了音節(jié)和字?jǐn)?shù)的限制,要省去一個(gè),于是前面省去了“漢”字,后面省去了“秦”字,解讀時(shí)則要把兩個(gè)詞合起來講:月是秦漢時(shí)的月,關(guān)是秦漢時(shí)的關(guān)。切切不可機(jī)械地理解為月只屬于秦、關(guān)只屬于漢。徐忠杰先生的英譯:We have the same border passes--/ As in the Han dynastic days. / We have the selfsame brilliant moon-- / As the Qin people had to face. 就是照詩(shī)句字面形式移譯,把關(guān)只歸屬于漢,把月只歸屬于秦了。
《古詩(shī)十九首》之十:“迢迢牽牛星,皎皎河漢女?!币矊倩ノ囊娏x,要理解為:迢迢皎皎牽牛星,皎皎迢迢河漢女,也就是遙遠(yuǎn)明亮的既是牽牛星也是織女星。徐忠杰的英譯把同樣遙遠(yuǎn)明亮的兩顆星分開來翻譯了:Far up in the heavens is the “Cowherd”/ And the “Weaver”—this side of the Milky Way. 白居易的《琵琶行》:“主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。”說的是主人和客人都下了馬和上了船,詩(shī)人采用了互文修辭手段,也是為了字?jǐn)?shù)和押韻的需要。如果不是這樣理解,只說客人上了船而主人下了馬仍在江岸上看著,那后面那句“舉酒欲飲無管弦”就沒有著落了。 試看許淵沖先生的英譯:I, the host, dismounted and saw the guest in the boat,/ We wished to drink but there was no music afloat. 不得不說,譯詩(shī)與原詩(shī)的意義還是有較大的出入的。
杜甫詩(shī)中這種“互文”現(xiàn)象尤為常見,不妨略舉二例。《潼關(guān)吏》:“大城鐵不如,小城萬丈余?!卞X鍾書《管錐編》第五冊(cè)第六頁(yè)中有一段關(guān)于互文見義的補(bǔ)注:杜甫《潼關(guān)吏》“大城鐵不如,小城萬丈余”;仇注“上句言其堅(jiān),下句言其高”。施鴻?!蹲x杜詩(shī)說》:“此互言也。大城未嘗不高,小城何嘗不堅(jiān)。分解非是。”即孔疏所謂“互文相足”。錢先生自然是同意施氏的解釋的:大城和小城都是既高且堅(jiān)的。孫大雨和宇文所安的譯文都按照“分解”譯出:The bulwark huge than iron is more stalwart; / The citadel small ten thousand feet doth surpass.(孫大雨)No iron can match the main wall,/ the lesser walls stretch thousands of yards up. (宇文所安)杜甫《客至》:“花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開?!边@兩句也是互文見義,應(yīng)該理解為:花徑不曾緣客掃,今始緣君掃;蓬門不曾為客開,今始為君開。孫大雨的譯文:My flower paths have not been swept for guests;/ These shrub-strung doors are opened first on your way. 吳鈞陶譯為:The floral path hasn’t been swept as no one happens/ To come, but now for you the wicket door opens. 宇文所安的譯文也同樣沒有注意到互文現(xiàn)象:My flowered path has never yet been swept on account of a guest,/ my ramshackle gate for the first time today is open because of you.
行文至此,我腦海里浮現(xiàn)出兩個(gè)問題:一是英文里或西方語(yǔ)言里是否也有類似的互文現(xiàn)象?一是古詩(shī)文尤其是古詩(shī)中的這種互文現(xiàn)象是否可以翻譯成英文?對(duì)第一個(gè)問題,我雖然學(xué)習(xí)英文多年,也讀過不少英文詩(shī)歌,但互文作為修辭手段似乎不曾見過。當(dāng)然,“言有易言無難”,我所知有限,以我有限的所知判定英文里沒有互文現(xiàn)象恐怕過于武斷。對(duì)第二個(gè)問題,我則敢肯定地回答:可以譯成英文,只是以我目前的水平無法辦到罷了。
除了古詩(shī)中的互文見義現(xiàn)象外,張永言先生還指出古文中的互文,如《荀子·王霸》:“國(guó)危則無樂君,國(guó)安則無憂民?!薄熬薄懊瘛被ノ?,等于說國(guó)危則無樂君、樂民,國(guó)安則無憂民、憂君。柳宗元《捕蛇者說》:“叫囂乎東西,隳突乎南北。”“叫囂”“隳突”互文,“東西”“南北”互文,原文是說叫囂隳突乎東西南北,即到處狂呼亂叫,橫沖直撞。有一個(gè)英譯文是這樣的:When those bullying tax-collectors come to our district, they bellow and curse from east to west and rampage from north to south. 如果理解了原文屬于互文見義,那就可以把bellow, curse, and rampage放在一起來翻譯:they bellow and curse as they rampage here and there. 范仲淹《岳陽(yáng)樓記》:“不以物喜,不以己悲?!痹涞膶?shí)際含意是:不因環(huán)境、條件好而喜,也不因環(huán)境、條件不好而悲;不因個(gè)人遭遇不好而悲,也不因個(gè)人遭遇好而喜。英文不妨譯為:Happiness or sadness was independent of either natural beauty or one’s own situation.有意思的是,漢樂府《戰(zhàn)城南》:“戰(zhàn)城南,死郭北?!眱删湓?shī)也是互文見義,“戰(zhàn)”“死”是互文,“城南”“郭北”互文,詩(shī)句是說城南和郭北都在作戰(zhàn),都在死人。楊憲益的英譯是:There is fighting and slaughter south of city./ There is also fighting and slaughter on the northern outskirts. 看來?xiàng)钕壬前凑栈ノ囊娏x來理解和翻譯原詩(shī)的。
總之,詩(shī)文中互文見義現(xiàn)象是常見的,“使用互文見義的表達(dá)方式可以以少勝多,言此及彼,在有限的字?jǐn)?shù)中增加語(yǔ)句的內(nèi)涵,使文字簡(jiǎn)練而意義完備”(張永言先生言)。我們?cè)趯⒐旁?shī)文翻譯成外文時(shí)要提醒自己注意漢語(yǔ)中的互文見義現(xiàn)象,以免譯錯(cuò)。