夏爾·波德萊爾(1821-1867)像,埃米爾·德洛伊(émile Deroy)繪于1844年。
一次是憂郁(mélancolies),一次是憂郁(la Mélancolie)
1844年,二十三歲的夏爾·波德萊爾感激于年長他十七歲的圣伯夫(Sainte-Beuve)的詩與小說帶來的教益,在寫給后者的信中獻(xiàn)上了一首詩。在詩中,波德萊爾回顧了自己“乏味的少年時光”,自十歲喝“學(xué)習(xí)的苦奶”之后所過的“麻木而疲憊的修道院似的”中學(xué)生活:在那里,文學(xué)教育戴著傳統(tǒng)的枷鎖,圣伯夫的韻律遭受著教師們的反對。波德萊爾因而寫道:
幻思的季節(jié),繆斯整整一天
都緊緊抓住一口大鐘的鐘錘;
憂郁,在正午,當(dāng)一切都在沉睡,
她一只手托住下巴,在走廊深處,
…………
Saison de rêverie, où la Muse s'accroche
Pendant un jour entier au battant d'une cloche;
Où la Mélancolie, à midi, quand tout dort,
Le menton dans la main, au fond du corridor,
[…………]
Saison de rêverie——幻思的季節(jié):在rêverie這一詞語的語義場中,同時匯聚著白日夢、幻想以及沉思。在這個季節(jié)里,一段時光被定格在“正午”(midi),乏味、麻木、疲憊被歸結(jié)為“憂郁”(la Mélancolie)。
這是波德萊爾的寫作中第一次出現(xiàn)“憂郁”(mélancolie)的字眼,而他整個的詩歌生涯這時也不過剛剛有一個開端。在瓦爾特·本雅明的論說中,“憂郁是波德萊爾的天才的營養(yǎng)源泉”(《巴黎,十九世紀(jì)的都城》[Paris, die Hauptstadt des XIX. Jahrhunderts]);而在讓·斯塔羅賓斯基(Jean Starobinski)的闡釋中,“憂郁是波德萊爾親密的伙伴”(《鏡中的憂郁》[La Mélancolie au miroir])。這首獻(xiàn)給圣伯夫的詩因而有了起源的意義——本雅明所說的那種起源:“在產(chǎn)生和消逝中正待生成者?!保ā兜乱庵颈鄤〉钠鹪础穂Ursprung des deutschen Trauerspiels])這首獻(xiàn)給圣伯夫的詩,在很長一段時間里,僅僅是私人之間的贈詩,要到1867年波德萊爾去世之后,或許是在1887年一冊以波德萊爾的遺作與未發(fā)表信件為主要內(nèi)容的書里,它才第一次從私下轉(zhuǎn)入公共的視線。從一個開端,到一個終點,從一個詩人的形成,到一個詩人的完成,一次自我的回憶,最終變成了自我的悼念。
這當(dāng)然不是波德萊爾對自己少年時光的唯一一次回憶,在后來的一則自傳中,波德萊爾寫道:“1830年之后,里昂中學(xué),打架,跟老師和同學(xué)吵架,沉重的憂郁(lourdes mélancolies)?!薄獙ν欢螘r光的兩次回憶:一次是憂郁(mélancolies),一次是憂郁(la Mélancolie)。這后一種憂郁,Mélancolie,一個陰性的名詞,在一個詩句之中而首字母大寫,且還長出了“托住下巴”的手。顯然地,這是一個人格化形象,一個女性的人格化形象。由是,在波德萊爾的兩次回憶之間形成了這樣一種關(guān)系:一個懷著憂郁(mélancolies)的男人,面對著一種作為女人的憂郁(la Mélancolie)。
這是德國文藝復(fù)興時期的畫家丟勒(Albrecht Dürer)的憂郁。在1845年所寫的《1845年的沙龍》(Le Salon de 1845)里,看著一個名為讓莫(Louis Janmot)的畫家所畫的一幅“嚴(yán)肅而憂郁”的女人肖像,波德萊爾想起“優(yōu)雅的丟勒”,并將他歸類于“德國古代的大師”。1514年,在銅版畫《憂郁I》(Melancholia I)里,丟勒刻下了一個坐在天平、沙漏、圓規(guī)、幻方之間,用“一只手托住下巴”的、強(qiáng)健的、長著翅膀的女子。
讓莫:《田野之花》(1845)
丟勒:《憂郁I》(1514)
這也是波德萊爾的同時代人戈蒂耶(Théophile Gautier)的憂郁。在《惡之花》(Les Fleurs du mal)的獻(xiàn)詞里,波德萊爾稱他為“完美的詩人”,而他為丟勒的《憂郁I》寫了一首題為“憂郁”(Melancholia)的長詩,收于1838年出版的《死亡的喜劇》(La Comédie de mort)。在詩中,先于波德萊爾,戈蒂耶稱丟勒是“德國的大師”,并完全一致地使用了“一只手托住下巴”這樣一個短語。雖然波德萊爾未必要通過戈蒂耶才能習(xí)得這些用詞,但至少在書寫的表面上,圍繞著丟勒,他們形成了一種彼此呼應(yīng)的關(guān)系。不同的是,對戈蒂耶來說,“一只手托住下巴”是丟勒的動作,畫中的女子是丟勒本人、是丟勒本人的憂郁的投射。在戈蒂耶的描述中,丟勒懷著“布爾喬亞的誠實”“莊嚴(yán)的沉郁(tristesse)”,“沉郁地幻思著(rêves)人類的命運”。這種幻思有著天使的外貌,因而他的憂郁被人格化為“偉大的天使”:穿著“樸素的衣服”,“充滿幻思和深深的苦楚(douleur)”。
正如丟勒將自己倒映在畫里,戈蒂耶將自己倒映在了關(guān)于丟勒的詩里。對于波德萊爾來說,戈蒂耶對丟勒的贊頌,轉(zhuǎn)過來也是對戈蒂耶自身的呈示。在1859年所寫的《論泰奧菲爾·戈蒂耶》(Théophile Gautier)中,波德萊爾稱贊戈蒂耶這一“完美的文人”屬于“偉大的憂郁派”,“他的憂郁具有一種更積極、更物質(zhì)的性質(zhì),有時候接近于古代的沉郁”。——戈蒂耶所說的“莊嚴(yán)的沉郁”化成了“古代的沉郁”?!肮糯某劣簟?,一如丟勒是“古代的大師”;且又如丟勒是“優(yōu)雅的丟勒”,波德萊爾從戈蒂耶的詩里看到了“優(yōu)雅的憂郁”(les gracieuses Mélancolies),她和“純粹欲望”“高貴的絕望”一同“居住在詩的超自然領(lǐng)域”。
一半是現(xiàn)代,一半是永恒
從丟勒到戈蒂耶,三百多年間,憂郁以同一個人格形象、同一種書寫形式(一個拉丁文的Melancholia)傳遞。對于觀看過《憂郁I》,閱讀過《憂郁》的波德萊爾來說,憂郁因而成了“永恒的憂郁”(l'éternelle Mélancolie)。在《1859年的沙龍》(Le Salon de 1859)的《雕塑》一節(jié)里,波德萊爾寫道:
永恒的憂郁在像她一樣平靜的池水中映照著自己的面容?;盟颊邚哪莾航?jīng)過,傷心又陶醉,望著這尊肢體強(qiáng)健卻因一種隱秘的痛楚(peine)而無精打采的大雕像,說:這就是我的姐妹!
這就是為什么,在獻(xiàn)給圣伯夫的詩里,波德萊爾會在“幻思的季節(jié)”里與憂郁(la Mélancolie)相遇,他正是從憂郁身邊經(jīng)過的幻思者。憂郁的雕像是幻思者的——因而憂郁是幻思的——姐妹。憂郁是一個強(qiáng)健的女子,她包含著幻思,她只比幻思多了苦楚與痛楚,或者說是多了痛苦——Mal或Malheur:重要的不是它的稱謂,而是這些稱謂所標(biāo)識的它的結(jié)構(gòu)性的位置。正是因為這份痛苦,憂郁被組合入另一種人格化的關(guān)系。在《焰火》(Fusées)中的一則寫于1856年的筆記里,波德萊爾說道:
快樂(la Joie)乃是美的最庸俗的裝飾之一,而憂郁(la Mélancolie)則可以說是美的杰出的伴侶,以致我很少考慮(我的大腦是一面魔鏡嗎?)一種不包含痛苦(Malheur)的美(Beauté)。
一方面是憂郁和快樂圍繞美所形成的對比,另一方面是憂郁和美通過痛苦所形成的聯(lián)姻。包含著痛苦的憂郁在波德萊爾的大腦里成為包含著痛苦的美,波德萊爾的大腦作為魔鏡,如同“永恒的憂郁”用于映照自己面容的水。
痛苦是憂郁的成分,這個大寫的、作為概念的痛苦(Malheur),同時也是波德萊爾自身的小寫的、作為體驗的痛苦(malheur)。對于波德萊爾來說,這是必然的也是必需的痛苦,在《焰火》的一個括號里,他宣布,正是痛苦讓他有勇氣承認(rèn)他“在審美上的現(xiàn)代(moderne)”。痛苦關(guān)聯(lián)起現(xiàn)代,在這一點上,波德萊爾繼承了他的前輩夏多布里昂(Fran?ois-René de Chateaubriand)。一方面,正如波德萊爾自己所追認(rèn)的,夏多布里昂開創(chuàng)了戈蒂耶歸屬其中的那個“偉大的憂郁派”(《論泰奧菲爾·戈蒂耶》);另一方面,在目前可查閱的文獻(xiàn)中,夏多布里昂第一個在法文中使用了“現(xiàn)代性”(modernité)這一詞語:在1830年開始撰寫、1849年才出版的《墓畔回憶錄》(Mémoires d'Outre-Tombe)中,他說到了“海關(guān)建筑與護(hù)照的粗俗與現(xiàn)代性”。不過,與夏多布里昂在生活意義上對“現(xiàn)代性”作日常化的理解不同,波德萊爾則在美學(xué)層面上予“現(xiàn)代性”以充分理論化的解釋。在1859年寫作、1863年發(fā)表的《現(xiàn)代生活的畫家》(Le Peintre de la vie moderne)中,波德萊爾先將美理解為一個由“永恒的、不變的成分”與“相對的、暫時的成分”組成的“二重性構(gòu)造”,然后在藝術(shù)的框架中提出了那個關(guān)于“現(xiàn)代性”的著名的、精微的定義:
現(xiàn)代性就是過渡、短暫、偶然,就是藝術(shù)的一半,另一半是永恒和不變。
波德萊爾的“藝術(shù)”和“憂郁”的二重性構(gòu)造
憂郁是美的伴侶,而藝術(shù)則是美的替身或分身。在“永恒和不變”這一藝術(shù)和美共有成分的對面,藝術(shù)之中的“現(xiàn)代性”置換了美之中的“相對的、暫時的成分”。波德萊爾“在審美上的現(xiàn)代”,對應(yīng)著憂郁之中的痛苦,因而憂郁之中的幻思,也就指向了美與藝術(shù)之中的“永恒”。同美與藝術(shù)一樣,憂郁也是且必須是一個“二重性構(gòu)造”,它的一半是來自現(xiàn)代性的痛苦,另一半是對永恒性的幻思。因此波德萊爾才會在發(fā)表于1857年的《風(fēng)景》(Paysage)中“雙手托住下巴”,一邊眺望“工場”“煙囪和鐘樓”,一邊眺望“那使人幻思著永恒的巨大天空”;才會在發(fā)表于1859年、獻(xiàn)給雨果的《天鵝》(Le Cygne)里宣稱:
巴黎在變!可是在我的憂郁中
卻毫無變動!腳手架,石塊,新的王宮,
老的市郊,一切對我都成為寓言,
我的親切的回憶比巖石還要沉重。
在一種計量式的關(guān)系中,回憶比巖石沉重,不變比變沉重,亦即,過去比現(xiàn)在沉重,永恒比現(xiàn)代沉重,因而,幻思比痛苦沉重。沉重,透過1859年的“比巖石還要沉重”的回憶,可以看到1844年的“沉重的憂郁”。
一半比另一半沉重。這里的每一個二重性構(gòu)造,都不是并列、對稱、均等的組合,而是不斷發(fā)生著從另一半向這一半的傾斜、偏轉(zhuǎn)與遷移,從另一半向這一半的運動。在《現(xiàn)代生活的畫家》中,波德萊爾將永恒性比作藝術(shù)的靈魂,將現(xiàn)代性比作藝術(shù)的軀體,于是藝術(shù)的任務(wù)便被規(guī)定為“從過渡中抽出永恒”。而這一從現(xiàn)代性到永恒性的運動自然同時也是從痛苦到幻思的運動。在《論泰奧菲爾·戈蒂耶》中,被波德萊爾視為“幻思者”的戈蒂耶就以其“帶有韻律和節(jié)奏的苦楚”,“擺脫了當(dāng)下的現(xiàn)實所引起的尋常的煩惱,因而更自由地追求美的幻思”。
路易·達(dá)蓋爾(Louis Daguerre):《坦普爾大街街景》(1838),攝于巴黎,這是第一張拍到人的照片。
偉大的天使,小巧的情婦
從現(xiàn)代到永恒,從痛苦到幻思,藝術(shù)的二重性疊加著憂郁的二重性,最終抵達(dá)的是美的二重性,是美本身。在《1846年的沙龍》(Le Salon de 1846)里,波德萊爾寫道:
由于藝術(shù)永遠(yuǎn)是通過每個人的感情、激情和幻思而得到表現(xiàn)的美,亦即統(tǒng)一體(l'unité)中的多樣性,或絕對者(l'absolu)的不同方面,所以,批評時刻都觸及形而上學(xué)。
“統(tǒng)一體”“絕對者”,批評正是在這些概念里觸及的形而上學(xué)。準(zhǔn)確地說,應(yīng)該是“德國的形而上學(xué)”:在1860年發(fā)表的《人造天堂》(Les Paradis artificiels)里,波德萊爾借助于一個英國鴉片吸食者的經(jīng)歷說到這一名稱,并列出了“康德、費希特、謝林”的名字。而正是在謝林的《藝術(shù)哲學(xué)》(Philosophie der Kunst, 1802-1805)里,藝術(shù)諸形態(tài)被看作“絕對者中的特殊形態(tài)”,藝術(shù)本身被視為“絕對者之流溢”。
經(jīng)由德國的形而上學(xué)(至少可以經(jīng)由斯塔爾夫人[Madame de Sta?l]在1810年出版的《論德國與德國人的風(fēng)俗》[De l'Allemagne]中介紹的德國形而上學(xué)),波德萊爾不僅找到了藝術(shù)的位置,更是獲得了辯證的推論方式。謝林在《先驗唯心論體系》(System des transcendentalen Idealismus, 1800)里所說的以精神的機(jī)制為根基、從先驗哲學(xué)里抽象出來的“從正題到反題,又從反題到合題的進(jìn)展”,在波德萊爾《1859年的沙龍》(Le Salon de 1859)論述智慧與瘋狂關(guān)系的片段里有一個曲折的回聲:
這正是哲學(xué)永久的反題,本質(zhì)上屬人的矛盾,一切哲學(xué)與一切文學(xué)幾個時代以來就一直圍繞著這個矛盾打轉(zhuǎn)……
永恒與現(xiàn)代、痛苦與幻思,正是這樣的兩對屬人的矛盾,每一對矛盾中的前者構(gòu)成了后者的反題,而藝術(shù)與憂郁正是矛盾被解決之后所形成的合題:二重性構(gòu)造于是變成辯證性構(gòu)造,辯證性構(gòu)造里發(fā)生著辯證性運動。
辯證性運動意味著,一方面是事物的運動,另一方面是認(rèn)識的運動,兩方面共同構(gòu)成了概念的運動。因此,在謝林那里,“藝術(shù)創(chuàng)造的東西唯有通過天才才是可能的”,而在波德萊爾這里,藝術(shù)與憂郁只有通過“現(xiàn)代生活的英雄”才成立,它需要認(rèn)識的主體懷著英雄的氣概、特殊的激情、嚴(yán)峻的習(xí)慣與莊嚴(yán)的舉止從現(xiàn)代性“抽出”永恒性,自痛苦“追求”幻思??墒?,當(dāng)波德萊爾環(huán)顧自己的時代,看到的卻是“每個人的絕對而分歧的自由、努力的分散與人類意志的分裂”,看到的是少數(shù)的“卓越而痛苦的離經(jīng)叛道者”與多數(shù)的“缺乏信念和天真”的“平庸之輩”(《1846年的沙龍》)。藝術(shù)的領(lǐng)地因而被無限地分割,憂郁的形態(tài)因而被截然地分化。
居斯塔夫·庫爾貝(Gustave Courbet)繪波德萊爾像(1848)
正是在這里,我們需要再回顧戈蒂耶的《憂郁》一詩。而在那里,在丟勒的憂郁之外,戈蒂耶還寫了“我們的憂郁”。與丟勒的“偉大的天使”相比,“我們的憂郁”是小巧的情婦,她是一個體弱多病的年輕女郎,有著蒼白而迷人的膚色,避居于“新鮮的英國式小屋”。兩種憂郁,它們之間形成了強(qiáng)烈的對比關(guān)系:天使的憂郁與情婦的憂郁,英雄的憂郁與庸人的憂郁,強(qiáng)健的憂郁與虛弱的憂郁,積極的憂郁與消極的憂郁,以及,德國的憂郁與英國的憂郁。
波德萊爾的詩集《惡之花》里有一個題為“憂郁和理想”的專輯,專輯內(nèi)有四首題作“憂郁”的詩,更為人所周知的是,他有一部題為“巴黎的憂郁”的散文詩集。這些在中文里被翻譯為“憂郁”的詞語采用的均非法語本有的mélancolie,而是來自英語的spleen,在法語里,它是一個陽性的名詞(le spleen)。對此,讓·斯塔羅賓斯基在《鏡中的憂郁》里的解釋是,這是波德萊爾針對“憂郁(mélancolie)”的泛濫化與庸俗化運用所開展的一種詩學(xué)逃避,是“求助于近義詞,求助于同義詞,求助于隱喻”所進(jìn)行的一次詞語轉(zhuǎn)移。
卡洛斯·施瓦布(Carlos Schwabe):《憂郁和理想》(1907)
轉(zhuǎn)移,從體液說到解剖學(xué)的轉(zhuǎn)移:本義為黑膽汁的mélancolie轉(zhuǎn)移為本義為脾臟的spleen。
——可為什么是英語?
修士病,英國病
根據(jù)波德萊爾后世的同胞安德烈·勞克(André Rouch)在《懶惰的歷史》(Paresse: Histoire d'un péché capital)一書中的追溯,Spleen被引入法語文學(xué)發(fā)生在1753年,在那時,“屈服于誘惑的修士被‘正午之魔’俘虜后數(shù)百年,‘憂郁’(spleen)這個無聊的幽靈,這個欲望的陰險敵人向我們襲來”。在勞克的敘述中,1753年引入的Spleen同奈瓦爾(Gérard de Nerval)1854年發(fā)表的《不幸的人》(El Desdichado)所表達(dá)的情緒相一致。
波德萊爾認(rèn)識并熟悉奈瓦爾,他斷定奈瓦爾的一大快樂就是從流浪中“提取出憂郁(mélancolie)”。而在《不幸的人》中,奈瓦爾的確宣稱自己是“陰暗、鰥寡、無以安慰者”,琴上刻著“憂郁的黑日”(le soleil noir de la Mélancolie)。從這一“黑日”的意象來推論,spleen是憂郁(mélancolie)的黑色部分,或者說,它是一種黑色的憂郁(un noire mélancolie)。在《人造天堂》里,波德萊爾兩次說到后者,一次直接將它與“幻思”并列,另一次則是在那位英國鴉片吸食者“將幻思的對象變成難以避免的現(xiàn)實”之后,那時隨之而來的便是“深深的焦慮(angoisse)與黑色的憂郁”,空間感與時間感都被破壞,于是——
建筑物與景致的巨大外形讓人類的眼睛感到苦楚。換言之,空間膨脹到無限。可是時間的擴(kuò)展往更加強(qiáng)烈的焦慮轉(zhuǎn)變……
Spleen并不是mélancolie的替代者,而只是mélancolie分化的一個結(jié)果,而正是作為這一結(jié)果,它才對應(yīng)著那俘虜了修士的“正午之魔”?!罢缰А保囟擞凇妒ソ?jīng)·詩篇》所說的“午間滅人的毒病”,在公元四世紀(jì)的修士埃瓦格里烏斯(Evagrius)的《修道》(Praktikos)里被列入八宗罪(八惡魔),成為第六罪“acedia之魔”的別名。Acedia,在中文里常被翻譯為“懈怠”“懶惰”,甚或是“淡漠憂郁”。在埃瓦格里烏斯的論述中,這一惡魔在第四時(今上午十時)至第八時(今下午二時)之間襲擊修道院里的修士,以緩慢移動乃至如同停滯的太陽讓他們體驗到時日的漫長,削弱他們的信仰和意志,從而使得他們“懶于祈禱,弛于苦行,不時地貪眠,反復(fù)地沉睡”。
老彼得·勃魯蓋爾(Pieter Bruegel the Elder):Acedia(1558)
而只需把時間換作十八世紀(jì),把修士換作英國人,在“正午之魔”的位置上就會出現(xiàn)le spleen。1733年,一位名為喬治·切恩(George Cheyne)的蘇格蘭醫(yī)生出版了一本名為“英國病”(The English Malady)的書,該書有一個長長的副標(biāo)題:“或,論各種神經(jīng)性疾病,如憂郁(Spleen)、癔病(Vapours)、精神低落、疑病癥式或歇斯底里式紊亂(Distempers)等”。在切恩的論述中,這些神經(jīng)性疾病,是“富有者、縱樂者與懶惰者的疾病”,是“奢侈與懶惰”的產(chǎn)物,而之所以被呼作“英國病”,因為這正是“我們的”——“我們的”空氣、天氣、土壤、食物,“一般居民的富足與寬裕,高等人士的閑散與久坐,在巨大、擁擠因而不健康的城區(qū)里生活的情緒”所產(chǎn)生的紊亂,尤其在倫敦這個“全球面積最大、容量最高、布局最密、人口最多的城市”,“這些紊亂呈現(xiàn)出最劇烈、最驚人的病征”。在這里,Spleen與Vapours最為微妙,它們既是英國病的兩個子類,同時,包括melancholy在內(nèi)的英國病的“一切病征都被呼以Spleen與Vapours的總名”。鑒于1733年的這樣一本著作,1753年,在社會尤其在城市社會發(fā)展程度上不及英國的法國,在其語言中引入spleen也就不過是一件自然而然的事情。而同樣自然的是,1855年,在《論笑的本質(zhì)》(De L'Essence du rire)中,波德萊爾直接將“spleen的霧王國”作為英國的別稱。
蓋斯(Constantin Guys):《名利場》(約1875-1885)。蓋斯被波德萊爾稱為“現(xiàn)代生活的畫家”。
從正午之魔到le spleen,在波德萊爾自己的表述中,也有這樣一個轉(zhuǎn)變的歷程。在獻(xiàn)給圣伯夫的詩里,當(dāng)波德萊爾將里昂中學(xué)比擬為“修道院”,于是馬上就出現(xiàn)了“正午”。他與他的同學(xué)被拋入修士般的生活,因此也必然遭受并期待“正午之魔”的襲擊:“一切都在沉睡?!币磺卸荚诔了?,憂郁(la Mélancolie)卻保持著清醒。于是,“憂郁,在正午”,對于處在及回憶“幻思的季節(jié)”的波德萊爾來說,就成了憂郁與正午的一次結(jié)合,一種對比,以及一場斗爭。
在《惡之花》中的一首發(fā)表于1851年的《壞修士》(Le Mauvais moine)里,波德萊爾自稱“懶惰的修士”;在《焰火》的另一則可能同樣寫于1856年的筆記里,波德萊爾斷定“懈?。╨'acedia),修士的疾病(maladie)”。懈怠削弱或懸置了修道院對修士的絕對統(tǒng)治,但同時也延宕或壓抑了修士反修道院的實際行動。所以在1855年發(fā)表的《貝雅德麗齊》(La Béatrice)里,波德萊爾做了一個道德性的評價,他把在“正中午”(plein midi)看到的惡魔稱為“兇毒的惡魔”:他們嘲笑他的“苦楚的歌唱”,并自稱是他的“這些老花招的祖師”。雖然這里的“惡魔”是一個復(fù)數(shù)的名詞,正午之魔可能只是其中的一個,但卻在它自身與波德萊爾之間確認(rèn)了一種復(fù)雜而曲折的關(guān)系:正午之魔引導(dǎo)了波德萊爾的反抗,這反抗最后指向了正午之魔本身。
巴黎的憂郁(Spleen),憂郁(Spleen)的巴黎
在1860年發(fā)表的《巴黎幻思》(Rêve Parisien)中,當(dāng)波德萊爾從印度大麻帶來的對金屬、大理石和水建成的人造都市的幻思里醒來,在他的耳邊和眼前展現(xiàn)的是這樣的現(xiàn)實:
鐘擺以葬禮的聲調(diào),
粗暴鳴響正午的時刻;
天空正傾瀉下陰暗,
向著沉郁麻木的世界。
《巴黎幻思》由兩個詩章組成,這一節(jié)屬于第二個詩章。與懈怠之魔支配下的情形相比,在這里,在同樣的正午,死亡取代了沉睡(在古希臘與古羅馬的神話里,死亡之神與睡眠之神是孿生兄弟),陰暗取代了緩慢移動的太陽。陰暗,奈瓦爾所說的“陰暗”,當(dāng)它傾瀉而下,吞噬了戈蒂耶所說的“沉郁”,巴黎的正午于是就成了一個spleen的世界。
雖然在《巴黎幻思》中并沒有出現(xiàn)spleen的字眼,但是,對于波德萊爾來說,吸食印度大麻本身就是spleen的后果。在1851年3月發(fā)表的《論酒與印度大麻》(Du Vin et du haschisch)中,波德萊爾勸誡大家謹(jǐn)慎服用印度大麻時說:
您不要自己去做這種經(jīng)歷,除非您有某種討厭的事情要完成,除非您的精神傾向于spleen,如除非您有一張期票要償付。
從這里到《巴黎幻思》,潛存著一個完整的故事:因精神傾向于spleen而進(jìn)入大麻的幻思,在幻思結(jié)束后面對著spleen的世界。當(dāng)然也可以將這個故事倒過來講述,或者說這本來就是一個循環(huán):正是因為世界的spleen,所以精神才傾向于spleen。
波德萊爾在印度大麻影響下創(chuàng)作的自畫像(約1844)
《論酒與印度大麻》是波德萊爾使用spleen一詞的開始。一個月以后,在“冥府”(Les Limbes)這一總標(biāo)題下,波德萊爾發(fā)表了十一首詩,其中有三首題為“Spleen”。這三首詩,在1857年出版的《惡之花》中,有兩首分別被易名為“快樂的死者”(Le Mort joyeux)與“破裂的鐘”(Le cloche fêlée)。更改后的標(biāo)題是對兩首詩的主題的分別的揭示,也是對spleen的含義的分別的解釋:一種特定形態(tài)的死亡與時間。而在那首保留著原來標(biāo)題的詩中,這兩個元素匯入特定形態(tài)的空間,一個屬于波德萊爾的spleen的世界被第一次完整地呈現(xiàn)?!栋屠杌盟肌分械哪侵檎鐖髸r的鐘擺(le pendule),先就是在這首詩中,發(fā)出了帶有傷風(fēng)之音的悲鳴。且也正是在這里,在這首詩的開頭,被稱為“雨月”的五月,面對使它感到氣惱的“整個城市”——
它從甕中把大量陰暗的寒冷,
灑向附近墓地的蒼白的亡魂
把一片死氣罩住多霧的市郊。
同《巴黎幻思》的第二個詩章一樣,在這里,彌漫著陰暗與死亡。且又如英國是“spleen的霧王國”,在這里,巴黎被描寫為spleen的霧城市。仿佛是在英國與巴黎之間,spleen以霧為中介在傳遞。雖然直到1869年,波德萊爾才將他的散文詩集命名為“巴黎的憂郁”(Le spleen de Paris),但在波德萊爾的詞語使用當(dāng)中,spleen這個英國病幾乎從一開始就屬于巴黎,屬于巴黎的“整個城市”。因而,那里所呈現(xiàn)的,不僅是巴黎的spleen,還是spleen的巴黎,借用斯塔羅賓斯基在《鏡中的憂郁》里的說法,“spleen的地位是支配性的”。
1925年版本的《巴黎的憂郁》
“Spleen的地位是支配性的”,因為斯塔羅賓斯基發(fā)現(xiàn),在《惡之花》中,它只出現(xiàn)于標(biāo)題而不出現(xiàn)于詩句。但其實,在波德萊爾全部的寫作中,除了上文提到的“spleen的霧王國”與“精神傾向于spleen”,spleen均只被施用于標(biāo)題。正是在標(biāo)題這一位置上,spleen經(jīng)歷著一場上升的運動:從《惡之花》中的篇名與專輯名,到《巴黎的憂郁》這一書名。沿著spleen這一詞語上升的曲線,《巴黎的憂郁》是《惡之花》的延伸,或者說,spleen(憂郁)是mal(惡)的延伸,正如spleen是一種?。╩aladie),而maladie乃由多義的mal派生而成。事實上,在兩本書之間,兩個詞語在使用上形成了一種對跖的關(guān)系:在《惡之花》中,spleen處于支配性的地位;而在“巴黎的憂郁”這一更高的支配性下,到處都可看到mal或其派生詞的痕跡,如“塵世的罪惡(mal)”“在凄冷的悲慘之中侵襲我們的那種熱?。╩aladie)”以及“無法醫(yī)治,而且無可彌補”的“真正的痛苦(malheur)”。
《惡之花》的初版本,上有作者筆記。
在語義上,spleen與mélancolie處在同一個“憂郁”的維度;但在結(jié)構(gòu)上,spleen只關(guān)涉mélancolie的那個名為“痛苦”的局部。之所以spleen會擠入mélancolie所曾占據(jù)的表達(dá)的場域,是因為當(dāng)后者從古代走入現(xiàn)代,它的二重性構(gòu)造隨人類意志的分裂而分裂。只有少數(shù)人還擁有完整的憂郁(mélancolie),而在多數(shù)人那里,痛苦與幻思不再以矛盾的關(guān)系相互結(jié)合,而是以并置的形態(tài)彼此隔離。幻思不再是人們在痛苦中追求的目標(biāo),而是通過大麻、鴉片或酒所達(dá)到的虛假的效果。痛苦也不再是人們憑借幻思所克服的對象,而是在當(dāng)下的現(xiàn)實中所獲得的真實的體會。當(dāng)痛苦失去來自幻思的彌補與醫(yī)治,mélancolie便無可挽回地轉(zhuǎn)化成了spleen。
憂郁的(Spleen)正午,憂郁的(Mélancolique)落日
在心理形態(tài)上,spleen是不再追求幻思的痛苦,于是在時間形態(tài)上,它便對應(yīng)著無法抽出永恒性的現(xiàn)代性?!岸虝骸⑦^渡、偶然”被推到了神圣的位置,且以物理的、機(jī)械的方式被打上了堅固的標(biāo)記。時鐘作為計時的工具,贏得了主人的權(quán)力:在《惡之花》的《時鐘》(L'Horloge)一篇里,波德萊爾將它稱作“恐怖的、無情的、不祥的神”。正是依賴于時鐘,時間在不同單位之間被反復(fù)切分,從時到分,從分到秒,由此,一小時三千六百次——
現(xiàn)在一秒一秒都在發(fā)出強(qiáng)有力的莊嚴(yán)的聲響,從掛鐘上傳出的每一秒鐘的聲音都在叫著:“我就是‘生存’,難以忍受的、毫無寬容的‘生存’!”(《巴黎的憂郁·二重的房間》[La Chambre double])
正是秒這一時間單位,標(biāo)畫出了“偶然”的位置與“短暫”的長度,而秒與秒之間機(jī)械地轉(zhuǎn)換構(gòu)成了“過渡”。每一秒都在喊叫,叫出的卻又是同樣的言語,于是“過渡”同時意味著重復(fù)——空洞的重復(fù):“現(xiàn)在的時間被壓縮成一個數(shù)學(xué)的點,就是這個數(shù)學(xué)的點也在我們能夠肯定其產(chǎn)生之前消失過一千次。”(《人造天堂》)
雷克斯·惠斯勒(Rex Whistler)為波德萊爾的《時鐘》一詩所作的插畫(1924)
然而,被重復(fù)的不僅是時鐘上的每一秒,還有時鐘自身。那個在《惡之花》里作為標(biāo)題被書寫了一次的“時鐘”,在《巴黎的憂郁》里的標(biāo)題位置上又出現(xiàn)了一次。而這一次它還帶來了兩個變體:貓的眼睛與貓一般的女人的眼睛。在那里,從未使用過時鐘的中國小孩經(jīng)由前者推知“現(xiàn)在還沒有完全到正午”,已習(xí)慣并厭倦了時鐘的詩人本人則從后者那里看到“永恒”,看到“總是同樣的時辰”——
沒有分和秒的劃分,——不在任何時鐘上標(biāo)明的靜止不動的時辰,可是,這種時辰,輕得像一聲嘆息,快得像眼睛的一瞥。(《巴黎的憂郁·時鐘》)
在貓的眼睛與貓一般的女人的眼睛之間的是時鐘,于是在“還沒有完全到正午”的時刻與永恒之間的便是現(xiàn)代性。在這里,詩人以“沒有”和“不”這樣否定意味的用詞,既把永恒放到了現(xiàn)代性的反面,同時又把現(xiàn)代性理解成了永恒的基準(zhǔn)。這一永恒如同酒與大麻所制造的那個作為虛假效果的幻思,它受現(xiàn)代性的限制,是對現(xiàn)代性的顛倒。永恒的時間靜止不動但又短暫易逝:“快得像眼睛的一瞥”;現(xiàn)代性的時間短暫易逝但又靜止不動:在“分和秒的劃分”里空洞地重復(fù)?,F(xiàn)代性因此獲得了一個隱喻的形象,它是已經(jīng)完全到來的正午,是歷史的正午,在這里,時間因重復(fù)而形同靜止,就像在修道士那里,正午的太陽因緩慢而狀若停滯。在《惡之花》的第四首以“Spleen”為題的詩里,天空——
把整個地平線全部包圍,
降下比夜更沉郁的黑晝;……
黑日在黑晝里移動,留下的軌跡只是無差別的黑。分和秒的劃分只有數(shù)學(xué)的意義,以致承擔(dān)著報時功能的——
那些大鐘突然暴跳如雷,
向天空發(fā)出恐怖的怒吼,……
“憂郁,在正午”,因而同時也就是“憂郁,在現(xiàn)代”。正是由于正午與現(xiàn)代性之間的隱喻關(guān)系,波德萊爾才反復(fù)地贊頌“午后”“黃昏”與“落日”。在他那里,“午后”可以有永恒的性質(zhì)與天堂的色彩,“黃昏”能夠安慰受劇烈苦楚折磨的靈魂,而“落日”,作為一個充滿了生命的靈魂的形象奉獻(xiàn)著幻思,引人歌唱祖先與往昔。尤其是“落日”,它一方面歸屬于浪漫派,在他們那里,“蒙福的是能滿懷熱愛/向那比幻思更美的落日致禮的人”(《惡之花·浪漫派的落日》[Le Coucher du soleil romantique]);另一方面關(guān)聯(lián)著浪蕩子(le dandy),在他們身上——
浪蕩作風(fēng)(Le dandysme)是一輪落日,猶如沉落的星辰,壯麗輝煌,沒有熱力,充滿了憂郁(mélancolie)。(《現(xiàn)代生活的畫家》)
蓋斯:《公園里的浪蕩子》
在波德萊爾的描述中,浪蕩子擁有閑暇與金錢,習(xí)慣于他人的服從,從愛情中體驗熱烈的或幻思式的任性,以衣著的絕對簡單證明自己的與眾不同。進(jìn)而,波德萊爾斷言,浪蕩子是人類驕傲中最優(yōu)秀的成分,是頹廢的英雄,他們有著挑釁的、高傲的態(tài)度,致力于反對與清除平庸。于是,dandy與dandysme,作為同樣借取自英語的單詞,與spleen之間形成了一種語義的與精神的張力。在剛剛的這一句引文中,以“浪蕩作風(fēng)”為中介,“落日”與“憂郁”被串接在一起,由此形成了一種對立:spleen的正午,憂郁的落日。
波德萊爾試圖以落日否定正午,以憂郁對抗spleen,以幻思醫(yī)治并彌補痛苦,以永恒性超越并完成現(xiàn)代性。正因為此,他就像他所崇敬的美國作家愛倫·坡一樣,“是并將永遠(yuǎn)是一位真正的詩人”——
他不愿與眾人摩肩擦踵,當(dāng)落日的地方燃起焰火時,他卻奔向極東的地方。(《再論埃德加·愛倫·坡》)
1867年8月31日上午十一時,波德萊爾以四十六歲的年齡,在他母親的懷中去世:他死于正午。
蒙帕納斯公墓的波德萊爾紀(jì)念碑