“茶杯里的風(fēng)波”這句俚語用來描述奧斯丁筆下的小說世界難免讓熟悉她的讀者會心一笑,正如奧斯丁自己所說:“鄉(xiāng)間村莊里的三四戶人家——這就是我所刻畫的一小截象牙?!贝蜷_英國作家簡·奧斯丁的書籍,你能看到她筆下18世紀(jì)末19世紀(jì)初的英式鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活。下午茶、舞會、鄉(xiāng)紳和淑女似乎是奧斯丁小說世界的經(jīng)典元素,透過這些元素,你能洞見她筆下方寸世界折射的社會百態(tài)。
講座現(xiàn)場。
2021年初,上海譯文出版社正式宣布將與企鵝-蘭登圖書合作,陸續(xù)引進(jìn)出版企鵝布紋經(jīng)典書系。今年10月下旬,譯文社首批推出該書系中英國作家簡·奧斯丁六部作品:《理智與情感》《傲慢與偏見》《曼斯菲爾德莊園》《諾桑覺寺》《愛瑪》《勸導(dǎo)》。
10月23日,上海譯文出版社在朵云書院·戲劇店舉辦了一場沉浸式體驗(yàn)經(jīng)典書籍之美的首發(fā)活動(dòng),作家及學(xué)者張怡微、作家及學(xué)者包慧怡、作家許佳、譯文社文學(xué)編輯管舒寧作為嘉賓參與了“茶杯里的風(fēng)波:企鵝布紋經(jīng)典奧斯丁作品主題展”的文學(xué)講座,從女性視角帶領(lǐng)讀者走進(jìn)奧斯丁的文學(xué)世界。
上海譯文出版社與企鵝-蘭登圖書合作的六部奧斯丁作品。
談及奧斯丁,張怡微、包慧怡和許佳都表示她們在學(xué)生時(shí)代很早就閱讀過她的書籍,那時(shí)書中仿佛有永遠(yuǎn)辦不完的舞會,喝不完的下午茶,書中世界美好又遙遠(yuǎn)。隨著自己年齡的變化,再讀時(shí)有了不同的感受?!靶r(shí)候迷戀的那些東西,現(xiàn)在恰恰發(fā)現(xiàn)它是一種幻境。她寫的那個(gè)社會存在嗎?某種意義上存在,但它是一種歷史的幻境,”包慧怡談到,“她用禮儀重構(gòu)秩序,把一切都濃縮在一幅鄉(xiāng)紳生活微型畫中?!遍L大后再讀奧斯丁才能看到她書中茶杯和舞會下面到底在談?wù)撌裁礀|西。
閱讀奧斯丁對今天的讀者有什么作用?像《傲慢與偏見》《理智與情感》中談及的婚戀問題對今天的女性來說有什么意義?有什么樣的啟發(fā)?許佳認(rèn)為她很少會把自己代入到書中去獲得什么啟發(fā),但她也說:“簡·奧斯丁寫的的確是我們每個(gè)人最普通的生活,每個(gè)人都在追求他們自己想要追求的、好一點(diǎn)的生活,但是又有得有失,有時(shí)候是主動(dòng)的有得有失,有時(shí)候是無奈的接受。我始終覺得好的文學(xué)作品首先帶給人的是共鳴,在共鳴當(dāng)中可以達(dá)成理解,不僅對自己有更深的理解,還對與自己非常不一樣的人,也可以有同情和理解,我覺得這是奧斯丁的智慧所在?!?/p>
作為女性作家,也是一位女性讀者,張怡微從讀者的角度談及文學(xué)作品中“多愁善感的女主角”是否會影響女性自我認(rèn)知的問題,她認(rèn)為這兩者并沒有很大的關(guān)系。“在《諾桑覺寺》中一個(gè)女孩因?yàn)樽x了很多哥特小說對現(xiàn)實(shí)世界做誤判,這個(gè)偏見是一直存在的。女孩子讀小說這個(gè)事情是有污名的,比如說會引導(dǎo)女孩子有不切實(shí)際的幻覺等等?!睆淖骷疑矸?,她也在講座中提到她對奧斯丁抱有一種心靈相通的感覺,她認(rèn)為奧斯丁能夠從社交、婚戀、談話等很微小的事件中開創(chuàng)自己的獨(dú)特題材,是一位她十分欣賞的女作家。
企鵝布紋經(jīng)典奧斯丁作品的兩組圖書微景觀。
此次主題展有兩處打卡點(diǎn)特別吸引了大量讀者前往拍照留念:上海譯文社邀請了知名圖書微景觀設(shè)計(jì)師“繩子”為企鵝布紋經(jīng)典奧斯丁作品設(shè)計(jì)了兩組圖書微景觀,“繩子”結(jié)合奧斯丁作品內(nèi)容特色,以書籍為道具,加以其他微景觀元素,復(fù)刻了奧斯丁筆下的現(xiàn)實(shí)生活場景,不僅呈現(xiàn)了美妙的書籍,更是用巧思體現(xiàn)了奧斯丁作品“茶杯里的風(fēng)波,兩寸象牙上的描畫”這種細(xì)致微妙的特色。
“企鵝布紋經(jīng)典”是一套選目磅礴的書系,從古希臘《荷馬史詩》直至二十世紀(jì)初的公版經(jīng)典,讀者可以“一鍵集齊”外國文學(xué)史上的諸多經(jīng)典。上海譯文與企鵝-蘭登合作的書目暫定有四十種,計(jì)劃分三輯出版。第一輯推出十五種,包括奧斯丁作品六部、狄更斯作品七部以及勃朗特姐妹的《簡·愛》和《呼嘯山莊》。
此次率先推出奧斯丁的作品,采用了有口皆碑的模范譯本,《傲慢與偏見》由王科一翻譯,此譯本作為上海譯文出版社獨(dú)家譯本四十余年,是業(yè)內(nèi)公認(rèn)模范譯本,更是“才子型”翻譯典范?!堵狗茽柕虑f園》由項(xiàng)星耀翻譯,他的《往事與隨想》《英雄艾文荷》等都是首屈一指的經(jīng)典譯著。《愛瑪》的譯者是祝慶英、祝文光,祝慶英翻譯的《簡·愛》是國內(nèi)影響力首屈一指、流傳幾代讀者的經(jīng)典傳世譯本?!秳駥?dǎo)》的譯者為裘因,她早年對于英國經(jīng)典的翻譯,如《艾格尼絲·格雷》《瑪麗·安妮》《安娜與國王》等,深深地影響了國內(nèi)讀者?!吨Z桑覺寺》由金紹禹翻譯,作為著名的英美文學(xué)翻譯家,他的譯作狄更斯的《小杜麗》、海明威的《死在午后》、凱魯亞克的《垮掉的一代》都是歷久彌新的經(jīng)典名譯?!独碇桥c情感》則由馮濤翻譯,馮濤是著名出版人、翻譯家,這一全新譯本參考多個(gè)優(yōu)質(zhì)原文注釋本,特別對作品所反映的社會背景、經(jīng)濟(jì)狀況和時(shí)尚潮流等做了詳略得當(dāng)?shù)淖⑨尅?/p>
200多幅原版插畫還原奧斯丁筆下茶杯里的風(fēng)波。
除此以外,譯文版的這套奧斯丁作品還將特別收錄維多利亞時(shí)代最負(fù)盛名的畫家休·湯姆森所繪制的經(jīng)典插圖200多幅,還原了奧斯丁時(shí)代英國的鄉(xiāng)村風(fēng)貌、鄉(xiāng)紳趣味、人物衣飾等,讀者可通過本套書享受妙文美圖的雙重盛宴。
上海譯文社還特別為“企鵝布紋經(jīng)典奧斯丁作品”設(shè)計(jì)了多款周邊,包括復(fù)古奧斯丁黃銅夾、黃銅裁紙刀等,后續(xù)還將推出其他書籍周邊。線下書店在周邊贈(zèng)送上享有更大力度,讀者前往指定書店,購買奧斯丁單冊作品也能獲得相當(dāng)豐厚的贈(zèng)品周邊,部分門店將參與購買套裝贈(zèng)送全套周邊及禮盒等活動(dòng)。