注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書訊

《施蟄存譯文全集》小說卷12冊出版:匯通中西的大師

“歷史原因施先生的翻譯作品從來沒有系統(tǒng)歸集出版過,這次是第一次有規(guī)模、有系統(tǒng)的收集整理出版,比較全面地反映和顯示了施先生一生的翻譯工作?!?/p>

“歷史原因施先生的翻譯作品從來沒有系統(tǒng)歸集出版過,這次是第一次有規(guī)模、有系統(tǒng)的收集整理出版,比較全面地反映和顯示了施先生一生的翻譯工作?!?/p>

12月3日,我國著名作家、翻譯家、學(xué)者施蟄存116周年誕辰日當(dāng)天,由上海人民出版社、華東師范大學(xué)出版共同出版的《施蟄存譯文全集》小說卷12冊正式推出,面對這樣一部精心之作,施蟄存長孫施守珪在上海社聯(lián)舉行的出版座談會(huì)上感慨萬千。

《施蟄存譯文全集》出版座談會(huì)現(xiàn)場

《施蟄存譯文全集》出版座談會(huì)現(xiàn)場

國別多、時(shí)間跨度長、體裁廣

施蟄存1905年生于杭州。1922年考入杭州之江大學(xué),次年轉(zhuǎn)入革命氣息濃厚的上海大學(xué),兩年后轉(zhuǎn)到大同大學(xué),參加五卅運(yùn)動(dòng)。1926年轉(zhuǎn)入震旦大學(xué)法文班,加入共青團(tuán),與同學(xué)戴望舒、劉吶鷗辦刊物、開書店,參與了馮雪峰和魯迅擬定的蘇聯(lián)文藝?yán)碚搮矔淖g介。1932年起在上海主編大型文學(xué)月刊《現(xiàn)代》并從事小說創(chuàng)作。1937年起,在云南大學(xué)、廈門大學(xué)、暨南大學(xué)、大同大學(xué)、光華大學(xué)、滬江大學(xué)等校任教。1952年調(diào)任華東師范大學(xué)中文系教授。1993年被授予“上海市文學(xué)藝術(shù)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。2003年11月19日,施蟄存在上海逝世,享年99歲。

《施蟄存譯文全集》中收錄的施蟄存?zhèn)€人照。

《施蟄存譯文全集》中收錄的施蟄存?zhèn)€人照。

施蟄存先生在新文學(xué)創(chuàng)作、古典文學(xué)研究、金石碑版考釋、外國文學(xué)翻譯方面都有卓越成就。他曾將自己一生治學(xué)的四個(gè)主要方面比喻為“四窗”,文學(xué)翻譯是其中的“西窗”。早在20世紀(jì)20年代,施蟄存踏上新文學(xué)創(chuàng)作之路不久,就開始了對外國文學(xué)的翻譯引介。他的譯作所涉國別之多、時(shí)間跨度之大、體裁之廣,都超出人們的想象。他先后翻譯過古希臘、奧地利、德國、法國、英國、意大利、西班牙、俄國(蘇聯(lián))、瑞典、挪威、丹麥、荷蘭、波蘭、匈牙利、捷克、保加利亞、美國、以色列、印度等國作家的作品,時(shí)間跨度從文藝復(fù)興時(shí)期一直到20世紀(jì),體裁則包括長中短篇小說、詩歌、散文、戲劇、文藝評論、傳記等。在華東師范大學(xué)中文系教授陳子善看來,“這在20世紀(jì)中國翻譯家當(dāng)中是屈指可數(shù)的”。

由于一些歷史原因,施蟄存先生的不少譯作在早年初版后一直未能重版,有些散見于報(bào)刊的單篇更是從未結(jié)集。2018年,上海人民出版社獲得施蟄存家屬授權(quán),正式啟動(dòng)《施蟄存譯文全集》出版項(xiàng)目,在海內(nèi)外專家學(xué)者的共同努力下,首次對施蟄存的翻譯成果進(jìn)行全面匯集與整理,系統(tǒng)展示施先生歷時(shí)半個(gè)多世紀(jì)的翻譯實(shí)績。

《施蟄存譯文全集》小說卷立體封

《施蟄存譯文全集》小說卷立體封

此次率先推出的小說卷共12冊,約500萬字,匯集施蟄存先生自20世紀(jì)20年代起陸續(xù)翻譯發(fā)表的域外小說近六十種,包括單行本和集外篇,是對其小說翻譯成果全面而集中的展示。內(nèi)容包含《十日談選》《劫后英雄》《一九〇二級》《戀愛三昧》《匈牙利短篇小說集》《火炬》《波蘭短篇小說集》《稱心如意》《顯克微支短篇小說集》《萊蒙特短篇小說集》《薄命的戴麗莎》《榮譽(yù)》《軛下》《尼克索短篇小說選》《征服者貝萊》等諸多國家的作品。

《十日談選》

《十日談選》


《劫后英雄》

《劫后英雄》


《一九〇二級》

《一九〇二級》

與傅雷的翻譯觀截然不同

從1927年施蟄存翻譯奧地利作家顯尼志勒的作品開始,到上世紀(jì)80年代中后期,從事翻譯長達(dá)六十年,翻譯文字超過一千萬字。據(jù)初步統(tǒng)計(jì),1946年以前,施蟄存創(chuàng)作的著作有13種,翻譯卻有16種,翻譯量超過了創(chuàng)作量。

施蟄存之所以如此投入翻譯工作,是因?yàn)樗宄卣J(rèn)識(shí)到翻譯工作的重要意義。他曾說,“大量外國文學(xué)的譯本,在中國讀者中間廣泛地傳布了西方的新思想、新觀念,是他們獲得新知識(shí),改變世界觀,使他們相信,應(yīng)該取鑒于西方文化,來挽救、改造封建落后的中國文化。”

“他認(rèn)為中國文化史上有兩次翻譯高潮,1890-1919年這一時(shí)期是繼翻譯佛經(jīng)之后的中國的第二次翻譯高潮。無論是唐代翻譯佛經(jīng),還是近代翻譯外國文學(xué)和文化典籍,都對中國人的思想和文化產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響?!痹陉愖由瓶磥?,施先生自己也從這樣的高度出發(fā)認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯,從事文學(xué)翻譯,“他是真的熱愛翻譯,他的翻譯是高度自覺的,是他的主動(dòng)選擇?!?/p>

他有著明確的翻譯觀,主張翻譯首先要精準(zhǔn)“達(dá)意”,這與主張“傳神”的傅雷有著明顯的區(qū)別,倆人還曾就“靜得連一只貓的聲音都沒有”該如何翻譯發(fā)生爭論。有論者指出,他的譯文“通俗、質(zhì)樸,流暢易懂,避免近代譯文的雅辭麗語”。華東師范大學(xué)法語系教授袁筱一中學(xué)時(shí)代就迷戀上了施蟄存的文字,“讀起來很親切,在少年的我印象中,是很洋氣的文字”,還有過一點(diǎn)點(diǎn)模仿。

施蟄存讀西書筆記一頁。

施蟄存讀西書筆記一頁。

1949年后,施蟄存翻譯漸少,逐漸轉(zhuǎn)向古典文學(xué)、碑帖等方面,華東師范大學(xué)中文系教授陳文華這批弟子學(xué)的也主要就是這些。但在陳文華眼里,后期的施蟄存盡管很少從事翻譯工作,但“每晚要給世界各地的人回信,對世界各地文學(xué)新動(dòng)態(tài)非常了解”。有一次,中文系一位老師從法國回來看他,走了之后施蟄存就跟陳文華說,“他對法國了解的東西還沒有我多?!?/p>

為了精益求精、原汁原味地展現(xiàn)施蟄存的翻譯品質(zhì),兩家出版社召集了強(qiáng)大的學(xué)術(shù)顧問、編委會(huì)和編輯團(tuán)隊(duì),在三年多的時(shí)間里,查詢內(nèi)地和港澳多家高校圖書館、公共圖書館、專業(yè)場館館藏信息,查閱了大量民國時(shí)期書報(bào)刊的原件和電子文件,從中訪得一批原來鮮為人知的施先生翻譯作品。

“我也記不清開了多少次會(huì)了。編輯們還到我家附近咖啡館坐下來討論,服務(wù)員都認(rèn)識(shí)我們了。就是想盡可能把《施蟄存譯文全集》編得更加完美一點(diǎn)?!?回顧全集編輯歷程,陳子善感慨不已。

“這次出版已經(jīng)引起了海外學(xué)人的注意?!笔┦孬暠硎荆绹敶髮W(xué)學(xué)者孫康宜傳消息給他,說《譯文全集》是“出版史上真正的里程碑”。

座談會(huì)現(xiàn)場

座談會(huì)現(xiàn)場

上海風(fēng)范,世界關(guān)懷

相對于施蟄存的小說創(chuàng)作、古典文學(xué)研究和碑帖研究,文學(xué)翻譯活動(dòng)在他藝術(shù)生命中持續(xù)時(shí)間最長,成果豐富,但卻最不為人所熟悉的一扇窗。

究其原因,有論者指出,這與其翻譯對象的選擇有很大關(guān)系。他對翻譯作品的選擇大體有兩大傾向,一是要盡可能體現(xiàn)現(xiàn)代性、現(xiàn)實(shí)性、先鋒性的作品,一是特別關(guān)注弱小民族和國家的作品。

因此,當(dāng)眾多翻譯名家選擇了莎士比亞、巴爾扎克、托爾斯泰、羅曼·羅蘭等世界文豪的代表作品進(jìn)行翻譯時(shí),他卻選擇了東歐、北歐等弱小民族和前蘇聯(lián)的作家作品。

上個(gè)世紀(jì)二三十年代,施蟄存翻譯意大利濮加屈《十日談選》、英國司各脫《劫后英雄》、英國勞倫斯《意賽爾》,奧地利心理分析小說家顯尼志勒《多情的寡婦》、《蓓爾達(dá)·迦蘭夫人》、《愛爾賽小姐》、《毗亞特麗思》、挪威哈姆生《戀愛三昧》、德國小說家格萊賽《一九〇二級》等等。與此同時(shí),他在其主編的期刊雜志上大量介紹西方各派文學(xué)思潮,以《現(xiàn)代》雜志為陣地,編選出版《美國文學(xué)專號(hào)》等,介紹西方當(dāng)代文學(xué)的現(xiàn)狀,表現(xiàn)出明顯的“現(xiàn)代性”傾向。這與其創(chuàng)作實(shí)踐是息息相關(guān)的。

1936年以后,他開始關(guān)心弱小民族和國家的作品,編譯出版《匈牙利短篇小說集》、《波蘭短篇小說集》,以及保加利亞、瑞典、捷克、南斯拉夫諸國短篇小說集《稱心如意———?dú)W洲諸小國短篇小說集》等等。

他最早從周瘦鵑的《歐美短篇小說叢刊》《小說月報(bào)·弱小民族文學(xué)專號(hào)》,還有周作人的《現(xiàn)代小說譯叢》上讀到歐洲諸小國的小說,表示“這些小說所給我的感動(dòng),比任何一個(gè)大國度的小說所給我的更大?!?/p>

這種獨(dú)特的翻譯選擇,在上海市新聞出版局局長徐炯看來,其中體現(xiàn)出與上海這座城市十分契合的海納百川、兼收并蓄的眼光與胸襟。

施蟄存,1934年攝于上海。

施蟄存,1934年攝于上海。

施蟄存一生大部分時(shí)間是在上海度過的,從20世紀(jì)20年代開始文學(xué)創(chuàng)作、翻譯,之后創(chuàng)辦雜志,到1949年后著力于古典文學(xué)研究與教學(xué),他的每一步重要開拓都與上海這座城市息息相關(guān),折射出上海在將近一個(gè)世紀(jì)的歷史場合中,在社科文化領(lǐng)域所經(jīng)歷的創(chuàng)造與發(fā)展,變革與飛躍。2018年,上海社聯(lián)成立60周年之際推出首批68位“上海社科大師”,施蟄存正是其中頗具代表性的一位。與會(huì)者談到,僅僅翻閱《施蟄存譯文全集·小說卷》的目錄,就會(huì)為施蟄存所譯外國文學(xué)的國別之多、題材之廣感到驚訝,體現(xiàn)出與上海這座城市十分契合的海納百川、兼收并蓄的眼光與胸襟。

“施先生特別關(guān)注弱小民族與國家的文學(xué)作品,予以大量的譯介,提倡平等寬容與人文關(guān)懷,處處體現(xiàn)出一位有良知的知識(shí)分子,以文學(xué)干預(yù)現(xiàn)實(shí),改善人類共同處境的擔(dān)當(dāng)與抱負(fù)。”徐炯表示,施蟄存是紅色文化的見證者,海派文化的參與者,江南文化的發(fā)掘者,在突出弘揚(yáng)城市精神品格,提升城市軟實(shí)力,全面推動(dòng)上海文化品牌實(shí)現(xiàn)新飛躍的當(dāng)下,出版施蟄存先生生平著述,彰顯施蟄存先生的文化高度,有著非同尋常的價(jià)值與意義。

隨著《施蟄存譯文全集》的陸續(xù)出版,上海人民出版社原社長王興康認(rèn)為,施蟄存西洋文學(xué)翻譯成就被冷落和忽視的局面將得到改善,“為全面反映施先生一生成就彌補(bǔ)了一塊短板,第一次向世人展示了先生翻譯領(lǐng)域的杰出成就?!比A東師大副校長雷啟立說,社會(huì)上都知道“華師大作家群”,其實(shí)華師大也有“翻譯家群”,首屈一指的就是施蟄存?!坝浀檬┫壬ナ滥且荒暧袌?bào)紙?jiān)u論說,中國現(xiàn)代文學(xué)的寶藏不知有多少正隨著巨星隕落而永沉歷史海底。《施蟄存譯文全集》的出版,意味著這些文學(xué)寶藏被妥善地保存了下來?!崩讍⒘⒄f道。

據(jù)悉,小說卷出版后,詩歌卷、散文評論卷、戲劇卷、史傳卷預(yù)計(jì)將于2022年上半年出齊?!妒┫U存譯文全集》將成為研究施蟄存先生文學(xué)思想、翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)文本,成為研究中國現(xiàn)代翻譯史、文化交流史的重要參考。這位“上海社科大師”所留下的精神遺產(chǎn),也將展現(xiàn)上海文化高原所達(dá)到的高峰成就,為“上海文化”品牌的新高度添磚加瓦。

(本文參考了劉軍、李燦《論建國初期施蟄存獨(dú)特的文學(xué)翻譯選擇》、楊迎平《論施蟄存的現(xiàn)代翻譯思想》,謹(jǐn)致謝忱。)

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)