注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

“大英”“遠(yuǎn)東”與“話語主權(quán)”

全球化的時(shí)代,中西文明以更為緊迫的姿態(tài)將相互間的理解提上議事日程,文明將因?qū)υ挾泳省?/p>

【編者按】全球化的時(shí)代,中西文明以更為緊迫的姿態(tài)將相互間的理解提上議事日程,文明將因?qū)υ挾泳省?fù)旦大學(xué)通識(shí)教育中心組織“中西關(guān)系與文明對(duì)話”系列,邀請(qǐng)校內(nèi)外不同學(xué)科的學(xué)者,從不同視角闡釋如何立足本土文化又兼顧全球意識(shí)和世界眼光,共同探討不同文明彼此溝通、相互體認(rèn)的可能途徑。以下是復(fù)旦大學(xué)中文系教授、博士生導(dǎo)師邵毅平的文章《“大英”“遠(yuǎn)東”與“話語主權(quán)”》。

引言

所謂“話語權(quán)”,也就是“發(fā)言權(quán)”,或“解釋權(quán)”,主要就個(gè)體、機(jī)構(gòu)層面而言,也可以指涉更大的范圍;所謂“話語主權(quán)”,主要就國(guó)家層面而言,涉及國(guó)家主權(quán)、國(guó)家立場(chǎng)、國(guó)家定位、國(guó)家認(rèn)同、國(guó)家形象等。一字之增,層級(jí)不同,前者日常多用,后者自我做古。

概括起來,“話語主權(quán)”有以下幾項(xiàng)特征:(1)有“自大”,無“他大”(外交場(chǎng)合或可“互大”);(2)有自我中心,無自我邊緣;(3)有自我美化,無自我矮化;(4)有自我本位,無他人本位。這些放在個(gè)人身上,也許都是缺點(diǎn),但置于國(guó)家層面,卻都是必須的。

就以“大英”“遠(yuǎn)東”為例吧,這是我們的語言生活中經(jīng)常出現(xiàn)的兩個(gè)詞,但它們有悖于“話語主權(quán)”的前兩項(xiàng)特征,其存在其實(shí)意味著我們“話語主權(quán)”的喪失。據(jù)說,周谷城先生從不承認(rèn)英國(guó)是世界的中心,也不接受中國(guó)位于“遠(yuǎn)東”的概念,想必他更不會(huì)稱英國(guó)為“大英”。

本文主要從“話語主權(quán)”的角度,談一談所謂的“大英”與“遠(yuǎn)東”。

一、國(guó)名:所謂“大英”

說起“國(guó)名”,國(guó)號(hào)帶“大”的不少,情況卻各不相同。比如,我們的正式國(guó)號(hào)中是沒有“大”的,但在有些場(chǎng)合也會(huì)自稱“大中華”“大中國(guó)”;韓國(guó)的全稱是“大韓民國(guó)”,“大”是正式進(jìn)入國(guó)號(hào)的;越南歷史上曾自稱“大越”,其所編歷史書有《大越史略》《大越史記全書》;日本在二戰(zhàn)前自稱“大日本帝國(guó)”,其所編“正史”則稱《大日本史》;此外,國(guó)人習(xí)稱英國(guó)為“大英”,什么“大英帝國(guó)”“大英博物館”“大英圖書館”“大英百科全書”,不一而足。

概括言之,中國(guó)是第一種情況,屬于正式國(guó)號(hào)中沒有“大”,民間等非正式場(chǎng)合偶稱之;韓國(guó)、越南、日本是第二種情況,在國(guó)號(hào)中自稱或曾自稱“大”;英國(guó)是第三種情況,英文中原本沒有“大英”,英國(guó)也從未自稱過“大英”,“大英”只是中文里對(duì)它的稱呼。

從“話語主權(quán)”的角度來說,別人可以“自大”,我們卻不宜“他大”。大概因?yàn)檫@個(gè)原因,前面提及的《大越史略》,收入《四庫(kù)全書》時(shí),“大”字就被去掉了?!端膸?kù)全書總目》卷六十六《越史略》提要云:“此書原題《大越史略》,蓋舉國(guó)號(hào)為名?!彼膸?kù)館臣不肯“他大”,去掉了“大”字,改稱為《越史略》。所以在《四庫(kù)全書》中,找不到《大越史略》,而只有《越史略》。

隨便改人家的書名,自然不甚妥當(dāng),有時(shí)卻似乎不得已。比如日本規(guī)模最大的紀(jì)傳體“正史”《大日本史》,在中國(guó)出版時(shí)就被更名為《日本史記》,出版社的說明是:“為醒目起見,本書更名為《日本史記》,內(nèi)文仍題為《大日本史》?!逼湔嬲睦碛晌蚁肽愣?,即它在中國(guó)不宜用原名出版。

不過有意思的是,同樣書名里有“大”,越南古代的“正史”《大越史記全書》,近年來在中國(guó)出版時(shí),卻并未被更名為“越南史記全書”——由此推想,《越史略》如有機(jī)會(huì)出版,也許還會(huì)恢復(fù)原名?此外,諸如《大韓細(xì)節(jié)》這樣的書,書名雖有“他大”之嫌,但在國(guó)內(nèi)也出版無礙。然則這種“不同待遇”,又是為什么呢?

我想,這表明對(duì)于鄰國(guó)的“自大”,我們的感受比較復(fù)雜。當(dāng)年曇花一現(xiàn)的“大日本帝國(guó)”,曾經(jīng)犯下累累戰(zhàn)爭(zhēng)罪行,殺害了我們幾千萬同胞,所以除了漢奸,國(guó)人一般根本不會(huì)稱“大日本”,倒是很多老輩人常會(huì)稱“小日本”;而朝鮮半島、越南則一向與我們友好,基本上沒有加害過我們,而且又比我們要小得多,所以也許我們并不十分介意它們的“自大”。

目前最荒唐可笑的,可能就是中文里“大英”的說法了:“大英帝國(guó)”(The British Empire)、“大英博物館”(The British Museum)、“大英圖書館”(The British Library)、“《大英百科全書》”(Encyclop?dia Britannica),它們的英文原名中都沒有“大”,而僅僅是“不列顛帝國(guó)”“不列顛博物館”“不列顛圖書館”“《不列顛百科全書》”。簡(jiǎn)言之,英文里沒有“大英”,只有中文里才有。換句話說,英國(guó)并未“自大”,我們卻一味“他大”。這豈不是很荒唐可笑么?

那么,中文里的“大英”之稱是怎么來的呢?我推測(cè)有兩種可能性。

其一可能是來自對(duì)“大不列顛”(Great Britain)的誤讀,以為“大英”是對(duì)“大不列顛”的漢譯。其實(shí),位于英倫三島的“大不列顛”,一是相對(duì)位于法國(guó)西北部的“小不列顛”(Little Britain),亦即“布列塔尼”(Brittany)而言,僅表示兩個(gè)不列顛地區(qū)大小有別而已,正如古代中國(guó)東邊海中的“大琉球”“小琉球”;二是指“聯(lián)合王國(guó)”(UK)的前身。二者原本都沒有“自大”的意思,也都不能漢譯成“大英”。

理查德·漢弗萊斯的《心靈的風(fēng)景:泰特藝術(shù)珍藏》一書介紹說:“(大不列顛)自1603年蘇格蘭國(guó)王詹姆斯一世登上英格蘭王位后開始使用,從1707年開始正式作為對(duì)英格蘭、威爾士與蘇格蘭聯(lián)合體的稱呼,并在1800年愛爾蘭加入這個(gè)聯(lián)合體之后被繼續(xù)沿用。1921年,愛爾蘭成為獨(dú)立國(guó)家,‘聯(lián)合王國(guó)’便指代先前的‘大不列顛’在此后形成的政治國(guó)家,北愛爾蘭仍舊作為其一部分被囊括在內(nèi)。‘大不列顛’仍在包括國(guó)際體育比賽在內(nèi)的許多場(chǎng)合中被使用,但實(shí)際應(yīng)指‘聯(lián)合王國(guó)’?!?/p>

又,所謂“不列顛帝國(guó)”或“英帝國(guó)”(The British Empire),其實(shí)只是一個(gè)非正式的稱呼,指的是英國(guó)本土加上其殖民地,而不是指英國(guó)本身。二戰(zhàn)之后,大多數(shù)殖民地紛紛獨(dú)立并加入“英聯(lián)邦”,未獨(dú)立的殖民地也已改屬“英聯(lián)邦”,所以現(xiàn)在也不大稱“不列顛帝國(guó)”或“英帝國(guó)”了。

其二是來自近代外交場(chǎng)合的“互大”,我以為這種可能性最大。歷史上,封建王朝一向習(xí)慣“自大”,如清朝一貫自稱“大清”。但在近代的外交場(chǎng)合,尤其是與列強(qiáng)打交道時(shí),又不能僅僅“自大”,而往往需要“互大”。于是,清朝與列強(qiáng)交涉時(shí),就自稱“大清”,而稱對(duì)方“大某”。

清朝與英國(guó)“互大”的較早例子,我找到的官方文書是中文版《中英南京條約》,其中中方的稱呼是“大清”,英方的稱呼是“大英”。這是中文里較早出現(xiàn)“大英”的法律性文件,我以為“大英”的稱呼應(yīng)當(dāng)就是從這類文件里出來的。

這種“互大”的做法,不僅對(duì)英國(guó)是這樣,對(duì)其他列強(qiáng)也是這樣。在1901年9月7日簽訂的《辛丑各國(guó)和約》中,除了“大清”外,十一個(gè)列強(qiáng)的國(guó)號(hào),都被加上了“大”字,如大德(德國(guó))、大奧斯馬加(奧匈)、大比(比利時(shí))、大西(西班牙)、大美國(guó)(美國(guó))、大法(法國(guó))、大英(英國(guó))、大義(意大利)、大日本(日本)、大和(荷蘭)、大俄(俄羅斯)。這些列強(qiáng)國(guó)號(hào)前的“大”,也都僅僅是中文里有的,其本國(guó)原文里是沒有的(除了日本)。而后來除了“大英”,其余都煙消云散了。

總之,英文里本沒有“大英”,“大英”是中文里的特產(chǎn),最初應(yīng)該是清英“互大”的產(chǎn)物,后來則可能加上了對(duì)“大不列顛”的誤讀。

然而,清朝在1911年就滅亡了,“大清”的稱呼也早已隨風(fēng)而逝了,“大英”的稱呼本來也應(yīng)該一并消失的,正如其他各個(gè)“大某”一樣,卻事與愿違,仍頑強(qiáng)地存活在我們的語言生活中,這又是為什么呢?

我以為,這其實(shí)是自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)起屢敗于西洋列強(qiáng)后,國(guó)人自卑心理、自虐心態(tài)作祟的表現(xiàn),堪稱“斯德哥爾摩綜合癥”的后遺癥。

可是,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)都過去一百八十年了,中國(guó)人民也早已站立起來了,所以拜托大家別再稱“大英”了!

那么具體應(yīng)該怎么做呢?我的建議是,凡是國(guó)人習(xí)稱“大英”處,都應(yīng)按照英文的原貌,改稱“不列顛”或“英國(guó)”。比如,“大英帝國(guó)”改稱“不列顛帝國(guó)”“英帝國(guó)”,“大英博物館”改稱“不列顛博物館”“英國(guó)博物館”,“大英圖書館”改稱“不列顛圖書館”“英國(guó)圖書館”。目前只有《不列顛百科全書》的書名是恰當(dāng)?shù)?,可是介紹此書時(shí),總有人不忘蛇足一句“又稱《大英百科全書》”!

二、方位:所謂“遠(yuǎn)東”

說起“方位”,我們的國(guó)名“中國(guó)”很霸氣,全世界獨(dú)一無二,意指天下的中央。古代中國(guó)人的世界觀就是這樣的,中國(guó)在天下的中央,周圍都是蠻夷,并按照方位,分別給他們起了不同的名字——東夷、南蠻、西戎、北狄,再外面則是四海。這種世界觀與今天強(qiáng)調(diào)萬國(guó)平等的觀念是很不一樣的。

歷史上,我們以自己為中心,以大陸的視角,稱西方為“西域”,以海洋的視角,稱西方為“西洋”。中國(guó)人的“西域”“西洋”概念,頗似歐洲人的“東方”概念;中國(guó)人“西域”“西洋”概念的不斷“西擴(kuò)”,也頗似歐洲人“東方”概念的不斷“東擴(kuò)”。

但在古代佛門的世界觀中,中國(guó)不是中心,印度才是中心,所以在佛門中,印度是“中國(guó)”,而中國(guó)則是“邊地”。這一觀念也被唐前的中土僧人所接受,持“中國(guó)中心論”的儒生經(jīng)常與之吵翻天。到了唐時(shí),玄奘(602—664)、辯機(jī)(619—649)作《大唐西域記》,義凈(635—713)作《大唐西域求法高僧傳》,紛紛背棄佛門原來的世界觀,自稱“中土”“中夏”“中國(guó)”,而把天竺(印度)納入了“大唐西域”的范圍。這表明他們的國(guó)家意識(shí)超越了宗教意識(shí),大概也是唐太宗喜歡他們的理由之一。

矗立于這種“西域”觀背后的,當(dāng)然是中國(guó)中心意識(shí),且曾為中國(guó)周邊地區(qū)所接受。例如17世紀(jì)朝鮮文人金萬重的小說《九云夢(mèng)》里就說:“唐時(shí)有高僧自西域天竺國(guó)入中國(guó)?!蓖瑯影烟祗弥糜诖筇莆饔颍H得中國(guó)式“西域”觀的精髓。

不過,西方人說“近東”“中東”“遠(yuǎn)東”,中國(guó)人卻不說“近西”“中西”“遠(yuǎn)西”,而是在“西域”概念與時(shí)俱擴(kuò)的同時(shí),以“小西”表示“中西”(如以“小西洋”指印度洋),以“大西”“泰西”表示“遠(yuǎn)西”(如大西洋、大西國(guó)、泰西人)。這里的“大”是“遠(yuǎn)”的意思,“小”是“近”的意思。

為什么今天有個(gè)大洋叫“大西洋”呢?在明初鄭和下西洋的時(shí)候,中國(guó)人所了解的“西洋”,主要是指印度洋,還沒有大小之分。如羅懋登寫鄭和下西洋的小說《西洋記》的序中說:“直抵……阿丹、天方諸國(guó),極天之西,窮海之湄,此外則非人世矣?!蹦敲次覀兪菑暮螘r(shí)開始知道并稱呼“大西洋”的呢?大概是從四百多年前開始的吧。1601年,意大利傳教士利瑪竇進(jìn)入北京,自報(bào)家門是“大西洋歐羅巴人”,當(dāng)時(shí)人知道了“西洋”之西還有大洋,于是就稱該大洋為“大西洋”,稱原來的“西洋”(印度洋)為“小西洋”,正如曾稱西太平洋為“小東洋”,稱東太平洋為“大東洋”。但后來“小西洋”“小東洋”“大東洋”之名都不傳,只有“大西洋”之名魯?shù)铎`光,碩果僅存。

我們?cè)倏礆W洲人的方位觀念。歐洲的西面是大洋,在“發(fā)現(xiàn)”新大陸之前,他們對(duì)那里沒什么興趣,所以一直是往東發(fā)展,并以歐洲為中心,將東方(亞洲)根據(jù)距離遠(yuǎn)近,命名為“近東”“中東”“遠(yuǎn)東”。在他們的意識(shí)里,小小的地中海,就是世界的中心。所謂“近東”“中東”“遠(yuǎn)東”之類說法,就是以歐洲為“中”推算出來的,都是站在歐洲的立場(chǎng)上,以歐洲的視角為中心的說法,蘊(yùn)含有濃厚的“西方中心意識(shí)”。他們看埃及文明、兩河流域文明就是近東和中東,看中國(guó)文明就是遠(yuǎn)東,與我們往西看出去的小西、大西、泰西正好相反。

本來,這兩種方位觀念各自為政,井水不犯河水,但近代自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)一再敗北于西洋列強(qiáng),方位觀念也隨之發(fā)生了巨變。我們放棄了自己原有的方位觀念,全盤接受了歐洲人的方位觀念。于是,自古自居于“天下”中央的國(guó)人,又開始走向了另一個(gè)極端,似乎變得過于“謙恭”起來,不僅拱手讓出了“中”,還自覺地側(cè)身于“東”或“遠(yuǎn)東”,甚而還有點(diǎn)“樂不思中”了。

于是,我們開始津津樂道地自居于“遠(yuǎn)東”,我們的語言里出現(xiàn)了無數(shù)的“遠(yuǎn)東”,什么“遠(yuǎn)東飯店”“遠(yuǎn)東出版社”“遠(yuǎn)東第一公寓”“遠(yuǎn)東第一制皂廠”“遠(yuǎn)東第一大城市”……有人借助互聯(lián)網(wǎng)的搜索引擎,搜得以“遠(yuǎn)東”為關(guān)鍵詞的詞條竟有幾十萬條之多,可見國(guó)人對(duì)此詞的樂此不疲。

可是,既然地球是圓的,那么我們站在哪里,才會(huì)覺得自己“遠(yuǎn)”,覺得自己“東”呢?除非是站在歐洲人的立場(chǎng)上,否則無論怎么看,我們也不會(huì)是在“遠(yuǎn)東”。如果我們真是在“遠(yuǎn)東”,那我們就不該叫“中國(guó)”,而是該叫“遠(yuǎn)東國(guó)”了。

說起來,古代的朝鮮半島人也曾自居于“東”或“極東”(遠(yuǎn)東),如樸趾源(1737—1805)《熱河日記》(1780)卷四《鵠汀筆談》說:“鄙人萬里間關(guān),觀光上國(guó),敝邦可在極東,歐羅乃是泰西,以極東、泰西之人,愿一相逢。”但當(dāng)時(shí)他們是以中國(guó)為中心才那么說的,今天的我們是否要向古代的他們學(xué)習(xí),心甘情愿地自居于歐洲的“遠(yuǎn)東”呢?

在我們今天的方位觀念里,不僅“遠(yuǎn)東”有問題,所謂“近東”“中東”也有問題。從我們的視角看出去,西方人所謂的“近東”“中東”,其實(shí)都在我們的西邊,應(yīng)稱“中西”“小西”(相對(duì)于“近西”“遠(yuǎn)西”)才是。但現(xiàn)在“話語主權(quán)”在西方人手里,我們無奈只得跟著他們稱“近東”“中東”,盡管它們其實(shí)都在我們的西邊。

此外,近年來國(guó)人很喜用“東方XX”來形容中國(guó)的什么,比如上海是“東方巴黎”,紹興是“東方威尼斯”,某大學(xué)要成為“東方劍橋”之類……自居于“東”的意識(shí)也太強(qiáng)了一點(diǎn)吧?把“中”拱手讓人的意識(shí)也太濃了一點(diǎn)吧?更堪發(fā)噱的是,還有自稱“東方銀座”“東方夏威夷”“東方好萊塢”的——拜托先把地理學(xué)學(xué)好,把方向搞搞清楚,再學(xué)洋腔不遲!我在歐陸漫游的時(shí)候,到東到西,從沒見過巴黎人、柏林人自稱“西方上海”“西方北京”的,更沒見過他們自居于“遠(yuǎn)西”的。這或許也是一種中西方之間的“差距”吧!

我也看過不少國(guó)家的電視新聞節(jié)目,如果背景里有個(gè)地球在旋轉(zhuǎn),那么可以保證那個(gè)國(guó)家最后會(huì)轉(zhuǎn)到當(dāng)中來,哪怕它小到即使轉(zhuǎn)到當(dāng)中還是看不見。地球本來就是圓的,誰都可以自居于“中”嘛。原先我們用這個(gè)道理教育自己要謙虛一點(diǎn),現(xiàn)在我覺得應(yīng)該用這個(gè)道理鼓勵(lì)自己自信一點(diǎn)。

如果站在“中國(guó)”的立場(chǎng)上,以我們自己的視角為中心,看出去的“東”“西”“遠(yuǎn)”“近”,難道不是正好與歐洲相反嗎?所以,也許我們需要重新定義中國(guó)的“近東”“中東”“遠(yuǎn)東”以及“近西”“中西”“遠(yuǎn)西”。從我們的視角看出去,朝鮮半島、日本才是我們的“近東”,關(guān)島、夏威夷才是我們的“中東”,加拿大、美國(guó)才是我們的“遠(yuǎn)東”;同時(shí),從“中國(guó)”的立場(chǎng)看過去,中亞、印巴次大陸是我們的“近西”(小西),兩河流域、阿拉伯半島、土耳其是我們的“中西”,歐洲則是我們的“遠(yuǎn)西”(大西、泰西)。

也就是說,在這個(gè)地球上,既然西方人可以有“遠(yuǎn)東”的概念,中國(guó)人當(dāng)然也可以有“遠(yuǎn)西”的概念——其實(shí)我們?cè)仁怯羞^這個(gè)概念的,只是進(jìn)入近代以后我們把它給拋棄了。

而有意思的是,最早重拾“遠(yuǎn)西”概念的,卻不是我們自己,而是一個(gè)西方人?,F(xiàn)代法國(guó)詩人謝閣蘭《古今碑錄》1914年再版題詞寫道:“謹(jǐn)以此書由古老的中國(guó)向遠(yuǎn)西的文人致敬!”這位詩人僅活了四十多歲,其中有五六年生活在中國(guó),也非常喜歡中國(guó)文化,能夠真正放棄殖民心態(tài),也相對(duì)摒棄歐洲中心意識(shí)(研究“東方學(xué)”的薩義德也曾表揚(yáng)過他的這一點(diǎn)),幫我們重拾“遠(yuǎn)西”概念,值得我們敬佩與反思。為向這位一百多年前幫我們重拾“遠(yuǎn)西”概念的西方文人致敬,我寫的一本有關(guān)法國(guó)文學(xué)的小書就取名《遠(yuǎn)西草》,還在扉頁上引了他的那句話作為題詞,并在“后記”中說:

書名“遠(yuǎn)西草”,既受惠于謝閣蘭之洞見,又加之以自己的理解。在他,是以換位思考,彰顯西方的偏見,喚起東方的自覺;在我,則以舊詞新用,昭示立場(chǎng)的自我,擦洗“遠(yuǎn)東”的積垢。天道好還,是耶非耶?

《遠(yuǎn)西草》,邵毅平著,上海文化出版社,2020年版

《遠(yuǎn)西草》,邵毅平著,上海文化出版社,2020年版

結(jié)語

最后,我想引用《李?;舴抑袊?guó)旅行日記》(1868年10月上中旬)中的一段話作結(jié):

每天下午我都在這里(北京城墻上)散步,即使在北京待很長(zhǎng)時(shí)間,這種散步仍然是巨大的享受……對(duì)于外國(guó)人可以在城墻上自由地走來走去,而他們自己卻被禁止這樣做,這里的人們好像并不怎么在意。這種漠視和缺乏自我意識(shí)最能表現(xiàn)出中華民族此時(shí)所處的道德水平。他們常常扎堆站在城墻下,好奇地看著上面那些俯視著北京城的外國(guó)人,甚至對(duì)此津津樂道,沒有敵意,也沒有任何愛國(guó)主義情緒。而日本人,雖然他們的自然環(huán)境并不好,但卻更好斗,更具有自我意識(shí)。他們絕不會(huì)容忍外國(guó)人擁有這樣的特權(quán)??赡軟]有一個(gè)大民族能容忍。

“這種漠視和缺乏自我意識(shí)最能表現(xiàn)出中華民族此時(shí)所處的道德水平”,且讓我們記住李?;舴业倪@一當(dāng)頭棒喝,在日常的語言生活中具有“話語主權(quán)”意識(shí),徹底清算“大英”“遠(yuǎn)東”之類“喪權(quán)辱國(guó)”的詞語——這其實(shí)也關(guān)乎中華民族“道德水平”的偉大復(fù)興。

(附記:本文為今年6月8日在復(fù)旦大學(xué)教務(wù)處所上同名黨課之要略,亦為復(fù)旦大學(xué)通識(shí)教育課“似是而非”第二輪同名講義之節(jié)選,內(nèi)容基于拙著《胡言詞典》合集版增訂本,上海中西書局2019年版。)

《胡言詞典》(合集版增訂本),胡言(邵毅平)著,上海,中西書局,2019年版。

《胡言詞典》(合集版增訂本),胡言(邵毅平)著,上海,中西書局,2019年版。


邵毅平,江蘇無錫人,1957年生于上海。文學(xué)博士,復(fù)旦大學(xué)中文系教授、博士生導(dǎo)師。專攻中國(guó)古典文學(xué)、東亞古典學(xué)。著有《詩歌:智慧的水珠》《小說:洞達(dá)人性的智慧》《論衡研究》《中國(guó)文學(xué)中的商人世界》《文學(xué)與商人》《中國(guó)古典文學(xué)論集》《中日文學(xué)關(guān)系論集》《東洋的幻象》《詩騷百句》《胡言詞典》《馬賽魚湯》《今月集》《遠(yuǎn)西草》《西洋的幻象》及“朝鮮半島三部曲”等十七種。譯有《中國(guó)文學(xué)中所表現(xiàn)的自然與自然觀》《宋詞研究(南宋篇)》等多種。編有《東亞漢詩文交流唱酬研究》。為復(fù)旦版《中國(guó)文學(xué)史》《中國(guó)文學(xué)史新著》作者之一。

邵毅平,江蘇無錫人,1957年生于上海。文學(xué)博士,復(fù)旦大學(xué)中文系教授、博士生導(dǎo)師。專攻中國(guó)古典文學(xué)、東亞古典學(xué)。著有《詩歌:智慧的水珠》《小說:洞達(dá)人性的智慧》《論衡研究》《中國(guó)文學(xué)中的商人世界》《文學(xué)與商人》《中國(guó)古典文學(xué)論集》《中日文學(xué)關(guān)系論集》《東洋的幻象》《詩騷百句》《胡言詞典》《馬賽魚湯》《今月集》《遠(yuǎn)西草》《西洋的幻象》及“朝鮮半島三部曲”等十七種。譯有《中國(guó)文學(xué)中所表現(xiàn)的自然與自然觀》《宋詞研究(南宋篇)》等多種。編有《東亞漢詩文交流唱酬研究》。為復(fù)旦版《中國(guó)文學(xué)史》《中國(guó)文學(xué)史新著》作者之一。


本專欄內(nèi)容由復(fù)旦大學(xué)通識(shí)教育中心組稿。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)