近日,人民文學(xué)出版社出版了由著名翻譯家周克希翻譯的插圖版《追尋逝去的時(shí)光》第一卷、第二卷和第五卷,以及選本。
法國(guó)作家法郎士說過:“人生太短,普魯斯特太長(zhǎng)?!边@句話說的就是《追尋逝去的時(shí)光》(也譯為《追憶似水年華》)的作者馬塞爾·普魯斯特。
普魯斯特自幼體弱多病,生性敏感,富有幻想,十歲時(shí)得哮喘病,拖累終生,他中學(xué)畢業(yè)后入巴黎大學(xué)文理學(xué)院法律系。不久,開始涉足上流社會(huì),出入文藝沙龍,與文學(xué)藝術(shù)界的名流廣泛接觸,成為一個(gè)舉止溫文爾雅的時(shí)髦青年。寫《追尋逝去的時(shí)光》的普魯斯特,是個(gè)半輩子躺在床上、與藥罐子為伍的人??恐粚檳牡耐旰头趴v反叛的青年那短暫的正常生活記憶,他完成了他的大量作品。普魯斯特臨終還在工作,在他的書里,記憶是瞬間的,也是永恒的,這套書現(xiàn)在仍然被看作二十世紀(jì)西方乃至世界文學(xué)史上偉大的小說之一。
為什么七卷本只出第一卷、第二卷和第五卷?
翻譯家周克希1964年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系,之后在華東師范大學(xué)任教,1980年赴法國(guó)巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何兩年,回國(guó)后任副教授、碩士研究生導(dǎo)師。他從1992年開始擔(dān)任文學(xué)編輯,先后任副編審、編審。
文學(xué)翻譯是周克希年過半百之后才開始進(jìn)行的。此前,曾有15位翻譯家合譯的七卷本《追憶似水年華》,周克希即是譯者之一。他在這套七卷本問世之后,有個(gè)愿望,希望能憑一己之力翻譯完全部七本。然而,翻譯完整七卷本《追尋逝去的時(shí)光》,對(duì)一個(gè)翻譯家是相當(dāng)大的挑戰(zhàn)。
這套名著在文學(xué)史上有幾處“特別”:特別有名、篇幅特別大、法文句子特別長(zhǎng)。由此,對(duì)于翻譯來說難度也非常大。從2002年開始,周克希最終耗費(fèi)了十多年時(shí)間翻譯出第一卷《去斯萬家那邊》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》三卷。而剩下的四卷,他決定放棄。他曾說:“不是詞匯,不是句子長(zhǎng),但每天都會(huì)碰到難題,主要是他的思想性,不知道他到底要說什么。”因此,在七卷中,只出第一卷、第二卷和第五卷。
由此又要生發(fā)一個(gè)新的問題:七卷本只讀三卷可以嗎? 讀來會(huì)不會(huì)情節(jié)人物接不上?
周克希及編輯們表示,其實(shí)可以不用擔(dān)心。因?yàn)檫@三卷是有內(nèi)在聯(lián)系的。第一卷《去斯萬家那邊》小說一開頭,“我”醒來后躺在床上。童年時(shí)代的回憶,在貢布雷姨婆家的生活情景,清晰地重現(xiàn)了出來。然后時(shí)光倒退十多年,看到了“我”家的朋友斯萬與奧黛特的一段戀情。斯萬的女兒吉爾貝特,她是“我”在巴黎時(shí)單戀的對(duì)象?!拔摇苯?jīng)常到斯萬家去,可是吉爾貝特對(duì)“我”時(shí)冷時(shí)熱,漸漸“我”也對(duì)她冷了下來。
第二卷《在少女花影下》中主人公開始作為具有獨(dú)立人格的少年與青年,體驗(yàn)愛情的滋味、藝術(shù)的啟示、友誼與社交的樂趣。對(duì)少男少女的愛情的描寫,同樣不時(shí)有焦慮、猜疑、嫉妒等負(fù)面情感掠過,但同時(shí)充滿浪漫幻想、青春活力,以及某種懵懂而癡迷、天真幼稚卻又故作老成的情趣。
第五卷《女囚》,主人公將女友阿爾貝蒂娜囚于家中,直至某一日醒來,發(fā)現(xiàn)她已逃之夭夭。盡管阿爾貝蒂娜在第二卷《在少女花影下》業(yè)已出現(xiàn),但到了此卷,才卓然特立,成為貫穿第五卷《女囚》與第六卷《失蹤的阿爾貝蒂娜》的中心人物,甚而延續(xù)到末卷《尋回的時(shí)光》。由此,這三卷有時(shí)間的先后順序和情感的發(fā)展脈絡(luò),并不會(huì)影響閱讀體驗(yàn)。
譯名之爭(zhēng):《追憶似水年華》與《追尋逝去的時(shí)光》
關(guān)于普魯斯特這本書的書名的翻譯,幾乎從1933年曾覺之開始介紹普魯斯特以來,在翻譯界和文學(xué)界就一直存在著分歧。從曾覺之的《失去時(shí)間的找尋》(1933年)、卞之琳的《往昔的追尋》(1934年),到劉自強(qiáng)的《追憶流水年華》(1986年),譯林出版社版的《追憶似水年華》(1989年),沈志明的《尋找失去的時(shí)間》(1992年),再到周克希的《追尋逝去的時(shí)光》(2004年),其中的差異是多個(gè)層面的。
至于各分卷的書名,單就第一卷而言,有卞之琳的《史萬家一邊》、李恒基、徐繼曾的《在斯萬家那邊》,還有周克希的《去斯萬家那邊》和徐和謹(jǐn)?shù)摹对谒谷f家這邊》等等。
卞之琳對(duì)于書名該譯為什么,曾有這樣的論斷:“說到全書名,則我敢大膽說,現(xiàn)定的譯名不妥,還需要至少小改一下。我國(guó)耍筆桿的,為文命題,遣詞造句上附庸風(fēng)雅的回潮復(fù)舊習(xí)氣,由來已久,五四白話文學(xué)運(yùn)動(dòng)的高潮之后,即時(shí)下流行,不僅亂搬風(fēng)花雪月字眼,還瞎湊五七言以至四言句?!?。他認(rèn)為“逝水年華”在中文中“文理欠順”,說日譯本用的是“逝水年華”,中譯本若用,不僅是“鸚鵡學(xué)舌”,而且是“舌學(xué)鸚鵡”。關(guān)于何種譯法為妥,他有兩個(gè)選擇:一個(gè)是有李商隱綺麗風(fēng)味的《思華年》,一個(gè)就是更貼合原書名的《追尋逝去的時(shí)光》。
在譯者周克??磥恚麄円彩恰案類邸?,舍棄了華美的譯名,換用一個(gè)比較貼近普魯斯特原意的書名。周克希曾和普魯斯特研究專家讓-伊夫·塔蒂耶當(dāng)面討論過書名的問題。讓-伊夫·塔蒂耶覺得“追尋逝去的時(shí)光”或“尋找失去的時(shí)間”都比“往事的回憶”更貼近于A la recherche du temps perdu的本意。而英文書名中的lost(失去),他以為不如用past(逝去)好。
此外,周克希認(rèn)為普魯斯特在確定書名的時(shí)候受到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主法國(guó)哲學(xué)家柏格森的影響,他認(rèn)為“正像空間有幾何學(xué)一樣,時(shí)間有心理學(xué)”。每個(gè)人畢生都在與時(shí)間抗?fàn)帯N覀儽鞠雸?zhí)著地眷戀一個(gè)愛人、一位朋友、一些信念;遺忘卻從冥冥之中慢慢升起,湮沒我們種種美好的記憶。但我們的自我畢竟不會(huì)完全消失;時(shí)間看起來好像完全消失了,其實(shí)也并非如此,因?yàn)樗谕覀冏陨砣跒橐惑w。這就是普魯斯特的主導(dǎo)動(dòng)機(jī):尋找似乎已經(jīng)逝去,而其實(shí)仍在那兒、隨時(shí)準(zhǔn)備再生的時(shí)間。普魯斯特用了A la recherche du temps perdu (“追尋逝去的時(shí)光”)這么個(gè)哲學(xué)味道很濃、相當(dāng)柏格森化的書名,就再清楚不過地點(diǎn)明了這部卷帙浩繁的作品的主題。
《追尋逝去的時(shí)光》中時(shí)間的秘密
《追尋逝去的時(shí)光》以追憶的手段,借助超越時(shí)空概念的潛在意識(shí),不時(shí)交叉地重現(xiàn)已逝去的歲月,從中抒發(fā)對(duì)故人、往事的無限懷念和難以排遣的惆悵,這是一部與傳統(tǒng)小說不同的長(zhǎng)篇小說。以敘述者“我”為主體,將其所見所聞所思所感融合一體,既有對(duì)社會(huì)生活、人情世態(tài)的真實(shí)描寫,又是一份作者自我追求、自我認(rèn)識(shí)的內(nèi)心經(jīng)歷的記錄。
除敘事以外,還包含大量的感想和議論,整部作品沒有中心人物,沒有完整的故事,沒有波瀾起伏,只有貫穿始終的情節(jié)線索。它大體以敘述者的生活經(jīng)歷和內(nèi)心活動(dòng)為軸心,穿插描寫了大量的人物事件,猶如一棵枝丫交錯(cuò)的大樹,可以說是在一部主要小說上派生著許多獨(dú)立成篇的其他小說,也可以說是一部交織著好幾個(gè)主題曲的巨大交響樂。
閱讀《追尋逝去的時(shí)光》會(huì)給人一種奇妙的體驗(yàn),讀者在閱讀的時(shí)候和書中人產(chǎn)生共鳴,就感覺生活在書中所描繪的時(shí)間里。普魯斯特的這種寫作技巧,不僅對(duì)當(dāng)時(shí)小說寫作的傳統(tǒng)模式是一種突破,而且對(duì)日后形形色色新小說流派的出現(xiàn),也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
翻譯家周克希在完成譯稿后,除了自己字斟句酌,反復(fù)修改之外,還找了他的朋友們幫忙潤(rùn)色,其中有作家王安憶。
王安憶談起《追尋逝去的時(shí)光》時(shí)說,“是周先生的譯本讓我把它讀完”。周克希曾舉過一個(gè)例子:“貢布雷”第二部分開頭那句:“從十法里外的火車上望去,看到的僅是一座教堂,這就是貢布雷,在向遠(yuǎn)方宣告它的存在,訴說它的風(fēng)致?!逼鸪?,他是這樣譯的:“……看到的僅僅是一座教堂,這座教堂概括了整個(gè)城市,代表了它,……”王安憶在看初稿時(shí),建議把“這座教堂概括了整個(gè)城市,代表了它”改為“這就是貢布雷”。如此一改,就更貼近普魯斯特想要表達(dá)的感受。
除了精雕細(xì)琢的譯文,第一卷、第二卷和第五卷,以及選本,總共插有32幅全彩原版插圖。插圖作者是二十世紀(jì)“野獸派”畫家凡·東恩,他注重畫面的形式感,拒絕用明暗對(duì)比來塑造立體效果,以鮮明強(qiáng)烈的接近于平涂的大色塊來構(gòu)成畫面,顯示出色彩的獨(dú)立表現(xiàn)力。
為了盡可能地讓讀者領(lǐng)略到普魯斯特獨(dú)特文體的魅力,周克希和普魯斯特研究專家涂衛(wèi)群合作,由涂衛(wèi)群先在整部小說的每一卷中分別選取精華段落,每個(gè)大段的文字一字不易,完全保留原書中的面貌,再由周克希翻譯出來,然后涂衛(wèi)群再用盡可能簡(jiǎn)潔的文字將這些段落串聯(lián)起來,并做一些必要的交代,方便讀者更輕松地閱讀這部作品。