2021年7月2日,“西學(xué)何以東漸——外文譯介與近代中國(guó)的歷史書寫”工作坊在上海師范大學(xué)光啟學(xué)術(shù)報(bào)告廳舉行。本次會(huì)議由上海師范大學(xué)都市文化研究中心、上海師范大學(xué)人文學(xué)院與上海師范大學(xué)光啟國(guó)際學(xué)者中心聯(lián)合主辦,上海學(xué)界十余位知名學(xué)者受邀參會(huì)。
會(huì)議海報(bào)
會(huì)議伊始,主持人蔣杰陳述了舉辦此次會(huì)議的三個(gè)主要目的:第一,資深專家與譯林新秀互相交流,學(xué)界前輩傳授外文譯介的經(jīng)驗(yàn)。第二,討論目前外文資料與著作譯介工作存在的問題。第三,產(chǎn)、學(xué)、研相結(jié)合,邀請(qǐng)出版界人士從自身角度發(fā)表見解。
引言人上海師范大學(xué)蘇智良教授首先發(fā)言。他以饒家駒安全區(qū)研究為例,談了外文材料的作用。饒家駒(Robert Charles Emile Jacquinot de Besange)在上海建立的“南市安全區(qū)”是到1940年前所建立最出色的一個(gè)安全區(qū),它至少保護(hù)了30萬名中國(guó)難民。后來拉貝(John Rabe)看到了這一壯舉,聯(lián)絡(luò)饒家駒并萌發(fā)了建立“南京安全區(qū)”的想法。現(xiàn)如今拉貝已經(jīng)家喻戶曉,人們可以從《拉貝日記》和拉貝的后人口中了解到他的事跡,而很遺憾饒家駒沒有留下后代。但就實(shí)際效果而言,上海南市安全區(qū)從1937年9月10日左右開區(qū),一直到1940年6月30日為止,日軍基本很少越境,保護(hù)了30萬人。蘇智良教授認(rèn)為,若要繼續(xù)深入研究譯介這個(gè)話題,還需不斷地把“西學(xué)”引進(jìn)。無論在方法、理論、還是課題方面,國(guó)外學(xué)術(shù)的譯介、傳入,對(duì)解放思想,開拓學(xué)術(shù)新領(lǐng)域都有很重要的意義。
饒家駒
《工部局董事會(huì)會(huì)議錄》背后的曲折
上海市檔案館曾有過一個(gè)“壯舉”——翻譯出版上海公共租界的《工部局董事會(huì)會(huì)議錄》。如此浩大的工程,困難重重,今天恐怕再難實(shí)現(xiàn)。這套叢書的價(jià)值巨大,至今仍是國(guó)內(nèi)外學(xué)界必不可少的參考資料。來自上海市檔案館的馬長(zhǎng)林研究員分享了翻譯出版這套叢書背后不為人知的故事。
馬長(zhǎng)林研究員自1982年被分配到檔案館保管處工作,分管歷史檔案。80年代中期,他開始參與這一“重大”工程。上海檔案館歷來具有編譯外文檔案的傳統(tǒng)。最初是內(nèi)部編譯一些史料,公開程度較低。改革開放后,上海市檔案館創(chuàng)辦了《檔案與史學(xué)》雜志,成為史料發(fā)表的陣地。此時(shí),工部局檔案的編譯已有一定基礎(chǔ),1983年在《歷史檔案》就已經(jīng)分兩期發(fā)表了《上海公共租界工部局董事會(huì)會(huì)議錄摘錄——有關(guān)五卅慘案部分》一文。
《檔案與史學(xué)》期刊創(chuàng)刊號(hào)
馬長(zhǎng)林研究員介紹,之所以選擇翻譯工部局董事會(huì)會(huì)議錄,是因?yàn)樯虾J袡n案館有較齊全的工部局董事會(huì)會(huì)議錄檔案,九十多年基本沒有缺失。由于內(nèi)容結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,又有前期的翻譯積累,才把這套檔案的翻譯作為重點(diǎn)。當(dāng)時(shí),上海市檔案館具有一批外語能力較強(qiáng)的工作人員,英語、德語、法語和日語均可翻譯。后來因?yàn)楣ぷ髁枯^大,在韓偉之館長(zhǎng)的支持下,先后又外聘了十六人,參與到翻譯工作中。
由于經(jīng)費(fèi)有限,起初只翻譯,并無出版的計(jì)劃。后來為擴(kuò)大影響,先試印一冊(cè)。轉(zhuǎn)機(jī)出現(xiàn)在上海古籍出版社出版的《上海道契》第一冊(cè)出版座談會(huì)。馬長(zhǎng)林向上海古籍出版社介紹了《工部局董事會(huì)會(huì)議錄》的基本情況,張曉敏副主編隨后同意出版。不過,出版社當(dāng)時(shí)的經(jīng)費(fèi)不足,他們向檔案局的張乾局長(zhǎng)、史梅定副局長(zhǎng)打報(bào)告,先借款15萬元,《工部局董事會(huì)會(huì)議錄》才得以順利出版。
上海市檔案館編譯的《工部局董事會(huì)會(huì)議錄》書影
馬長(zhǎng)林指出,在翻譯時(shí)也遇到過不少困難。首先,《會(huì)議錄》文本雖然結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但是體量太大,且原文約四分之一部分都是手寫體。這些手寫單詞一般譯者很難認(rèn)出,而只有工作經(jīng)驗(yàn)豐富的“老法師”才能識(shí)別。如今,恐怕很少有人愿意耐心從事此類翻譯工作。人名和機(jī)構(gòu)名稱的翻譯也很困難,雖然之前有過內(nèi)部積累的“中外機(jī)構(gòu)名稱對(duì)照表”可供參考。比如“Municipal Registration Office”一詞對(duì)應(yīng)為“工部驗(yàn)看公所”,如按直譯可能很難聯(lián)想到這一含義。人名也有《近代上海大事記》等工具書可供參考。一些在那個(gè)時(shí)代特有的詞匯,無法對(duì)照字典翻譯。如“Nuisance Branch”這一機(jī)構(gòu)指的是“糞穢股”,不能想當(dāng)然地翻譯。檔案中也有一些“新的概念”,比如“hard-labor prisoner”一詞翻譯為簡(jiǎn)單的“苦力犯”,這是當(dāng)時(shí)違反治安規(guī)定不很嚴(yán)重、被抓去從事公共勞動(dòng)的人;還有“種牛痘”,19世紀(jì)70年代工部局的衛(wèi)生官亨德森(Edward Henderson)引進(jìn)了西方的“牛痘疫苗接種”概念,而當(dāng)時(shí)中國(guó)人采用傳統(tǒng)的“痘痂法”種痘,用天花的結(jié)痂制成粉末并伴以中藥使用,這與“西式種痘”是不同的概念,要加以區(qū)分;還有“灘地”,最初租地的道契一直延申到黃浦江,但是最早官府與工部局簽訂協(xié)議時(shí)將“外灘”劃分出一塊共用,這就帶來了“灘地”權(quán)利問題,此外還派生出“河岸”權(quán)利問題:雖然黃浦江沿岸的權(quán)利被劃分給租界,但是水上權(quán)利仍屬于中國(guó)政府,這就涉及到“高低水位”等概念。此外,這些史料同時(shí)還是與歷史事件相關(guān)的記錄,在審稿時(shí)要保證翻譯準(zhǔn)確。比如19世紀(jì)60年代的“洋涇浜勸捐案”,乃是清政府為增加收入,試圖在租界征稅所引起,后來經(jīng)工部局、公董局、領(lǐng)事、道臺(tái)等各方溝通,最終決定在公共租界征收20%、在法租界征收16%房捐,由政府、租界雙方對(duì)半劃分。又如后來的兩次“小車夫抗捐事件”、1905年的“大鬧會(huì)審公廨事件”等,由于《會(huì)議錄》時(shí)間跨度較長(zhǎng),想翻譯準(zhǔn)確就需要對(duì)這些歷史事件有基本的了解。
做學(xué)術(shù)翻譯怎樣才算“信達(dá)雅”?
華東師范大學(xué)教授姜進(jìn)于1998年獲得美國(guó)斯坦福大學(xué)歷史學(xué)博士學(xué)位,她的博士論文研究的是上海的女子越劇,英文專著首先于2009年在美國(guó)出版。這一研究在國(guó)內(nèi)出版時(shí),她曾對(duì)翻譯人選思慮再三,最終還是由她自己著手翻譯,最后以《詩(shī)與政治——20世紀(jì)上海公共文化中的女子越劇》為題出版。
姜進(jìn)教授認(rèn)為,有著良好英文水平的學(xué)生們所寫譯文質(zhì)量不佳的最大問題是“語境”。英語不止是一個(gè)表達(dá)工具,更是一種文化。由英美學(xué)術(shù)出版社出版的英文作品,對(duì)話對(duì)象是英語學(xué)術(shù)界,其學(xué)術(shù)語境和中文學(xué)界的語境并不一致。學(xué)生們沒有豐富的經(jīng)驗(yàn),無法理解作品背后的學(xué)術(shù)話語體系,就不能譯出合格的文本。中國(guó)有過像傅雷這樣學(xué)貫中西的翻譯大家,他們的譯作堪稱經(jīng)典;但現(xiàn)在許多漢譯外國(guó)論著都是存在問題的“急就章”,因此閱讀這些譯本成長(zhǎng)的學(xué)生也會(huì)寫出有問題的譯作。
姜進(jìn)教授回顧自己翻譯《詩(shī)與政治》的經(jīng)歷,她表示,寫英文論文時(shí)對(duì)中文史料的使用很節(jié)制,但在譯成中文時(shí)增加了許多引文,為了讓中文讀者可以讀出民國(guó)時(shí)期原始資料的“味道”。在中譯的過程中,她尤其重視的是把英語的學(xué)術(shù)語境翻譯出來,向中文學(xué)界介紹國(guó)外大眾文化研究和社會(huì)性別史研究的話語體系。這是一個(gè)“增量翻譯”的過程,即把語言背后的話語邏輯也翻譯出來。在具體的翻譯實(shí)踐中,既不能逐字逐句直譯,也不能過分意譯,而要在二者之間找到一個(gè)平衡點(diǎn)。
姜進(jìn)教授表示,翻譯的目的是用中文讀者能夠看懂的語言表達(dá)符合著作原本含義的內(nèi)容。如果翻譯的文字會(huì)引起讀者誤解,就不是忠于原著。因此應(yīng)盡量尋找熟悉英文學(xué)術(shù)界的相關(guān)領(lǐng)域,又精通漢語的譯者。姜進(jìn)教授曾主持“新文化史經(jīng)典譯叢”(華東師范大學(xué)出版社出版),并翻譯了其中《新文化史》一書。在叢書后記中,她曾提到學(xué)術(shù)翻譯中的“信達(dá)雅”,其中“信”即理解原作的含義及其背后的學(xué)術(shù)脈絡(luò),“達(dá)”即用通暢的中文邏輯自洽地表達(dá),合格的學(xué)術(shù)翻譯應(yīng)至少達(dá)到這兩項(xiàng)要求;至于“雅”,則是盡力而為。
《詩(shī)與政治——20世紀(jì)上海公共文化中的女子越劇》書影
誰是最早把“Karl Marx”翻譯成“馬克思”的人?
上海社會(huì)科學(xué)院歷史研究所的馬軍研究員介紹了自己對(duì)“馬克思”一詞的翻譯所進(jìn)行的簡(jiǎn)單考證。目前“Karl Marx”的標(biāo)準(zhǔn)譯法為“卡爾·馬克思”,但是1900年前后也有過其他的翻譯版本,比如梁?jiǎn)⒊g為“麥喀士”、馬君武曾翻譯為“馬克司”等等。在1899年2月第121期的《萬國(guó)公報(bào)》上才首次出現(xiàn)了“英人馬克思”。不過,這是一個(gè)誤解,因?yàn)楫?dāng)時(shí)馬克思只是流亡英國(guó)?!度f國(guó)公報(bào)》上刊載的是當(dāng)時(shí)被譯作“大同學(xué)”的著作中的部分內(nèi)容。在前三章連載后,單行本《大同學(xué)》也被譯出,書的翻譯者是廣學(xué)會(huì)總干事李提摩太(Timothy Richard)和中國(guó)翻譯蔡爾康。他們一人口譯,一人記錄,因此是蔡爾康第一個(gè)用漢字寫下了“馬克思”三個(gè)字。
《大同學(xué)》書影
馬軍研究員曾在2002年發(fā)表《首個(gè)將Karl Marx譯為“馬克思”的人——蔡爾康史志譯撰述略》一文介紹相關(guān)研究。當(dāng)時(shí)廣學(xué)會(huì)的李提摩太、林樂知(Young John Allen)和蔡爾康主要合作翻譯“西學(xué)”書籍毋庸置疑。關(guān)于蔡爾康在哪里第一次寫下了“馬克思”這三個(gè)字,又在哪里首次刊印,推理如下:《萬國(guó)公報(bào)》下方寫著“上海美華書館”,這是一家美國(guó)人在上海設(shè)立的印刷機(jī)構(gòu)。在這期的英文部分寫著“廣學(xué)會(huì)”(Society for the diffusion of Christian and general knowledge among the Chinese),此頁(yè)還有“美華書館”(Presbyterian Mission Press)印制的英文。書中寫著這所美華書館位于“英租界”北京路18號(hào)。關(guān)于這個(gè)位置,薛理勇先生曾在《美華書館位置考》一文中做過研究,并指出,根據(jù)1898年的《新繪上海城廂租界全圖》,美華書館的位置并不在前人認(rèn)為的北京東路靠近外灘處,而在今江西中路與河南中路之間的北京東路288弄。
今北京東路288弄街景(馬軍提供)
至于蔡爾康的翻譯地點(diǎn),當(dāng)時(shí)廣學(xué)會(huì)印制的書中有告示,告訴讀者書已出版,可前來購(gòu)買。其中一則寫道,林樂知先生已經(jīng)回到上海,若想與他聯(lián)系,可以將信寄至虹口吳淞路的林公館;而若想聯(lián)系李提摩太,可以將信寄至棋盤街廣學(xué)會(huì)總局。這至少可以證明,在刊登有“馬克思”的《萬國(guó)公報(bào)》公布時(shí),廣學(xué)會(huì)總局位于棋盤街。但難以確定蔡爾康翻譯時(shí)也在棋盤街。因?yàn)樵谝荒昵?,?898年3月的《萬國(guó)公報(bào)》上顯示廣學(xué)會(huì)總局的位置并不在棋盤街,而在上海大馬路泥城橋,那時(shí)的廣學(xué)會(huì)在今“第一百貨商店”附近。故蔡爾康也有可能在泥城橋完成翻譯,11個(gè)月之后再去出版。
李提摩太
問題關(guān)鍵在于廣學(xué)會(huì)何時(shí)搬至棋盤街?!渡陥?bào)》的系統(tǒng)可以作為一個(gè)檢索工具,1898年3月26日《申報(bào)》上刊登了一則:“廣學(xué)會(huì)總局遷至四馬路巡捕房西對(duì)門”的通知報(bào)道。馬軍研究員認(rèn)為此處即為棋盤街,因?yàn)橐话阏J(rèn)為所謂“棋盤街”在今南京路與延安路之間靠近河南路的地方,而這所“巡捕房”在20年后的地圖上仍標(biāo)為“工部局巡捕房”,所以廣學(xué)會(huì)搬遷后的地點(diǎn)應(yīng)該就在此處。蔡爾康翻譯的時(shí)間應(yīng)在1898年廣學(xué)會(huì)遷至棋盤街之后,因?yàn)椤洞笸瑢W(xué)》這本書并不長(zhǎng),蔡爾康又是一個(gè)很在乎新聞感的人,11個(gè)月應(yīng)該充足。而關(guān)于翻譯的具體地點(diǎn)還有一個(gè)問題,蔡爾康當(dāng)時(shí)住在城中的穿心街(今福佑路),李提摩太不大可能去往他家中。有說法稱李提摩太住在今山東路附近的麥家圈,而當(dāng)時(shí)李提摩太在《萬國(guó)公報(bào)》中所有通信地址都是廣學(xué)會(huì)總局,因此,李提摩太有可能就住在總局里或離總局不遠(yuǎn)的地方。當(dāng)時(shí)進(jìn)行翻譯工作極有可能是蔡爾康去找李提摩太,翻譯“馬克思”這個(gè)名字的地點(diǎn)大約就在廣學(xué)會(huì)總局附近。
廣學(xué)會(huì)總局可能的地址所在(馬軍提供)
翻譯經(jīng)驗(yàn)談:?jiǎn)栴}與方法
東華大學(xué)的白華山副教授分享了自己讀書時(shí)的回憶。翻譯阮瑪霞(Marcia Reynders Ristaino)的書緣起于2009年去北京培訓(xùn)時(shí)“海外中國(guó)學(xué)叢書”的主編劉東教授的詢問。該書翻譯過程中主要有如下困難:首先,饒家駒是一位神職人員,譯者要補(bǔ)充神學(xué)背景知識(shí)。其次,阮瑪霞盡管研究中國(guó)歷史,但不懂中文。她在研究耶穌會(huì)士時(shí)無意發(fā)現(xiàn)了饒家駒神父的事跡,覺得十分吸引人,便輾轉(zhuǎn)多國(guó)圖書館查閱饒氏檔案資料,最終寫成了《饒家駒安全區(qū)——戰(zhàn)時(shí)上海的難民》。阮瑪霞還希望將饒家駒神父的故事拍成一部電影在中國(guó)放映,并為此籌措資金。白華山副教授認(rèn)為這樣的工作可以喚起和平年代民眾對(duì)過去的感慨,也是歷史學(xué)者的責(zé)任所在。翻譯和寫作有所差別,因?yàn)檫@本書中涉及到了包括歷史學(xué)在內(nèi)很多方面的知識(shí),在翻譯完成之后還覺得留有遺憾。翻譯的過程也是學(xué)習(xí)的過程,曾有讀者來信,說書中有關(guān)神學(xué)方面的知識(shí)翻譯不正確。白華山副教授很高興能有這種學(xué)習(xí)、糾正的過程,因?yàn)橛腥酥刚f明書有人讀,這本書就是有生命的。
《饒家駒安全區(qū)——戰(zhàn)時(shí)上海的難民》書影
中共上海市委黨校的朱華教授分享了翻譯多本史學(xué)著作的心得:郭泰納夫(Анатолий Михайлович Котенев)的幾本書比較難懂,主要是由于缺少法學(xué)相關(guān)知識(shí);而翻譯蘭寧(George Lanning)等人的《上海史》有些“冒險(xiǎn)”,因?yàn)榇藭鴰в袧夂竦奈膶W(xué)色彩。朱華教授認(rèn)為,翻譯時(shí)專有名詞是一大難題,希望將來有學(xué)者把中國(guó)人的固定漢語名字編成辭典。辭典的編纂或許沒有想象中那樣復(fù)雜,因?yàn)椤睹芾帐显u(píng)論報(bào)》等出版物曾發(fā)行過不少中英文對(duì)照的“中國(guó)名人錄”。閱讀很多年代久遠(yuǎn)的西人著作之后,朱華教授認(rèn)為,可能中國(guó)人很早就已借鑒其中觀點(diǎn),例如“新文化運(yùn)動(dòng)”中的“中國(guó)人重家庭,西洋人重個(gè)體”等。由此可見,爬梳早期西方書著對(duì)了解近代學(xué)術(shù)史有不少價(jià)值。朱華教授還補(bǔ)充了一些文獻(xiàn)資料相關(guān)信息,比如Gale數(shù)據(jù)庫(kù)、ProQuest數(shù)據(jù)庫(kù)等,其中匯集“公共租界工部局警務(wù)處檔案”、《大陸報(bào)》、《北華捷報(bào)》等近代上海相關(guān)史料。
《上海史》書影
上海歷史博物館副研究員劉華分享了翻譯1921年版《法租界公董局年報(bào)》的過程。劉華首先指出做一份史料的翻譯前,要對(duì)史料的背景做基本梳理。其次,他向大家呈現(xiàn)公董局的董事會(huì)記錄討論的主體內(nèi)容以及年報(bào)的具體操作和規(guī)章規(guī)定。他感慨,一旦投入翻譯,就立刻發(fā)現(xiàn)知識(shí)儲(chǔ)備不夠用,特別涉及到工程、預(yù)算、財(cái)政等方面,“我現(xiàn)在的一個(gè)原則,基本上所有的格式盡量遵從原來法文年報(bào)的格式”。除此之外,他也對(duì)董事會(huì)會(huì)議錄內(nèi)容做延伸整理,比如對(duì)每月開會(huì)內(nèi)容頁(yè)數(shù)做統(tǒng)計(jì),體現(xiàn)公董局的繁忙程度、活躍度。除了會(huì)議錄,也提到了翻譯年終報(bào)告的內(nèi)容、預(yù)算部分、譯名對(duì)照的翻譯細(xì)節(jié)。
《1921年上海法租界公董局年報(bào)》書影
上海市民辦平和學(xué)校的劉喆從研究思路和翻譯心得兩方面分享了安克強(qiáng)(Christian Henriot)教授《上海死亡社會(huì)史》(Scythe and the City: A Social History of Death in Shanghai)一書帶來的啟示。安克強(qiáng)教授常研究比較冷門、在以往的研究中易被忽略的對(duì)象。比如相對(duì)于在歐洲,死亡史研究在當(dāng)今中國(guó)社會(huì)史研究中并不常見,相關(guān)材料也難以搜尋,而此書展現(xiàn)出立體的死亡史學(xué)術(shù)圖景。原本安教授研究戰(zhàn)時(shí)上海,但他在其中看到了死亡的痕跡,并深入挖掘,從而寫出此書。劉喆認(rèn)為,進(jìn)行社會(huì)文化史的研究時(shí)可從以下方面考慮:研究對(duì)象本身的變化、與之相關(guān)的社會(huì)觀念變化、對(duì)研究對(duì)象社會(huì)管理的變化、研究對(duì)象與城市發(fā)展的關(guān)系等等。除關(guān)注研究框架外,還要結(jié)合研究對(duì)象本身的特色看待問題,尋找其與既有研究間的關(guān)系并開拓新的研究途徑。安教授書中對(duì)具體案例的分析也值得關(guān)注,這從器物、儀式等反映出當(dāng)時(shí)社會(huì)死亡的豐富性與不平等。書中還提及了不同租界間的斗爭(zhēng)、民間組織在死者管理中的作用、墓地的建造與拆除等等。就翻譯而言,原書的語言表達(dá)方式很有趣,但也增加了譯書難度。劉喆指出,每種語言都有自己的邏輯性和表現(xiàn)性,翻譯過程中語言的轉(zhuǎn)換會(huì)破壞原文邏輯并導(dǎo)致信息流失,因此閱讀原文對(duì)研究學(xué)習(xí)仍有必要性。此外,翻譯中對(duì)外文圖表的處理也很棘手,可能需要借助專業(yè)工具。
《上海死亡社會(huì)史》英文版書影
上海大學(xué)的侯慶斌講師介紹了他最近主要在進(jìn)行兩項(xiàng)翻譯工作:一項(xiàng)是翻譯譚鴣啼(Louis des Courtils)的《上海法租界》(La concession franc?aise de Changha?)一書,另一項(xiàng)是翻譯法租界各項(xiàng)判決書、法國(guó)駐上海領(lǐng)事館的外交通信。以往在相關(guān)問題研究中通常使用梅朋(Charles Maybon)和傅立德(Jean Fredet)的《上海法租界史》一書,此書翻譯很好,其中也有許多原始檔案材料,但其涉及時(shí)段較短,核心內(nèi)容主要在19世紀(jì)80年代之前,這樣的通史對(duì)部分無法閱讀檔案的學(xué)者還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。譚鴣啼的個(gè)人經(jīng)歷比較復(fù)雜,他早在20世紀(jì)20年代就曾來到上海工作,后來他回到法國(guó)巴黎大學(xué)獲得法學(xué)博士學(xué)位,畢業(yè)后又回到上海法租界公董局任職,抗戰(zhàn)爆發(fā)后仍未離去?!渡虾7ㄗ饨纭芬粫且宰T鴣啼的博士論文為基礎(chǔ),主要從法學(xué)的角度拆解民國(guó)時(shí)期法租界的立法、司法、市政等各項(xiàng)制度。侯慶斌講師認(rèn)為譚鴣啼之所以寫作此書,除個(gè)人過往外,還出于對(duì)當(dāng)時(shí)租界地位討論的回應(yīng)。在翻譯過程中,侯慶斌講師發(fā)現(xiàn)有一些法文作品本身可能只是當(dāng)時(shí)的普通人興趣使然寫下的,卻被學(xué)者們當(dāng)作嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)書籍來使用。史料也有不同的層級(jí),對(duì)其應(yīng)合理使用。此外也有一些書,由于之前的譯本質(zhì)量不高,譯者對(duì)背景知識(shí)不了解,導(dǎo)致其重要價(jià)值被忽略。
譚鴣啼
上海社會(huì)科學(xué)院歷史研究所的段煉副研究員指出,做翻譯最重要的還是中文水平,因?yàn)橥庹Z水平可以借助工具來彌補(bǔ)。除語言的基本功之外,對(duì)所譯題材的熟悉程度也很重要。段煉副研究員認(rèn)為,當(dāng)初參與翻譯《霓虹燈外——20世紀(jì)初日常生活中的上?!芬粫恕俺跎俨慌禄ⅰ钡木?,還有對(duì)微觀史研究的熟悉?!俺P申”是由于不了解著名人物而出現(xiàn)的問題,而涉及不那么知名的人名、地名時(shí)的翻譯錯(cuò)誤想來更常出現(xiàn)。比如上海的“Park Hotel”并非“公園酒店”,而是“國(guó)際飯店”。不僅翻譯,在做史料辨別,使用排印本檔案時(shí)也要注意分析。還有做口述史研究時(shí),由于記憶模糊、口音難懂等問題,也會(huì)搞錯(cuò)人名、地名。此外,在回譯內(nèi)容時(shí),一定要盡力去找尋原本。有時(shí)做翻譯也需要發(fā)散思維,比如在翻譯中涉及一些中國(guó)的物產(chǎn),在外文中沒有固定譯法,需要“觸類旁通”。
《霓虹燈外——20世紀(jì)初日常生活中的上海》中譯本2004年版書影
上海師范大學(xué)的周育民教授回憶了自己的翻譯經(jīng)歷。周育民教授曾負(fù)責(zé)編譯《上海年鑒(1852)》,這本書囊括天文、地理、數(shù)學(xué)、植物學(xué)、航海等知識(shí),需要查閱大量資料。第二,翻譯不僅關(guān)乎外語能力,而且關(guān)乎中文水平。周育民教授認(rèn)為,譯本的文字應(yīng)當(dāng)選當(dāng)代的文字,除此之外,翻譯過程中要注意行文的語體。在《上海年鑒(1852)》中有一段徐光啟故居門前對(duì)聯(lián)的英文譯本無法找到出處,周育民教授曾自己按照對(duì)聯(lián)的形式將其翻譯過來。他還指出,現(xiàn)在從事翻譯工作時(shí)還應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)信息檢索技術(shù)。最后,如何處理原著中的差錯(cuò)也值得翻譯者思考,比如在原文中可能有錯(cuò)字,這時(shí)一般只作一般修改;但若原作者對(duì)所引內(nèi)容理解有誤,乃至影響文章敘述時(shí),可較婉轉(zhuǎn)地加注指出原文為何;而思想理論方面的內(nèi)容則不宜隨便改動(dòng)。
《上海年鑒(1852)》書影
在“西潮”中執(zhí)著于找回中國(guó)傳統(tǒng)的人
上海社會(huì)科學(xué)院的周武研究員回憶起當(dāng)年考陳旭麓先生的研究生時(shí),先生出了兩道考題:“西學(xué)東漸的主要途徑”和“論改良派”,故“西學(xué)東漸”這一議題顯得很是親切。這是近代史和上海史研究中無法回避的話題,近代社會(huì)的幾乎一切變化都與其相關(guān),它極大地拓寬了中國(guó)人的思維領(lǐng)域。周武研究員表示,他更關(guān)心西學(xué)東漸的背景下,中國(guó)自身的東西該何去何從。特別是20世紀(jì)后,“西學(xué)”不僅見諸報(bào)端,形成大量譯著,還進(jìn)入了教科書,徹底改變了一代又一代中國(guó)人的知識(shí)架構(gòu)。當(dāng)然,對(duì)中國(guó)而言,西學(xué)東漸也引發(fā)了諸多不得不直面的難題。比如,在大舉涌入中國(guó)、沛然莫御的西學(xué)大潮中,就中國(guó)人如何取舍與抉擇出現(xiàn)了兩種截然不同的態(tài)度和立場(chǎng):有絕對(duì)崇拜西方文化,而視本國(guó)文化若敝屣者;有力主守舊,而對(duì)外來文化不屑一顧者。相較而言,前者到庚子國(guó)變后已成舉國(guó)滔滔之勢(shì),即所謂“歐花怒放,亞草咸夷”,時(shí)論甚至稱國(guó)中“已無一人敢自言守舊者”。就在這種背景下,有這么一群人試圖用中國(guó)固有的文化和典籍來平衡“西學(xué)”給中國(guó)造成的沖擊,可惜他們的努力及其意義被當(dāng)今的近代思想文化史學(xué)者嚴(yán)重忽視。周武研究員認(rèn)為,這一批在新學(xué)、新文化的語境下執(zhí)著于把中國(guó)“找回來”的人,特別值得關(guān)注,他們的工作堪稱“盛業(yè)”。清末民初,繆荃孫、張?jiān)獫?jì)等一大批人對(duì)“西學(xué)”的全面浸灌感到擔(dān)憂,他們當(dāng)然知道中國(guó)人應(yīng)當(dāng)了解境外的知識(shí),但不認(rèn)為可以拋棄自己的文化。他們認(rèn)為,如果不用現(xiàn)代的印刷技術(shù)把古籍復(fù)原出來,“化身千百億”,這些東西就可能永遠(yuǎn)消失。比如,在近代圖書史上有一套《古逸叢書》,最初由黎庶昌等人在日本印出,其意義隨時(shí)間流逝而越發(fā)彰顯。張?jiān)獫?jì)后來在此基礎(chǔ)上于商務(wù)印書館又編纂了一套《續(xù)古逸叢書》,前后共收47種孤本古籍,其價(jià)值不可估量。例如《續(xù)古逸叢書》中有一種收藏于日本的殘宋本《中庸說》,由于表述思想與“程朱理學(xué)”相背離,出版后即被邊緣化,但這種特別的看法可以修正學(xué)者對(duì)明清理學(xué)的認(rèn)知,因此在思想史研究中有著非常重要的意義。這些都是他們?cè)凇靶挛幕眲P歌行進(jìn)的情況下為中華人文護(hù)持薪火所做的努力。
《張?jiān)獫?jì)——書卷人生》書影
出版人與譯者
上海師范大學(xué)的陳麗菲教授兼有出版界和學(xué)術(shù)界的經(jīng)歷。她指出,現(xiàn)在優(yōu)秀的翻譯人才非常稀缺,而翻譯和文化的引入又是保持文化多樣性非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。因此,第一,編輯須尊重翻譯者的權(quán)益。第二,引進(jìn)外國(guó)作品尤其是理論性專著時(shí),應(yīng)做好導(dǎo)讀與譯介的工作,讓讀者明了域外理論與本土現(xiàn)實(shí)案例之間的張力問題,避免讀者的囫圇吞棗。比如《上海時(shí)代》的編輯完顏紹元就請(qǐng)余子道先生作近萬字的序言,以專業(yè)視角指出此書的價(jià)值。第三,提升書籍的使用價(jià)值,還應(yīng)重視索引與注釋,用編撰或引進(jìn)的方式做好翻譯書籍特別倚重的工具書品類與規(guī)范性的工作。
陳麗菲教授推薦的《上海時(shí)代》一書是日本著名記者兼政治家松本重治的作品,由曹振威與沈中琦兩位先生譯成中文。松本重治乃日本財(cái)閥“九州電氣軌道株式會(huì)社”社長(zhǎng)松本枩藏之子,明治維新元老松方正義外孫,1923年本科畢業(yè)于日本東京大學(xué)法學(xué)部,研究生畢業(yè)后先后前往美國(guó)耶魯大學(xué)、美國(guó)威斯康星大學(xué)和瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)留學(xué),1932年赴日本新聞聯(lián)合社上海分社就職,1939年才返回日本。松本重治文筆又細(xì)致生動(dòng),所以書的可讀性也很強(qiáng)。這本書的資料豐富,因?yàn)樽髡弑救思瘜W(xué)者、記者等身份于一身,掌握中國(guó)南方各大城市信息,又有家族勢(shì)力,所見所用常人難以接觸。
《上海時(shí)代》中譯本2010年版書影
上海書店出版社的編輯盛魁和上海社會(huì)科學(xué)院出版社編輯章斯睿從出版人的角度做了發(fā)言。盛魁就其在出版工作中了解到的翻譯稿酬支付標(biāo)準(zhǔn)、翻譯出版資助項(xiàng)目等提供了一些資訊,并簡(jiǎn)要介紹了翻譯類圖書出版資助項(xiàng)目的申報(bào)時(shí)間節(jié)點(diǎn)和要求。章斯睿指出了幾個(gè)譯文編輯容易遇到的“陷阱”。首先是專名的翻譯,其中給編輯工作帶來最大問題的是譯名不統(tǒng)一,此時(shí)有一張譯名對(duì)照表能節(jié)省很多精力。在專有名詞翻譯時(shí)也會(huì)出現(xiàn)“望文生義”的問題,審稿中遇到?jīng)]有約定俗成譯法的名詞時(shí),可以查閱《世界人名翻譯大辭典》等工具書。第二是原作中可能會(huì)出現(xiàn)的拼寫錯(cuò)誤、數(shù)字合計(jì)錯(cuò)誤、前后文相互矛盾、知識(shí)性錯(cuò)誤等問題。第三是簡(jiǎn)寫問題,翻譯時(shí)需要確認(rèn)一個(gè)縮寫是人名還是機(jī)構(gòu)名,有時(shí)還會(huì)遇到重名的情況,比如“Hogg”這個(gè)姓氏既可以指威廉·霍格(William Hogg),也可以指他的兄弟霍錦士(James Hogg)。編輯和譯者還應(yīng)有專業(yè)的自我要求,在翻譯時(shí)斟酌具體詞匯使用的語境。第四是歷史文獻(xiàn)的錯(cuò)誤。此外,在翻譯特定單詞、句式時(shí)還應(yīng)注意邏輯轉(zhuǎn)換等問題。