自人類文明誕生之日起,知識(shí)、觀念和思想的跨域流動(dòng)就以超越人們想象的方式深刻影響著人類歷史的發(fā)展進(jìn)程。而在全球互動(dòng)交流愈加緊密的當(dāng)下,思想觀念的全球流動(dòng)已經(jīng)成為各文明、各種族、各國、各地區(qū)之間進(jìn)行平等對(duì)話的前提。為此,上海大學(xué)世界史學(xué)科于2021年11月2日舉辦學(xué)術(shù)圓桌對(duì)這一主題展開深入解讀和研討。
本文整理自“知識(shí)、觀念與思想:跨域/跨國流動(dòng)與文明互鑒”學(xué)術(shù)圓桌錄音記錄稿,該會(huì)議由上海大學(xué)郭丹彤教授主持,特邀復(fù)旦大學(xué)黃洋教授、復(fù)旦大學(xué)李宏圖教授、上海師范大學(xué)徐善偉教授、復(fù)旦大學(xué)金壽福教授以及上海大學(xué)柴彬教授作為主講嘉賓。
會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)
郭丹彤教授以美國哲學(xué)家洛夫喬伊的名言“觀念是世上流動(dòng)性最大的東西”作為開場(chǎng)語,接著通過馬克思在精神交往論中的一句話“我們?nèi)ソ煌?!”指出思想觀念的流動(dòng)一刻也沒停止過,對(duì)人類歷史的發(fā)展進(jìn)程產(chǎn)生深刻的影響:從最古老的蘇美爾文明興起開始,以兩河文明和埃及文明為代表的古代近東文明便呈現(xiàn)出以宗教為主要表征的思想觀念上的互動(dòng)交流,至古典時(shí)代后期的希臘文化和東方文化的交流互鑒,后經(jīng)中古時(shí)期絲綢之路上繼承了古希臘哲學(xué)的瑣羅亞斯德教傳入中亞、伊斯蘭教在猶太-基督教影響下得以產(chǎn)生、8世紀(jì)基督教聶斯托利派傳入中國,到新航路開辟以來,被稱為“全球18世紀(jì)”的歐洲思想啟蒙運(yùn)動(dòng)的興起,直到當(dāng)下的全球互動(dòng),全球流動(dòng)和全球相遇的時(shí)代,無不昭示著知識(shí)、觀念和思想的跨域流動(dòng)。與此同時(shí),思想觀念的流動(dòng)也為我們提供了很多開放性的議題。
一、五位學(xué)者的現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言
李宏圖教授從宏觀角度對(duì)全球思想史理論進(jìn)行探源、分析和解讀;黃洋教授、徐善偉教授、金壽福教授和柴彬教授則分別從各自的研究領(lǐng)域出發(fā),以微觀的個(gè)案研究解讀了知識(shí)、觀念與思想的跨域流動(dòng)。五位教授著重討論了思想觀念是否存在全球化的問題以及文本問題,最后落腳于文明互鑒這一核心問題上,即不論知識(shí)和觀念的傳播與流動(dòng)是否存在誤差和再創(chuàng)造的情況,文明的交流互鑒卻是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。并且思想觀念的跨域交流最后將形成一個(gè)被普遍接受共同文本,成為文明間平等對(duì)話的前提。
黃洋教授(復(fù)旦大學(xué)):
黃洋教授巧妙地選取魯迅于1903年發(fā)表的第一篇小說《斯巴達(dá)之魂》作為切入點(diǎn),圍繞“斯巴達(dá)之魂”在近代中國的回蕩,展現(xiàn)了近代中國對(duì)西方古典文化的吸收、轉(zhuǎn)化和現(xiàn)實(shí)利用。他指出,魯迅發(fā)表《斯巴達(dá)之魂》,與1903年俄國撕毀與清政府的協(xié)議,繼而圖謀吞并東三省而引發(fā)留日學(xué)生抗議有關(guān)。面對(duì)列強(qiáng)的入侵和壓迫,群情激昂的留學(xué)生致電袁世凱,援引希波戰(zhàn)爭(zhēng)中著名的溫泉關(guān)之戰(zhàn)表達(dá)誓死護(hù)國的決心:“夫以區(qū)區(qū)半島之希臘,猶有義不辱國之士,可以吾數(shù)百萬萬里之帝國而無之乎?”緊接著魯迅在留日學(xué)生主辦的《浙江潮》雜志上發(fā)表《斯巴達(dá)之魂》,講述了溫泉關(guān)之戰(zhàn)的故事,通過歌頌斯巴達(dá)三百勇士以死拒敵的英雄氣概,來喚起青年留學(xué)生血性。
黃洋教授認(rèn)為,在積貧積弱的中國遭受列強(qiáng)蹂躪,面臨列強(qiáng)肢解的危難時(shí)期,愛國青年呼喚勇武的精神,需要視死如歸的楷模激勵(lì)他們,而希羅多德記載的斯巴達(dá)三百勇士的英勇事跡正好符合了這種需要??梢哉f,尚武和勇武是那個(gè)時(shí)期的仁人志士共同的追求。梁?jiǎn)⒊瑯訕?biāo)榜斯巴達(dá)的尚武精神。在魯迅發(fā)表《斯巴達(dá)之魂》的前一年,梁?jiǎn)⒊凇缎旅駞矆?bào)》上發(fā)表《斯巴達(dá)小志》,提出“故尚武精神,為立國第一基礎(chǔ),認(rèn)者所同任矣……斯巴達(dá)實(shí)乃今日中國之第一良藥也。”包括魯迅在內(nèi)的留學(xué)生很可能也受到了梁?jiǎn)⒊膯l(fā)。
在說明這樣的背景之后,黃洋教授再回到魯迅,指出他肯定是通過日文版著作了解希羅多德在《歷史》中記載的溫泉關(guān)之戰(zhàn)的。顯然魯迅的了解不乏準(zhǔn)確性,但他卻并非一味復(fù)述希羅多德的記敘,而是進(jìn)行了藝術(shù)的加工,虛構(gòu)了克力泰士之妻自殺明志以敦促他重歸戰(zhàn)場(chǎng)的故事。文中的克力泰士痛改前非,知死而后勇,最后戰(zhàn)死于浦累皆之戰(zhàn)(即公元前479年的普拉特亞之戰(zhàn))。黃洋教授認(rèn)為,這是一個(gè)成功的加工,進(jìn)一步渲染了斯巴達(dá)人崇尚勇敢,對(duì)懦弱的行為不齒的精神。這一加工也生動(dòng)地展現(xiàn)了中國人對(duì)西方古典傳統(tǒng)的重新利用。
李宏圖教授(復(fù)旦大學(xué)):
緊接黃洋教授的話題,李宏圖教授認(rèn)為,自嚴(yán)復(fù)翻譯“天演論”開始,“物競(jìng)天擇,適者生存”的觀念影響了一代又一代的知識(shí)分子。1903年,嚴(yán)復(fù)和馬君武翻譯了英國思想家約翰·密爾的《論自由》,他們的翻譯在當(dāng)時(shí)的條件下已屬不易,嚴(yán)復(fù)就說過“一名之立,旬月躊躇”。但由于自身的知識(shí)框架、思想框架以及特定的語境還是造成了一定程度上的“誤讀”。由此,李宏圖教授提出了“誤讀是否就是一個(gè)錯(cuò)誤”的問題,認(rèn)為在全球思想史的語境里,誤讀并非僅僅就一定被視之為是一個(gè)缺點(diǎn),反而可以將其視之為是一種創(chuàng)造性的文本來進(jìn)行研究,即成為思想史研究的一個(gè)文本。這也體現(xiàn)了全球思想史研究一個(gè)特點(diǎn),在誤讀中所形成的文本實(shí)際上體現(xiàn)了翻譯者既有的意圖,和希冀達(dá)到的效果,因此,這一誤讀的文本也更富有張力和豐富性,成為了全球思想史研究的一種文獻(xiàn)。
從全球思想史研究出發(fā),李宏圖認(rèn)為,就其形成而言,全球思想史研究還屬于新興的研究領(lǐng)域,也就是最近十余年剛剛開辟。一批不滿歐洲中心論的學(xué)者開始從非歐洲中心論的立場(chǎng)出發(fā)來思考“歐洲的思想怎么傳播到全世界?怎么變成世界范圍的一個(gè)普遍接受?”的問題,同樣,歐洲學(xué)界自身也在思考這一問題中轉(zhuǎn)向了全球思想史,例如昆廷·斯金納就提出如何跳出英語世界的空間范圍來思考思想史研究。在這些合力下,從而誕生了全球思想史這一新興領(lǐng)域。目前在歐洲,全球思想史研究中心應(yīng)是英國的圣安德魯斯大學(xué)。
伴隨著全球思想史研究的“全球轉(zhuǎn)向”,拓展了一系列需要研究的問題:對(duì)于文本、概念和觀念的流動(dòng),研究者的關(guān)注重點(diǎn)應(yīng)該落腳于思想的翻譯和接受?還是落腳于知識(shí)觀念傳播和吸收的過程?李宏圖教授認(rèn)為,即使是反對(duì)歐洲中心論,也需要從歐洲的角度出發(fā)來探析歐洲的觀念是怎樣在全球范圍內(nèi)流動(dòng)。同樣,這不是單向的,而是雙向的流動(dòng),例如中西方觀念的流動(dòng)就是一種雙向的接受與影響。以此立足點(diǎn)出發(fā),我們要思考如何突破多重語境的限制,在“全球性”和“歷史性”兩個(gè)維度下展開研究,并在“理解”和“闡釋”的不同層面上探討思想觀念的流動(dòng)傳播與接受。這一研究是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作,當(dāng)然也是充滿想象和樂趣的一個(gè)研究空間。
徐善偉教授(上海師范大學(xué)):
徐善偉教授則通過索萊茲伯里的約翰藝學(xué)觀來討論古典文化在中世紀(jì)的流轉(zhuǎn)。他指出,地中海對(duì)于歐亞北非大陸而言是極為重要的,它不僅有著眾多的文明,還是文明交流最為頻繁的地方,由此至19世紀(jì)整個(gè)地中海文明實(shí)際上出現(xiàn)了“同化”的現(xiàn)象,他們的宗教和邏輯思維是統(tǒng)一的,其中又涉及到阿拉伯人在知識(shí)的傳播上所起到的作用。
十一世紀(jì)晚期和十二世紀(jì)古典文化的復(fù)興,展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)人們對(duì)古典學(xué)過分的熱情,不僅把古典學(xué)家視為權(quán)威,還將他們奉為經(jīng)典。在此基礎(chǔ)上再來探析藝學(xué)的內(nèi)涵,能更清晰地看到藝學(xué)所傳達(dá)的思想觀念。所有的藝學(xué)都被包括在三藝和四科里,是滋養(yǎng)理性并使之發(fā)展的知識(shí),古人之所以重視藝學(xué)教育,是因?yàn)樗麄兤谕麑?shí)現(xiàn)人的解放而投身于智慧之中,以使人的心靈擁有較大的自由并專注于哲學(xué)之中。藝學(xué)的產(chǎn)生是為了認(rèn)識(shí)真理和追求美德與幸福,在此基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)藝術(shù)學(xué)科是能使人擁有高貴的品性,并有助于人類福祉的,藝術(shù)學(xué)科對(duì)智慧和自由的追求也使得它不會(huì)被用于謀利,也不會(huì)被卷入爭(zhēng)斗,在此意義上信仰和理性實(shí)則是相容的?;诖耍膊浑y理解為何藝學(xué)能在后世仍舊備受人們青睞,藝術(shù)學(xué)科容納的精神內(nèi)核是寶貴的精神財(cái)富。
金壽福教授(復(fù)旦大學(xué)):
金壽福教授提出,觀念能否傳播需要兩個(gè)要素,首先是一個(gè)原型的存在,比如黃洋教授剛才講到的與“溫泉關(guān)戰(zhàn)役”相連的“斯巴達(dá)之魂”,其次是接受者從這個(gè)原型中發(fā)現(xiàn)了為其所用的價(jià)值和進(jìn)行建構(gòu)的可能性。在原型存在的前提下,接受者對(duì)此有著現(xiàn)實(shí)需求并根據(jù)自身所處環(huán)境進(jìn)行特定的解讀,這與之前李宏圖教授所提的“誤讀”中的一種是對(duì)應(yīng)的。誤讀實(shí)際上有兩種,其一是源于接受者的理解能力和知識(shí)儲(chǔ)備不足,另一種是接受者出于特定的目的故意為之。針對(duì)今天這場(chǎng)圓桌會(huì)議的主題“知識(shí)、觀念與思想:跨域/跨國流動(dòng)與文明互鑒”,金壽福教授結(jié)合自己從事的研究領(lǐng)域,提出和強(qiáng)調(diào)這樣一個(gè)觀點(diǎn),那就是剛才所說的“誤讀”能夠創(chuàng)造一種全新的知識(shí),而且許多時(shí)候,這種知識(shí)具有的能量和產(chǎn)生的影響不可估量。
以象形文字的破譯為例,在埃及學(xué)誕生之前,古埃及對(duì)歐洲人并不陌生,只不過他們有關(guān)古埃及文明的知識(shí)根據(jù)自己的需求經(jīng)過了長(zhǎng)期的篩選和加工。從這個(gè)意義上說,古埃及文明并沒有因?yàn)榉ɡ蠚v史的結(jié)束而終結(jié),而是在西方以別樣的形式存續(xù)并不斷得到新的解讀和重構(gòu)。從柏拉圖的著述中可知,在他生活的時(shí)代,古希臘人很清楚象形文字實(shí)際上是一種字母文字,加上埃及第26王朝時(shí)期,尼羅河三角洲出現(xiàn)了專供希臘人經(jīng)商的城市,對(duì)此時(shí)的希臘人來說,象形文字絕不是“天書”。有意思的是,基督教傳入埃及以后,皈依這個(gè)新興宗教的埃及人以為原有的“圖畫文字”違反基督教禁止偶像崇拜的教規(guī),遂用希臘字母轉(zhuǎn)寫象形文字。及至新柏拉圖主義興起之時(shí),古埃及圣書體象形文字被賦予無限的神秘性。在尋找人類失去的遠(yuǎn)古智慧的人士眼里,象形文字蘊(yùn)含上帝創(chuàng)世時(shí)賜予人類的知識(shí),金字塔被解釋為大洪水前的建筑,獅身人面像擁有一把能夠引導(dǎo)人類重返黃金時(shí)代并重獲失去的智慧的鑰匙。不難看出,以上聯(lián)想和構(gòu)建出于歐洲人自身的需求。不可否認(rèn)的是,由此生成的知識(shí)對(duì)中世紀(jì)歐洲人深入探討基督教的起源和全面考察基督教文化與其他文明之間的關(guān)系等問題產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。正是在這種歷史和宗教語境中,《赫爾墨斯文集》應(yīng)運(yùn)而生,它糅合了古埃及的宗教特別是密宗因素和古希臘的哲學(xué)思想。根據(jù)學(xué)者們最新的研究,文藝復(fù)興時(shí)期廣泛流傳的《赫爾墨斯文集》吸收了不少祆教的內(nèi)容。在沙普爾一世統(tǒng)治時(shí)期,為了鞏固王朝的文化身份和強(qiáng)化自己的話語權(quán),薩珊王國的文人們?cè)诩嬗邪<昂拖ED色彩的《赫爾墨斯文集》加入了波斯文化元素?!逗諣柲刮募吩跉W洲宗教演變和現(xiàn)代知識(shí)體系確立過程中起到了舉足輕重的作用,從這個(gè)文本生成的路徑中不難看出,觀念的傳播和知識(shí)的創(chuàng)造必須經(jīng)歷非常復(fù)雜的過程,原型的形塑、規(guī)范作用和接受者的主觀意念及創(chuàng)造性再生產(chǎn)在其中發(fā)揮決定性的作用。接著,金壽福教授談到了猶太人出于自身需要而虛構(gòu)了《出埃及記》。這個(gè)對(duì)猶太人和猶太文化具有重大意義的事件基于古代以色列人命運(yùn)多舛的經(jīng)歷,在猶太人保持民族傳統(tǒng)和爭(zhēng)取生存權(quán)利的歷史長(zhǎng)河中,這個(gè)虛構(gòu)的故事構(gòu)成了重要的思想來源和精神動(dòng)力。
由此,金壽福教授也提到了中華文明探源工程,認(rèn)為追溯和探究歷史無疑具有巨大的理論和現(xiàn)實(shí)意義。不過需要考慮的是,堯舜禹時(shí)期的神話傳說是中華文明寶藏中重要的組成部分,三位富有智慧和賢明的祖先長(zhǎng)期以來被后世君主奉為楷模,受到民眾的愛戴,他們的形象受到重塑,他們的功績(jī)被不斷建構(gòu),由此產(chǎn)生的知識(shí)絕非純粹的歷史知識(shí)所能比擬。正如亞伯拉罕、以撒和雅各三位以色列先祖一樣,堯舜禹長(zhǎng)期以來扮演了炎黃子孫元祖的角色,成為中國人確立身份的重要依據(jù),他們是中華文明的脊梁骨,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了歷史維度。
柴彬教授(上海大學(xué)):
柴彬教授以戲劇為抓手,思考了近代早期英國教會(huì)與國家在對(duì)戲劇的控制與反控制問題上的相互博弈,以及其中所呈現(xiàn)出的統(tǒng)治理念上存在跨域間共性現(xiàn)象等問題。國王與教會(huì)對(duì)于戲劇控制權(quán)和主導(dǎo)權(quán)的爭(zhēng)奪自中世紀(jì)以來一直存在,尤其是教會(huì),為了實(shí)現(xiàn)通過宗教劇來宣揚(yáng)道德和宗教意圖以及社會(huì)教化的目的,教會(huì)對(duì)戲劇從形式到內(nèi)容都進(jìn)行了嚴(yán)格且細(xì)苛的控制與約束。至宗教改革時(shí)期,加爾文新教運(yùn)動(dòng)更是較之先前有過之而無不及,如加爾文在瑞士日內(nèi)瓦建立政教合一的政府之后,便以反對(duì)奢侈為名積極推行了取締戲劇和娛樂的嚴(yán)格措施。英國的清教運(yùn)動(dòng)也是如此,戲劇演出受到了清教徒嚴(yán)格的控制。都鐸王朝時(shí)期則利用戲劇來演繹國家造神的都鐸神話,莎士比亞的《亨利五世》等歷史劇的劇本也由此呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)政治需求。至克倫威爾上臺(tái)后,再次對(duì)戲劇進(jìn)行了嚴(yán)格的控制,乃至1642年頒布全面禁止倫敦舞臺(tái)劇的議會(huì)文件,全面叫停舞臺(tái)劇直至克倫威爾死后才逐步恢復(fù)。
從教會(huì)和世俗政府爭(zhēng)奪對(duì)戲劇的控制權(quán)這一案例,能看到近代早期歐洲的統(tǒng)治理念、統(tǒng)治思想和統(tǒng)治觀念在不同的國度有著共性,既在時(shí)間上有著縱向的傳播,又在不同國度和地理空間內(nèi)有著橫向傳播。從管控戲劇中體現(xiàn)的反對(duì)奢侈和娛樂化的思想觀念,從歐洲近代早期一直追溯到中世紀(jì)晚期,在各國之間存在統(tǒng)治理念的相互影響,這種跨域的影響不僅體現(xiàn)在戲劇管控上,而且還貫穿于政治、經(jīng)濟(jì)、文化和生活等各個(gè)領(lǐng)域,是思想跨域傳播的一種體現(xiàn)。
二、現(xiàn)場(chǎng)對(duì)話與回應(yīng)
基于五位教授的主題發(fā)言,聚焦于全球思想史的相關(guān)問題、文本理解和闡釋所導(dǎo)致的誤讀問題、共同價(jià)值與普世價(jià)值以及文明互鑒等問題,現(xiàn)場(chǎng)學(xué)者之間以及現(xiàn)場(chǎng)學(xué)者與學(xué)生之間展開了深入對(duì)話。
會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)
1.全球思想史相關(guān)問題
全球思想史是全球史的一部分嗎?
這一概念界定的問題由郭丹彤教授提出,對(duì)此,李宏圖教授從思想史的角度出發(fā),認(rèn)為這兩者并非所屬關(guān)系,如果在全球史語境下研究思想史是在全球史維度上進(jìn)行的研究,而脫離了思想史獨(dú)有的范式。思想史與全球史有交叉的部分,但它們都應(yīng)是歷史研究中一個(gè)獨(dú)立的研究領(lǐng)域。
知識(shí)、觀念和思想能否真正地全球流動(dòng)?思想史能否全球化?
在李宏圖教授對(duì)全球思想史概念進(jìn)行定義的基礎(chǔ)上,郭丹彤教授隨之進(jìn)一步提出了“思想觀念是否能真正全球流動(dòng)”的問題。
以誤讀為例,李宏圖教授認(rèn)為,這恰恰是觀念流動(dòng)的一個(gè)組成部分,它本身即為全球思想史研究的問題和內(nèi)容。思想觀念在全球的流動(dòng)是一個(gè)既成事實(shí),互鑒只是其中的一個(gè)部分。但問題是不同語境中的觀念流動(dòng)能不能達(dá)到完全的融貫性理解,這是很難做到的。同時(shí)這也說明了交流的重要性,恰恰是不同語境中的交流才知識(shí)更接近其本身含義。如果不交流,就只能用想象去理解,從而與原本含義發(fā)生偏差。但若完全達(dá)到融貫性的理解,又是對(duì)知識(shí)本身文化基因的完全改變,這是做不到的。所以問題在于在某一層面上建立起一個(gè)共有標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是普世價(jià)值或共同價(jià)值。即便在一個(gè)共有標(biāo)準(zhǔn)下,不同文明實(shí)踐它的路徑也仍然存在差異性。所以共有價(jià)值和實(shí)踐路徑之間既有內(nèi)在關(guān)聯(lián)性又各自獨(dú)立,既要看到多樣性又要認(rèn)識(shí)絕對(duì)性,在對(duì)待這個(gè)問題上需要仔細(xì)辨析。
2.文本的誤讀與歷史的真實(shí)性
文本的誤讀是本次會(huì)議討論的另一重點(diǎn),文本的理解、闡釋和翻譯本身便反映了不同文明的觀念認(rèn)知,誤讀的發(fā)生恰是知識(shí)流動(dòng)、傳播和轉(zhuǎn)化的一種最佳的研究素材。
緊接全球思想史的相關(guān)問題,郭丹彤教授進(jìn)一步提出翻譯是否能抹平語境和語意差異。李宏圖教授認(rèn)為,這其實(shí)涉及到的是理解跟闡釋的問題,理解必須要逼真,逼近文本的真實(shí),而展開闡釋時(shí)卻可以對(duì)此進(jìn)行邏輯化和歷史化的分析。文本的翻譯又涉及到語言問題,因此語言哲學(xué)是重要的。關(guān)于具有衍生性意義的語言,在理解時(shí)要放在一定的語境里,但在闡釋時(shí)卻要跨越語言的邊界。在具體語義上,首先要把它真實(shí)呈現(xiàn)出來,其次在語義的理解上則與意識(shí)形態(tài)有關(guān),歷史的意義和歷史的價(jià)值有關(guān)。歷史不都是真實(shí)的,找尋到最真實(shí)的那個(gè)事實(shí),然后每個(gè)譯者按照各自所持有的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念來理解。多元的價(jià)值觀會(huì)形成一個(gè)彼此博弈的多樣化場(chǎng)域,由此形成的多樣化文本和文本理解便成為思想史研究的極佳素材,能讓人們從更豐富的角度看到思想在全球的流動(dòng)以及所帶來的內(nèi)涵上的變化,并促使研究者將原來的文本處理成自身的理解。
郭丹彤教授和李宏圖教授又針對(duì)歷史真實(shí)性的問題展開了討論。李宏圖教授認(rèn)為,歷史是永遠(yuǎn)接近于真實(shí),但卻永遠(yuǎn)不會(huì)把“真”作為我們歷史學(xué)的首要目標(biāo)。他進(jìn)一步認(rèn)為,如果說全球思想史的現(xiàn)實(shí)意義是文明互鑒,那便要始終保持開放的態(tài)度,只有在開放的心態(tài)下在相互的刺激、采納、挪用、借用過程中才能創(chuàng)造的一個(gè)全新的事物。李宏圖教授還認(rèn)為,歷史學(xué)習(xí)的最大好處就是讓人們從唯一性當(dāng)中解放出來,但同時(shí)他也認(rèn)為個(gè)人的研究需要用唯一性來保持邊界。
在現(xiàn)場(chǎng)聽眾提問環(huán)節(jié),上海大學(xué)世界史學(xué)科博士后黃運(yùn)關(guān)于誤讀的問題向李宏圖老師提出問題:如何在研究中判斷文本的誤讀?如何判斷文本的誤讀是否是有意的錯(cuò)誤?應(yīng)怎樣理解和闡釋這種誤讀?如何避免過度解讀傳譯過程中的誤讀?
對(duì)于上述問題李宏圖教授的回應(yīng)是通過比對(duì)翻譯文本和原始文本,便能看出文本之間出現(xiàn)的偏差和增添,如馬君武對(duì)密爾《論自由》的翻譯,就增添了很多關(guān)于專制政府的內(nèi)容,這便是馬君武對(duì)文本進(jìn)行的新處理。至于這種處理是誤讀還是一種再創(chuàng)造,則另當(dāng)別論了。再回到文本翻譯這一問題上來,多角度的史料是還原譯者真正思想底色的重要工具。另外,從思想史的角度來辨析翻譯者的意圖,需要從整個(gè)文本處理的過程出發(fā)。思想史需要按照歷史學(xué)的方法進(jìn)行,而并不僅僅是對(duì)文本的演繹,需要根據(jù)多種材料從多重關(guān)系和多重維度的角度來解析和判斷,才能厘清誤讀的發(fā)生是否存在一個(gè)主觀的有意識(shí)的選擇。
在此基礎(chǔ)上,應(yīng)以什么態(tài)度來審視有意的誤譯和無意的誤譯?李宏圖教授認(rèn)為,無論有意還是無意,都可以將這種誤譯視為新的文本。無意的誤譯可能是基于語言的不同理解而導(dǎo)致了處理的差異性,有意的文本處理則更體現(xiàn)了思想史的研究?jī)r(jià)值,是特定時(shí)代背景下譯者觀念的一種反映,更能凸顯那個(gè)時(shí)代的變遷以及對(duì)特定文本理解的方式。
在此,上海大學(xué)張勇安教授指出,文本翻譯錯(cuò)誤屬于知識(shí)性的錯(cuò)誤,但誤譯是有意為之的故意解讀。文本的解讀本身就存在一定的現(xiàn)實(shí)困難,如埃及象形文字、兩河楔形文字以及希臘語和拉丁語等語言的翻譯,這些語言包含了很多的文化內(nèi)涵,很難去確切地找到一個(gè)與現(xiàn)代語言完全對(duì)應(yīng)的詞匯。商博良對(duì)象形文字的破譯就完全正確嗎?他對(duì)象形文字的破譯也存在自己的解讀,包括后來的各類轉(zhuǎn)譯及轉(zhuǎn)譯帶來的不同理解,也是在文化交流過程中對(duì)知識(shí)的一種接受。
對(duì)此,郭丹彤教授認(rèn)為,埃及象形文字和兩河楔形文字文獻(xiàn)都需要考古資料相佐證。在文獻(xiàn)翻譯過程中,不同的學(xué)者對(duì)同一單詞的解讀可能是截然不同的。金壽福教授對(duì)此進(jìn)行了補(bǔ)充,認(rèn)為這實(shí)際上是與譯者不同的文化背景相關(guān)聯(lián),如美國基督教徒向愛斯基摩人傳教時(shí)對(duì)“牧羊者”一詞意象的翻譯,因?yàn)閻鬯够θ瞬]見過羊,要讓他們?nèi)フ嬲斫狻澳裂蛉恕钡膬?nèi)涵是很難的。
張勇安教授進(jìn)一步認(rèn)為,中西方文化都在不斷地創(chuàng)造新詞,尤其是西方語言中的新合成詞實(shí)際上很難在中文語境里找到確切的詞來對(duì)應(yīng)。如“毒品”這個(gè)單詞,西方語境下是很難理解的,他們更傾向于“麻醉品”這個(gè)意向,但“麻醉品”在中文語境里卻并不適用于搖頭丸等人工合成的毒品?!拔尽币辉~也是如此,以前被稱為“藥物濫用”,現(xiàn)在又提出了“物質(zhì)濫用”,但若使用“物質(zhì)濫用”在中文語境下的理解又變得困難。要找到完全對(duì)應(yīng)且貼近原始語言的含義,又能讓雙方理解的詞匯是一件很困難的事情。
會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)
3. 共同價(jià)值與普世價(jià)值的討論
本次圓桌會(huì)議討論的第三個(gè)問題是共同價(jià)值與普世價(jià)值的差別和使用語境。這一問題由上海大學(xué)江時(shí)學(xué)教授提出,李宏圖教授做了如下回應(yīng):這首先是翻譯的問題,中國對(duì)共同價(jià)值的翻譯是common values,這與西方的universal values 有所不同。我們也不十分清楚為何這么翻譯,中國對(duì)普世價(jià)值的接受是包含在共同價(jià)值之中的,所以多使用共同價(jià)值。再者是universal values帶有一定的基督教色彩,所以可能是為了強(qiáng)調(diào)非宗教性,中央編譯局或新華社選擇使用了更世俗化的common一詞,但從其內(nèi)涵的上來說二者沒有什么差異,如對(duì)民主、自由、平等、發(fā)展、和平等的追求實(shí)際上是人類共有的。
張勇安教授對(duì)common values一詞是西方語言中原本存在的,抑或只是中文譯文表示質(zhì)疑。江時(shí)學(xué)教授通過他與德國總領(lǐng)事關(guān)于普世價(jià)值觀的討論,認(rèn)為我們不能接受普世價(jià)值觀,是因?yàn)檫@是基于西方話語體系下創(chuàng)造的價(jià)值觀,我們要接受的該是共同價(jià)值觀,因?yàn)楣餐瑑r(jià)值觀是屬于全人類的價(jià)值觀,而非西方的價(jià)值觀。
李宏圖教授隨之提出,從規(guī)范性的角度出發(fā),包括聯(lián)合國世界人權(quán)宣言在內(nèi)的很多聯(lián)合國文件都代表著普世價(jià)值,我們沒有接受普世價(jià)值是有自己的考量,但是也不能說我們沒有共同價(jià)值。中國也用自己的文化資源參與了聯(lián)合國世界人權(quán)宣言建設(shè),是世界人權(quán)宣言組成的一部分,中國如何會(huì)脫離這個(gè)體系呢?中國本身便是共同價(jià)值的一部分。
4. 文明互鑒相關(guān)問題
提問環(huán)節(jié)中現(xiàn)場(chǎng)學(xué)生提出了這樣的問題:以中西方應(yīng)對(duì)新冠疫情的不同措施為例,西方國家在公共醫(yī)療事件中強(qiáng)調(diào)個(gè)人自由,而中國則集體利益優(yōu)先,這兩種觀念是否是文明沖突的表現(xiàn)?這兩種觀念能否相互借鑒?東西方文明的不同有什么影響?
江時(shí)學(xué)教授從文明沖突這一角度做出了回應(yīng),認(rèn)為文明是有沖突的,但卻反對(duì)亨廷頓的文明沖突是因?yàn)樗麑_突視為儒家文明和伊斯蘭文明與西方文明之間的對(duì)峙,對(duì)于亨廷頓的將儒家文明和伊斯蘭文明視為世界動(dòng)蕩的根源的觀點(diǎn),我們是要反對(duì)的。
黃洋教授指出,江時(shí)學(xué)教授此前提到的文明互鑒是一個(gè)復(fù)雜的問題,并不能通過照搬某一文明的某些觀念來解決另一文明的問題。文明的互鑒應(yīng)該是對(duì)一個(gè)文明的系統(tǒng)研究,將文明內(nèi)涵展示于公眾,并由公眾根據(jù)自己的理解和需求來進(jìn)行借鑒。真正的互鑒需要建立在一個(gè)開放的態(tài)度上,將從古至今的西方各類文明進(jìn)行深入細(xì)致的研究,再基于我們的角度去觀察、理解和呈現(xiàn),最后自然而然就能吸收到文明中的精華部分。
李宏圖教授認(rèn)為黃洋教授所述是學(xué)者在呈現(xiàn)文明特征多樣性上應(yīng)承擔(dān)的任務(wù),而從普通個(gè)體的角度來看,所有的文明互鑒一定是以開放和交流的狀態(tài)展現(xiàn)的。每一個(gè)個(gè)體的旅行、讀書、觀察以及與外界的交流構(gòu)成了人們對(duì)文明的體驗(yàn)、理解與互鑒,都能使每個(gè)人形成自身對(duì)文明的思考和認(rèn)知。保持積極的開放性,才能真正地實(shí)現(xiàn)文明的互鑒。
通過五位學(xué)者的主題發(fā)言以及熱烈而深入的現(xiàn)場(chǎng)對(duì)話與回應(yīng),學(xué)者們一致認(rèn)為,知識(shí)在流動(dòng)和傳播過程中產(chǎn)生的文本理解和闡釋,以及由此而興起的全球思想史,都是由知識(shí)、觀念和思想的跨域/跨國流動(dòng)所折射出的現(xiàn)實(shí)需求。從古至今,各文明正是以開放的心態(tài)在彼此不間斷的交流互鑒中取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同發(fā)展、共同進(jìn)步,從而推動(dòng)了全球化時(shí)代的到來。