注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊人物

林少華:跟村上捆了二十年,最近譯渡邊淳一了

除了翻譯家、日本文學(xué)研究者之外,林少華也在不同媒體上發(fā)表各類文體的作品,內(nèi)容涉及隨感、翻譯、讀書心得等等。

著名翻譯家林少華最近剛完成渡邊淳一《失樂園》的翻譯,馬上也要接手新的翻譯項(xiàng)目。而他為他贏得最廣泛知名度的村上春樹作品的翻譯,卻已經(jīng)十年沒有系統(tǒng)進(jìn)行。除了翻譯家、日本文學(xué)研究者之外,林少華也在不同媒體上發(fā)表各類文體的作品,內(nèi)容涉及隨感、翻譯、讀書心得等等。近日,他的最新文集《小孤獨(dú)》由作家出版社出版。

6月17日下午,林少華做客上海書城,參加全國新書發(fā)布廳第67期活動(dòng),與讀者共同分享他二三十年來的翻譯、治學(xué)和讀書體會(huì)。澎湃新聞?dòng)浾呓璐藱C(jī)會(huì)對林少華進(jìn)行了專訪。

林少華:跟村上捆了二十年,最近譯渡邊淳一了

【對話】

澎湃新聞:你在書中說自己是翻譯村上春樹作品的不二人選,為什么?

林少華:搞翻譯的人總是自我感覺良好,總以為自己最適合,自己翻譯的天下第一。否則翻譯這個(gè)事兒,無以為之。

說到我為什么尤其適合翻譯村上。畢竟翻譯家也好,作家也好,都有他的局限性。對我來說,和村上、夏目漱石這樣的文筆、情緒、感受性、價(jià)值觀上不謀而合。尤其和村上,他那種簡潔明快 、富有幽默意味、綿長韻味的文體,碰巧適合我。茫茫人世,蕓蕓眾生,一個(gè)作者和一個(gè)譯者相遇,恰好合適,這種幾率其實(shí)不多。我也別無他能,雕蟲小技,正好這點(diǎn)雕蟲小技發(fā)揮得不錯(cuò)。這對于我是一種幸運(yùn),對讀者也是一種幸運(yùn),對文學(xué)事業(yè)也是一種幸運(yùn)。這是我真實(shí)的感受,人家誤解也好,那只能隨人家去了。謙虛那個(gè)玩意兒也沒啥意思,你們采訪我,我盡謙虛,盡說假的,狂妄一點(diǎn)總比虛偽一點(diǎn)好吧。

澎湃新聞:你在書里說,文學(xué)翻譯必須是文學(xué)——翻譯文學(xué),還有你寫道,文學(xué)翻譯就已經(jīng)是中國文學(xué)的一部分。怎么理解?

林少華:這是北師大比較文學(xué)的王向遠(yuǎn)教授說的,外國文學(xué)和翻譯文學(xué)不是一回事。你用日語讀村上,讀的是外國文學(xué)。如果用林少華的中文譯本讀村上,那讀的是翻譯文學(xué)。而翻譯文學(xué)是中國文學(xué)特殊的組成部分。你翻開一本中國文學(xué)史的書,總是有一章,翻譯文學(xué)。說得半開玩笑一點(diǎn),我就算把村上翻譯出一朵花來,我也不可能進(jìn)入日本文學(xué)史冊。我只能在中國文學(xué)史上戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,找自己一小字號(hào)出現(xiàn)的名字。我去現(xiàn)代文學(xué)館,看到傅雷、王道乾、查良錚的譯稿保存在中國文學(xué)館,不是以作家身份,而是以翻譯家身份。即使在這個(gè)意義上,翻譯文學(xué)也屬于中國文學(xué)。

也就是說,用中文讀的村上,不是外國文學(xué)語境中的村上。要想通過翻譯追求百分之百、原裝進(jìn)口的村上春樹,客觀上那是不可能的。翻譯是一個(gè)無限性向原作逼近的過程,永遠(yuǎn)在路上。有人不大理解,想獲得百分百的翻譯,心情可以理解,作為譯者也一直有這樣的追求,這就是翻譯的悖論和宿命,也是有趣有價(jià)值的地方。

 

林少華:跟村上捆了二十年,最近譯渡邊淳一了

澎湃新聞:好的文學(xué)翻譯是不是也在拓寬漢語的邊界,擴(kuò)充漢語的承受力?

林少華:五四以來,文白轉(zhuǎn)變。尤其在漢文學(xué)語言,文體,翻譯起了不可替代的作用。小說家可以說車載斗量,但文體自成一體的,或者說文體家,屈指可數(shù)。1949年之前,魯迅是公認(rèn)的文體家。此外,就是沈從文、梁實(shí)秋、林語堂、錢鍾書。這些人除了沈從文,都精通外語,有的甚至是外語專業(yè)的。

懂外語的人從事創(chuàng)作,就有一個(gè)得天獨(dú)厚的優(yōu)勢,可以身臨其境。精通一門外語,就比別人多了一個(gè)世界。你懂外語的話,風(fēng)的氣息,陽光的味道,泥土的味道,能身臨其境地感受到。這樣就會(huì)產(chǎn)生一種新的文體,新的語言風(fēng)格出來。

尤其現(xiàn)在翻譯和創(chuàng)作分開了,專業(yè)分工越來越細(xì),像梁實(shí)秋這樣集作家、學(xué)者和翻譯家于一身的人物很少,幾乎找不到。翻譯文體既有別于外語,也有別于本國語言,介于異域和本土之間的雜交語言,我認(rèn)為翻譯處于生熟之間,太生了,翻譯太向?qū)Ψ秸Z言接近,吃飯難以下咽。太熟了,也不一定好吃。所以翻譯總是在生熟之間,外國異質(zhì)性和本土熟悉性之間保持一種恰到好處的張力,打個(gè)比喻,就是恰到好處的二米飯。

新的翻譯文體為漢文學(xué)語言提供了一種新的可能性,新的審美傾向、取向由此產(chǎn)生。翻譯的貢獻(xiàn),一般人就以為無非是拿來主義,完全是一種誤解。

澎湃新聞:你剛到提到文體家,你沒有提到張愛玲。

林少華:如果再加一位的話,木心也應(yīng)該加進(jìn)去。張愛玲紅之前,我沒有注意。注意到了之后,我也推崇。尤其現(xiàn)在讀了木心之后,我甚至覺得,我曾經(jīng)和這樣一個(gè)人物很長時(shí)間生活在同一時(shí)空之下,真是有相見恨晚的感覺。讀了木心之后,自己什么都算不上了。課也不敢講了,文章也不敢寫了。像莫言說的,他是一座冰峰,盡可能不要和人家套近乎,拉開點(diǎn)距離,另外立個(gè)山頭吧。

澎湃新聞:你在書里寫到村上的比喻能力,他可以把看似沒有任何關(guān)聯(lián)的兩個(gè)東西聯(lián)系在一起,而且他非常擅長構(gòu)造很虛的喻體。在你的日本文學(xué)閱讀視野里,這樣的比喻能力是不是獨(dú)一無二的?

林少華:完全獨(dú)一無二很難斷定,但至少村上表現(xiàn)得很典型突出??偟膩碚f,日本作家是比較老實(shí)的。比如他們就不大欣賞李白,比較喜歡白居易、杜甫。白居易比較老實(shí),杜甫呢,中規(guī)中矩,講究游戲規(guī)則。李白呢,是個(gè)天才,來無影去無蹤,把日本人看暈了。李白寫“燕山雪花大如席”,雪花怎么會(huì)大如席呢?日本席子就是榻榻米了,這太夸張了吧。在我們中國人看來很正常,無非就是夸張比喻手法,日本人就覺得莫名其妙。“白發(fā)三千丈”,不好接受?!帮w流直下三千尺”,他們也得琢磨琢磨。所以日本人接受不了李白,日本的人側(cè)重于日常性感受,對具體的細(xì)小的東西從審美角度捕捉得更敏銳。

日本作家比較老實(shí),中規(guī)中矩。村上就屬于不中規(guī)中矩的,有點(diǎn)接近李白。你比如他形容賓館,就會(huì)寫“可憐的賓館,可憐得就像被十二月打冷雨淋濕的三條腿的狗?!币话闳司蜁?huì)想賓館和三條腿的狗能有什么聯(lián)系呢?他受西方影響。修辭有這種,日本本土缺乏這種資源。村上,平均線上的日本人。這也是他能在世界各地受歡迎的原因之一。像川端康成,一開頭就是藝妓、和服、富士山、櫻花、清酒,絮絮叨叨個(gè)沒完沒了。我翻譯的時(shí)候也很煩,挺大個(gè)男人,老扯這些干什么?村上從來不提這些,櫻花都不提,櫻花在川端康成那就不得了了都。川端康成的文字黏黏糊糊的,不太適合我,太日本化了??赡芪易鳛橹袊腥擞痔袊?,一個(gè)太中國化的男人向一個(gè)太日本化的男人無限靠近,這得委曲求全啊,畢竟人家是原創(chuàng),這就是很不爽的過程。翻譯村上就不存在這個(gè)問題。

澎湃新聞:跟村上捆綁了二十多年,會(huì)厭煩嗎?

林少華:這十年,我沒有系統(tǒng)翻譯他的新作。捆綁在一起,總的來說,沒有什么委曲求全。我們兩人太相似,有時(shí)甚至錯(cuò)覺,覺得不是自己直接傾訴。但就像傅雷說了,翻譯家都是舌人,鸚鵡學(xué)舌久了,就想來個(gè)自鳴得意,自己也想叫上兩聲。翻譯這玩意兒,是為他人作嫁衣裳,給別人做衣裳做久了,就想給自己也來一件。另外,翻譯這玩意兒,翻譯權(quán)受制于人,得別人拿到翻譯版權(quán),拿到之后別人還得找你。受制于人對任何人來說都是不爽的,能獨(dú)立干嘛不獨(dú)立呢?我自己能寫,那我為什么不自己爽上一回呢?我一直就想寫個(gè)《上海的森林》,就死活寫不出來。我的小說構(gòu)思能力不及村上萬分之一,但我可以寫寫小品、雜文、散文。我的文體不次于村上,村上的文體萬變不離其宗,基本就一種調(diào)調(diào)。我的東西,既可以風(fēng)花雪月,也可以大江東去,既可以兒女情長,也可以拍案而起。我掌握了幾種文體。十八般武藝,不說樣樣精通,兩樣三樣還是有的。我的文體風(fēng)格變化上,強(qiáng)于村上。那為什么不自己寫寫呢?為什么中國一大男人老跟著日本大男人后面跑,名字還得活活地小兩三號(hào),不是在下面,就是在后面。就寫林少華三個(gè)字,利利索索的。

澎湃新聞:你剛才提到村上的文體萬變不離其宗,是不是也說明他作品的豐富性不夠?

林少華:村上試圖做過幾次文體變革?!端蛊仗啬峥藨偃恕肪褪且淮蚊黠@的嘗試,但不成功,因?yàn)椴怀晒?,日本讀者不大接受,我們讀慣了你遠(yuǎn)離的風(fēng)格,一下子變了,覺得別扭。如果成功了,別扭感也會(huì)隨之消失。既沒有脫離原來的文體,新的文體又沒有形成。后來他也放棄了。這也是一個(gè)作家的局限性。我所謂的文體的多變,本質(zhì)上也是萬變不離其宗,就是側(cè)重面上不同,陰柔一些,或陽剛一些,男人一些,或女人一些,但底色基調(diào)肯定是原來的,但村上好像即使在這一點(diǎn)上區(qū)別也不是很大。局限性誰都有。比如我就寫不出上海的森林,死活寫不出,什么森林也寫不出來。(文/沈河西)

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)