在過去30年左右的時間里,《牛津英語詞典》的編輯們研究并記錄了許多與氣候變化相關(guān)的知名術(shù)語,例如“全球變暖”(global warming)、“微塑料”(microplastic)、“排放”(emissions)、“碳”(carbon)及其相關(guān)化合物。
人民視覺 資料圖
不過,語言是不斷發(fā)展的。今年早些時候,《牛津英語詞典》開始了一個項目,以擴大、審查與氣候變化和可持續(xù)發(fā)展有關(guān)的詞匯覆蓋面。隨著近年來氣候變化和極端天氣的增加,很明顯,這成為了一個迅速變化的詞匯領(lǐng)域,也成為了詞典編輯們一直在仔細監(jiān)測的一個領(lǐng)域。
以下是《牛津英語詞典》在這次更新中添加的一些新詞條和修改的詞條,和之前記錄的與氣候變化相關(guān)的詞匯,以及詞典編輯們?nèi)栽诒O(jiān)測的詞匯。此文揭示了一些用法的起伏,以及與氣候變化有關(guān)的某些詞匯現(xiàn)在被使用的方式的變化。
從“溫室效應(yīng)”(greenhouse effect)到“氣候危機”(climate crisis)
最引人注意的是,越來越多的情緒化語言被用于氣候變化。與“全球變暖”等相關(guān)術(shù)語相比,“溫室效應(yīng)”一詞是一個相對溫和的術(shù)語,自20世紀90年代以來使用得已經(jīng)不那么頻繁了。 2019年,其使用頻率略有上升(當時許多環(huán)境相關(guān)詞匯的使用頻率普遍上升),但總體使用量正在下降。
“溫室效應(yīng)”一詞的使用頻率變化曲線圖
雖然“氣候變化”(climate change)和“全球變暖”(global warming)這兩個詞并不完全是同義的,但“氣候變化”似乎使用得更頻繁。正如我們從 Google Ngrams的這張圖表中看到的:
“氣候變化”“全球變暖”“溫室效應(yīng)”三個詞的使用頻率變化曲線圖
正如“氣候變化”已經(jīng)超過了“全球變暖”,“氣候危機”(《牛津英語詞典》在此次更新中首次收錄)正越來越多地取代“氣候變化”而被使用。許多組織和政府機構(gòu)也宣布進入“氣候緊急狀態(tài)”(climate emergency),而《衛(wèi)報》等其他機構(gòu)則選擇使用更強烈的措辭詞匯來傳達對該問題的緊迫感,并把這一準則加入了他們的編輯政策。
在這組術(shù)語中,“氣候變化”仍然是一般用法和主流媒體中使用頻率最高的,但“氣候緊急情況”和“氣候危機”在過去兩年中使用頻率顯著增加。根據(jù)牛津監(jiān)控語料庫的英語語料庫(從2017年底至今,目前包含145億字)2021年上半年“氣候緊急情況”的出現(xiàn)頻率是2018年上半年該詞匯的76倍,而“氣候危機”一詞的出現(xiàn)頻率同期增長了近20倍。2019年“氣候緊急情況”激增,而自2019年下半年以來,“氣候危機”出現(xiàn)的頻率超過了“氣候緊急情況”。
牛津監(jiān)控語料庫中的“氣候危機”和“氣候緊急情況”
這次更新的另一個新詞條是《牛津英語詞典》中的“全球加熱”(global heating)。在一般使用和主流媒體上,“全球變暖”的使用仍然更頻繁,但“全球加熱”在過去幾年里的頻率增加了。牛津監(jiān)測語料庫顯示,2021年上半年,該詞出現(xiàn)的頻率大約是2018年上半年的15倍。
牛津監(jiān)控語料庫中的“全球加熱”一詞的柱狀圖
“生態(tài)焦慮”(Eco-anxiety)
氣候變化帶來的更為廣泛的社會和心理影響(以及面對氣候變化缺乏協(xié)調(diào)一致的國際行動)體現(xiàn)在“氣候難民”(climate refugee)等詞匯的增加上,在過去的20年里,這個詞的使用穩(wěn)步增加:
“氣候難民”一詞的使用頻率變化曲線圖
《牛津英語詞典》的研究表明,在19世紀末,“氣候難民”是一個用來指那些搬到氣候更健康或更適宜的地方的人(美國加州報紙?zhí)貏e用一種輕蔑的語氣來使用這個詞)的詞;然而,我們現(xiàn)在把這個詞與那些因上述極端天氣情況,或全球變暖導致的海平面上升而被迫搬家的人聯(lián)系在一起。
“氣候難民”和“生態(tài)焦慮”、“食品不安全”(food insecurity)、“用水不安全”(water insecurity)一起被收入了《牛津英語詞典》的新詞列表,這些詞現(xiàn)在和“生態(tài)毀滅”(ecocide)等現(xiàn)有詞條并列?!杜=蛴⒄Z詞典》還為詞典中一些已有的術(shù)語增添或修改了定義,例如“過度消費”(overconsumption)、“不可持續(xù)”(unsustainable),它們的前綴的負面含義表達了限制增長的道德立場。這種前綴也出現(xiàn)在“去增長”(degrowth)和“脫鉤”(decoupling)中,標明關(guān)于永久經(jīng)濟增長的傳統(tǒng)觀念正在經(jīng)受挑戰(zhàn)。而“一次性使用”(single-use)這個新詞條則承認了對于浪費和消費的擔憂正在進一步上升。
“一次性使用”一詞的使用頻率變化
此外,“一次性使用”也是牛津英語監(jiān)控語料庫中“塑料”(plastic)一詞兩側(cè)5個詞內(nèi)出現(xiàn)的第二大統(tǒng)計學上的顯著搭配。排名第一的是“袋子”(bag),其次就是“一次性使用”,后面還有“瓶子”(bottle)、“廢品”(waste)、“吸管”(straw)、“包裝”(packaging)、“污染”(pollution)等詞匯。
解決方案和管理方法
《牛津英語詞典》中一般不收錄化學式,但如今“二氧化碳”(CO?)在我們的語言中已經(jīng)根深蒂固,因而它也有了自己的詞條。它是被收錄進《牛津英語詞典》的三個化學式之一,另外兩個分別是“氮氧化物”(NOx)和“水”(H?O)。
這一情況似乎很令人擔憂,尤其是當《牛津英語詞典》還考慮到“化石燃料”(fossil fuel)一詞的使用時。詞典編纂人員調(diào)查了近年來化石燃料的使用情況,發(fā)現(xiàn)其使用頻率并沒有如他們預(yù)期的那樣減少。下圖顯示了“化石燃料”和“可再生能源”這兩個詞的出現(xiàn)頻率:
牛津監(jiān)控語料庫中的“化石燃料”和“可再生能源”
但在進一步的調(diào)查中他們發(fā)現(xiàn),人們用不同的方式談?wù)摶剂?。對?000-2014年的牛津英語語料庫和2018年至今的牛津英語監(jiān)控語料庫中化石燃料的搭配,他們發(fā)現(xiàn)了一些有趣的差異:在最近的數(shù)據(jù)中,出現(xiàn)了更多關(guān)于遠離和尋找化石燃料替代品的搭配,如“撤資”(divestment)、“轉(zhuǎn)型”(transition)和“淘汰”(phasing out)。
這并不是唯一一個出現(xiàn)轉(zhuǎn)向更專注于解決方案的語言的術(shù)語。近年來,諸如“洪水”(flood)、“森林大火”(wildfire)和“超級風暴”(superstorm)等詞匯已經(jīng)變得非常常見,而“雨水花園”(rain garden)一詞的收錄也表明了不斷增長的緩解極端天氣情況的需要——“雨水花園”指的是雨水可被分流到的滲水區(qū)域,以防止城市排水系統(tǒng)的超載和相關(guān)河流溫度的快速變化。
對傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)企業(yè)生態(tài)影響的認識則反映在諸如“城市農(nóng)業(yè)”(urban agriculture)和“垂直農(nóng)業(yè)”(vertical farming)這些利用更少土地、減少生物多樣性的損失、減少向消費者運送農(nóng)產(chǎn)品所需的食物里程等方面的新型耕作方法上。
一些以解決方案為中心的術(shù)語在其所在的行業(yè)內(nèi)仍然過于專一,目前不值得被納入《牛津英語詞典》,但在那些已經(jīng)在主流語言中確立了地位的術(shù)語中,詞典收錄了“碳捕獲”(carbon capture)一詞,它指的是一系列有爭議的技術(shù),可能會允許化石燃料和生物質(zhì)燃燒,繼續(xù)排放溫室氣體。
至于將電力作為主要能源的必要性的討論,越來越多地通過可再生能源產(chǎn)生電力,這意味著“風電場”(wind park)和“太陽能光伏發(fā)電站”(solar park)在這次更新中被列入了《牛津英語詞典》。這種轉(zhuǎn)變有時只發(fā)生在地方,尚未到達全國范圍內(nèi),其標志是納入了一些術(shù)語,如“空氣能”(air-source)和“地熱”(ground-source),以及“微電網(wǎng)”(microgrid)等?!杜=蛴⒄Z詞典》對“翻新”(retrofit)的詞條也進行了更新,以反映該詞在保溫性能差的房屋升級方面的日益普遍的使用。
“智能充電”(smart charging)電動汽車的發(fā)展可能伴隨著“里程焦慮”(range anxiety),人們擔心電池可能不能把司機帶到他們希望的距離。雖然電動汽車生產(chǎn)所涉及的隱含能源數(shù)量以及用于為電池充電的電力,意味著它們的生態(tài)證書可能受到質(zhì)疑,但“主動旅行”(active travel,在疫情期間因公共衛(wèi)生原因而受到鼓勵)一詞承認了步行、騎自行車和從 A 到 B 的其他人力驅(qū)動方式是可持續(xù)的交通選擇,可以幫助減少你的“碳足跡”(carbon footprint)。
牛津監(jiān)控語料庫中的“主動旅行”
在這次更新中還增加了“自然資本”(natural capital)和“生態(tài)系統(tǒng)服務(wù)”(ecosystem services)等術(shù)語,證明人們越來越意識到生態(tài)系統(tǒng)所發(fā)揮的重要作用,以及人類過度開發(fā)地球資源的風險。2018年,新西蘭總理杰辛達·阿德恩(Jacinda Ardern)提出了毛利人的“?kaitiakitanga”概念,即人類的環(huán)境管理責任作為應(yīng)對氣候變化的關(guān)鍵,這個外來詞也隨著今年的更新進入了《牛津英語詞典》。由于世界各地使用的大多數(shù)氣候術(shù)語都是英語單詞,這些單詞作為外來詞或字面翻譯進入當?shù)卣Z言,因此“kaitiakitanga”得以脫穎而出。
許多評論家認為,人類現(xiàn)在正處于一個臨界點。這次更新記錄的語言包含了最凄涼的情景“大規(guī)模滅絕”(mass extinction),但也反映了幾十年來人們對氣候變化的意識不斷增強,以及對行動、創(chuàng)新和技術(shù)的不斷推動,這些行動、創(chuàng)新和技術(shù)可能會使生態(tài)平衡朝著更有利的結(jié)果發(fā)展。