《九人:羅曼·羅蘭與中國(guó)留學(xué)生》,劉志俠著,人民文學(xué)出版社2020年11月出版,472頁(yè),88.00元
初讀《九人:羅曼·羅蘭與中國(guó)留學(xué)生》(以下簡(jiǎn)稱《九人》,引文僅注頁(yè)碼),“前言”第一段已將筆者深深吸引,一頁(yè)頁(yè)讀下去,直至“后記”,方才發(fā)現(xiàn),自己先看“前言”和“后記”的讀書習(xí)慣已被打破。該書是這樣開始的:“‘瑞士,沃州,維爾勒夫鎮(zhèn),奧爾加別墅,羅曼·羅蘭先生’(M Romain Rolland, Villa Olga, Villeneuve, Vaud, Suisse),這是中國(guó)留學(xué)生寫信給羅曼·羅蘭使用的地址。本書將打開這些近一個(gè)世紀(jì)前寄到萊蒙湖畔奧爾加別墅的書簡(jiǎn),從羅曼·羅蘭的日記中找出相關(guān)的記載,探查信前和信后的來龍去脈,這一切,只為喚醒一段因?yàn)闀r(shí)代風(fēng)云被人遺忘多年的美好歷史?!惫P者覺得,這段“因?yàn)闀r(shí)代風(fēng)云被人遺忘多年的美好歷史”有必要讓更多人知道,因而在此分享自己的一些閱讀感受。
一、引人入勝的情節(jié)與人物
著名美學(xué)家朱立元在《美學(xué)大辭典(修訂本)》(上海辭書出版社,2014年,667頁(yè))中對(duì)情節(jié)有這樣的定義:“藝術(shù)創(chuàng)作中一系列經(jīng)過組織的事件的發(fā)展過程。它從人物與環(huán)境、人物與人物間的錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系中產(chǎn)生,又反轉(zhuǎn)來展示人物性格,表現(xiàn)社會(huì)關(guān)系和某種意旨。”由于《九人》關(guān)注羅曼·羅蘭與中國(guó)留學(xué)生盛成、敬隱漁、梁宗岱、李家齊(李又然)、閻宗臨、汪德耀、傅怒安(傅雷)、高長(zhǎng)虹、張昊之間的關(guān)系,這本學(xué)術(shù)著作便天然地具有了藝術(shù)作品的情節(jié)特征:主要以時(shí)間為線索,逐一還原了羅曼·羅蘭與九位中國(guó)留學(xué)生的交往過程。在還原交往過程時(shí),除與盛成交往過程本身曲折多變而引人入勝外,作者還注意使用敘述技巧增加吸引力。如在敘述與羅曼·羅蘭1931年9月18日的見面情況時(shí),首先引用梁宗岱在《憶羅曼·羅蘭》中的回憶,然后指出他見到羅曼·羅蘭時(shí)的感覺不準(zhǔn)確,接著敘述兩人見面過程,最后才告訴人們,梁宗岱看到羅曼·羅蘭的疲倦樣子并非因?yàn)椤靶虏∮?,也與其喪父這一“大變故”無關(guān),更有可能是由于與未來夫人瑪麗旅行歸來不久(216-220頁(yè))。
九位與羅曼·羅曼通信的留學(xué)生(來自《九人》)
盡管該書以首次通信時(shí)間為序一章寫一位中國(guó)留學(xué)生,寫作時(shí)卻互相照應(yīng),使得各章之間并不脫節(jié)。在《李家齊》章,作者預(yù)告了《傅雷》章的相關(guān)內(nèi)容:“這封信使用中式信封信箋,以毛筆書寫,寄自觀海衛(wèi)。羅曼·羅蘭第一次接到這種中國(guó)紙的信,但不是最后一次,1936年,身在百里洋場(chǎng)上海的傅雷,連續(xù)寄來三封同樣的中式信箋的信?!保?44頁(yè))在《汪德耀》章,作者總結(jié)了羅曼·羅蘭對(duì)中國(guó)留學(xué)生的經(jīng)濟(jì)資助:“羅曼·羅蘭很愛幫助年輕人,給予金錢給有需要的人,中國(guó)留學(xué)生至少有敬隱漁、盛成和李又然曾受資助,現(xiàn)在又主動(dòng)向汪德耀提出?!保?91頁(yè))全書除《張昊》章外,其他各章都涉及敬隱漁,客觀上產(chǎn)生了以敬隱漁串聯(lián)起全書的效果。
在論述羅曼·羅蘭與每一位中國(guó)留學(xué)生的關(guān)系時(shí),該書還兼及其他人物之間的關(guān)系。在《傅怒安》章,實(shí)際上只有《1934年〈托爾斯泰傳〉代序》《1936年〈約翰·克利斯朵夫〉翻譯》兩節(jié)寫傅雷與羅曼·羅蘭的交往,前面四節(jié)《1928年 從普瓦蒂埃到巴黎青年之家》《1929年比利時(shí)和瑞士之行》《1930年中華留法藝術(shù)協(xié)會(huì)秘書》《1931年意大利的榮耀》主要寫傅雷旅歐期間與出生上層社會(huì)的巴黎青年達(dá)尼埃魯和中國(guó)名畫家劉海粟之間的交往。如此一來,便大大豐富了本書的內(nèi)容。實(shí)際上,高長(zhǎng)虹不能算留學(xué)生,他在歐洲六年多的經(jīng)歷最多只能算游學(xué)。但是,筆者認(rèn)為確實(shí)有必要在該書中寫作高長(zhǎng)虹,因?yàn)檫@樣一來,便將與羅曼·羅蘭有過通信聯(lián)系的人全部寫進(jìn)了該書。
在閱讀該書過程中,九位中國(guó)留學(xué)生的性格逐一展現(xiàn)在我們面前:第一、二封信便稱呼羅曼·羅蘭為“同志”“老兄”的盛成,“每次寫信來都為借錢”的敬隱漁(169頁(yè)),得到羅曼·羅蘭和瓦萊里這些不同陣營(yíng)代表人物賞識(shí)的梁宗岱,“最忠實(shí)的信徒”李家齊(256頁(yè)),“純樸而認(rèn)真”的閻宗臨(269頁(yè)),“單純、活躍、爽直和善心”的汪德耀(301頁(yè)),“孤僻、高傲、急躁性格”的傅雷(332頁(yè)),“個(gè)性孤高”的高長(zhǎng)虹(422頁(yè)),“在音樂學(xué)校盤桓了十年”的張昊(436頁(yè))。
筆者認(rèn)可“言之無文,行而不遠(yuǎn)”的觀點(diǎn),認(rèn)為紀(jì)實(shí)作品與虛構(gòu)作品的主要區(qū)別在于內(nèi)容而不是表達(dá),因此認(rèn)為哪怕是紀(jì)實(shí)作品,也應(yīng)該在情節(jié)、人物等方面下功夫,《九人》便是這樣一部成功的作品。
二、譯介了大量國(guó)外資料
2011年,筆者的國(guó)家社科基金后期項(xiàng)目資助成果《高長(zhǎng)虹年譜》在人民出版社出版。在該年譜出版后,筆者仍然一有機(jī)會(huì)便請(qǐng)人查找高長(zhǎng)虹1932年至1938年游學(xué)歐洲期間的資料,只有劉志俠找到了。在《高長(zhǎng)虹》章,作者介紹了高長(zhǎng)虹游學(xué)歐洲期間發(fā)表的六篇文章:在巴黎《世界》周刊第294及295期(1934年2月17日及24日)用法語(yǔ)發(fā)表的長(zhǎng)篇小說《中國(guó)礦工》(部分),在日內(nèi)瓦《東西文化》第1卷第9期(1935年4月)、第2卷第3期(1935年10月)、第2卷第7期(1936年2月),分別用法語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)發(fā)表的詩(shī)歌《給巴黎的中國(guó)學(xué)生》(回國(guó)后收入集子《政治的新生》,更題《中國(guó)》)、論文《行動(dòng)與詩(shī)》《中國(guó)繪畫與行動(dòng)》,在巴黎《歐洲》月刊第183期(1938年3月)、第194期(1939年2月)發(fā)表的論文《中國(guó)繪畫中的象征主義》《中國(guó)新文化》。筆者在閱讀第二遍時(shí)留意了一下,該書每一章都有之前國(guó)內(nèi)沒有譯介過的作品、新聞報(bào)道等。值得特別介紹的是前文提到的傅雷法國(guó)留學(xué)生活的新披露。盡管在二十世紀(jì)初期留法中國(guó)學(xué)生中,有關(guān)傅雷的“歐洲經(jīng)歷資料最豐富,最為人熟悉”(326頁(yè)),劉志俠仍然通過悼文《達(dá)尼埃魯神甫談傅雷》提供的線索,找到進(jìn)入傅雷在法四年生活的未知世界的大門,填補(bǔ)了這個(gè)時(shí)期的空白。北京大學(xué)法語(yǔ)系主任董強(qiáng)教授敏銳地看出這些新文獻(xiàn)的價(jià)值,在法國(guó)駐華大使館和北京大學(xué)支持下,邀請(qǐng)劉志俠和盧嵐作為策劃人,于2020年11月底在北京舉辦了“傅雷的法蘭西青年歲月”展覽。
《九人》第二章題為《敬隱漁》,令人想起張英倫用了五年多時(shí)間才完成的《敬隱漁傳奇》。他查閱的外國(guó)圖書館、檔案館多達(dá)九家:法國(guó)國(guó)家圖書館、里昂市圖書館、巴黎東方語(yǔ)言學(xué)院圖書館、巴黎亞洲之家圖書館、巴黎外方傳教會(huì)檔案館、巴黎外方傳教會(huì)亞洲圖書館、法國(guó)外交檔案館、法國(guó)郵船公司歷史檔案館、瑞士巴塞爾高等院校圖書館。張英倫的努力換來了豐碩的成果,不但2015年上海文藝出版社出版了《敬隱漁傳奇》(修訂后于2016年以《敬隱漁傳》為題由人民文學(xué)出版社出版),2016年還由人民文學(xué)出版社出版了《敬隱漁文集》,2019年再出版了他和胡亮編的《敬隱漁研究文集》(江蘇鳳凰文藝出版社)。在這三本書中,都引用或收錄了從這些圖書館、檔案館找到的大量資料。在這種情況下,后來者還有什么可為呢?尤其是劉志俠在“后記”中說過,張英倫曾經(jīng)把從里昂和瑞士來之不易的資料慷慨送給他。
筆者好奇地對(duì)照了一下。在《敬隱漁》章中,仍然發(fā)現(xiàn)了一些《敬隱漁傳》未收入的資料:羅曼·羅蘭私人收藏的《莽原》半月刊第7-8期合刊“羅曼·羅蘭專號(hào)”,扉頁(yè)左方有敬隱漁以綠色墨水題寫的贈(zèng)辭,右方是羅曼·羅蘭的備忘文字(129-130頁(yè)),1926年9月4日羅曼·羅蘭日記有關(guān)敬隱漁第二次來訪的記載(133頁(yè))、羅曼·羅蘭1929年10月中旬日記對(duì)敬隱漁法國(guó)經(jīng)歷的全面反?。?69-170頁(yè))、雷賓1929年12月30日致羅曼·羅蘭全函(184-186頁(yè),張英倫著《敬隱漁傳》只翻譯了部分內(nèi)容)、羅曼·羅蘭1929年12月31日日記有關(guān)敬隱漁在瑞士的最后行蹤(186頁(yè))。
筆者還發(fā)現(xiàn),張英倫詳細(xì)剖析過的一些資料,劉志俠根據(jù)自己的研究,從另一個(gè)角度提出了個(gè)人的解讀。在《敬隱漁傳》中,張英倫引用了發(fā)表在《小說月報(bào)》第17卷第1號(hào)(1926年1月10日)上的《約翰-克利司朵夫向中國(guó)的弟兄們宣言》,然后如此寫道:“這短短幾句話,凝聚了羅曼·羅蘭世界觀的精髓。在他的世界里沒有什么種族的分野、國(guó)界的藩籬,有的只是文明與野蠻、黑暗與光明的對(duì)立。他希望用人類的良知和抗拒黑暗的英雄主義精神驅(qū)走邪惡,迎接光明。戰(zhàn)爭(zhēng)狂熱一再肆虐的歐洲已經(jīng)讓他失望。而今通過敬隱漁,他的克利斯朵夫能夠走到中國(guó)兄弟中來,讓他興奮不已。這篇熱情洋溢的宣言富有強(qiáng)烈的感染力?!保?34頁(yè))劉志俠的解讀切入點(diǎn)不同:“由于外文譯本太多,羅曼·羅蘭基本上不替譯本寫序言,只是偶然以致譯者信形式代序。這封信以約翰·克利斯朵夫身份寫給中國(guó)青年,是一篇真正的序言,無論內(nèi)容、結(jié)構(gòu)或文字都很講究。四年之后,他以同樣的形式寫了另一篇《若望·克利司朵夫向俄國(guó)兄弟姐妹們的宣言》(Salut de Jean-Christophe à ses frères de Russie)。他的小說在十月革命后第二年就開始一卷接一卷譯成俄文,過了十多年才主動(dòng)寫序,因?yàn)樗源吮硎緦?duì)蘇聯(lián)的友好,爭(zhēng)取仍在蘇聯(lián)的未來夫人瑪麗取得出國(guó)簽證,出版社付給他的稿酬,全部捐給蘇聯(lián)的慈善機(jī)構(gòu)?!保?01-102頁(yè))綜合兩人的分析,我們更能明白羅曼·羅蘭答應(yīng)為一位寂寂無名的二十三歲青年敬隱漁寫作序言有多么非同尋常!
據(jù)“前言”介紹,《九人》收錄了“中國(guó)留學(xué)生致羅曼·羅蘭信函總共一百二十六封,電報(bào)兩封,羅曼·羅蘭回信十一封,和日記二十七段”。其中有關(guān)敬隱漁的大多數(shù)信函、日記已有張英倫中譯,收錄于《敬隱漁文集》《敬隱漁研究文集》,劉志俠在撰寫《九人》時(shí)全部重譯了一次。這個(gè)做法并非多此一舉。保持全書文風(fēng)的和諧統(tǒng)一,當(dāng)然是原因之一。此外,作者在《李家齊》章中,解釋過李家齊致羅曼·羅蘭第二封信一個(gè)詞語(yǔ)的翻譯:“受了這段[羅曼·羅蘭]日記影響,筆者初譯信文時(shí)采用比較平和的同義詞來平衡‘語(yǔ)帶夸張’,例如第一句以‘十分苦惱’代替‘極其不幸’(Extrêmement malheureux)。但是后來讀到他的家書,才知道這是事實(shí),一點(diǎn)也沒有夸張?!保?30頁(yè))可見,不同人翻譯的同一作品的不同版本,各有可取之處。
筆者完全贊同劉志俠在《渡河去看敬隱漁》(《書城》2015年第10期)的一段評(píng)價(jià):“敬隱漁值得人們?nèi)パ芯浚m然文學(xué)生命短促,但其創(chuàng)作相當(dāng)豐富,而且具有獨(dú)特的開創(chuàng)性。過去苦于資料匱乏,現(xiàn)在有這本書提供全面翔實(shí)的資料,這是所有研究者求之不得的珍貴源泉?!彼救艘彩潜е疤峁┤嫦鑼?shí)的資料”的態(tài)度寫成《九人》,結(jié)果是《敬隱漁》章與《敬隱漁傳》從兩個(gè)不同的視角,提供了同一個(gè)敬隱漁的形象,一個(gè)出現(xiàn)在與羅曼·羅蘭的交往中,另一個(gè)橫跨整個(gè)傳奇的一生,兩者互相呼應(yīng)、彼此補(bǔ)足。
三、以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和方法對(duì)待資料
《九人》嚴(yán)格選擇引用的資料,每章開頭都介紹本章所用素材的主要來源。只有《梁宗岱》章例外,其原因當(dāng)為:作者與夫人盧嵐女士于2014在華東師范大學(xué)出版社出版過《青年梁宗岱》,對(duì)資料早已經(jīng)過嚴(yán)格選擇。在《閻宗臨》章,作者在介紹資料來源時(shí)如此寫道:“本來還有第四種《一位羅曼·羅蘭教導(dǎo)過的中國(guó)留學(xué)生——記我父親1929-1937留學(xué)伏利堡天主教大學(xué)》(載《魯迅研究月刊》2020年9月號(hào)),作者是閻宗臨女兒閻守和,回憶三十年前的1971年,與父親朝夕相處時(shí)回憶羅曼·羅蘭的多次長(zhǎng)談??上шP(guān)鍵內(nèi)容與閻宗臨的書信相左,未能使用?!保?58頁(yè))在“前言”(第6頁(yè))、《李家齊》(227頁(yè))章,作者都提及1921年前往里昂中法大學(xué)留學(xué)的徐仲年,由此可以斷定:他在寫作《敬隱漁》章時(shí),沒有引用徐仲年發(fā)表在《新文學(xué)史料》1982年第3期的《記敬隱漁及其他》,不是沒有看見,而是他認(rèn)為該文所寫內(nèi)容基本不可信。
其次,對(duì)引用資料的真?zhèn)芜M(jìn)行認(rèn)真鑒別,哪怕是當(dāng)時(shí)的日記、書信。作者在引用了羅曼·羅蘭1929年10月17日日記最末一小節(jié)附記后如此寫道:“至于羅曼·羅蘭所記梁宗岱最近才認(rèn)識(shí)雨果,這是交談中出現(xiàn)的誤會(huì)。陳占元在1985年寫的回憶錄《梁宗岱與雨果》,提供了不少梁宗岱在巴黎的細(xì)節(jié),讓我們知道早在1927年,他就已熟讀雨果的著作。然而由于師從瓦萊里,愛上象征派作品,因此在《保羅·梵樂希先生》中,曾經(jīng)說出‘以文學(xué)界拿破侖自居的雨果,也像不可一世的拿破侖倒而不能復(fù)起了’這樣的話來。實(shí)際上,在他心目中,雨果與歌德同樣偉大,在羅曼·羅蘭面前也這是這樣推崇?!保?08頁(yè))在引用了傅雷1934年3月3日致羅曼·羅蘭信后如此寫道:“這封信寫得很用心,然而,就事實(shí)來說,比利時(shí)短住還與青春期的憂郁情緒有些許關(guān)系,1929年夏天瑞士之旅,則基本為消暑。這樣寫法是為了求序,長(zhǎng)篇回憶和意大利元帥的談話不過是引子,為羅曼·羅蘭提供話題。他的設(shè)想很有效?!保?78頁(yè))作者對(duì)可信度很高的日記、書信所寫內(nèi)容都這樣認(rèn)真鑒別,由此可見其嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。
其三,面對(duì)無法判斷真?zhèn)蔚恼f法,作者采取了表明自己觀點(diǎn)后存疑的辦法。汪德耀在接受徐小玉采訪時(shí)說,自己曾經(jīng)去瑞士“二訪羅曼·羅蘭”:“此行一是為進(jìn)一步講清那次大會(huì)的事;一是得知印度‘圣雄’甘地也去訪問,他想同時(shí)訪問這位偉人?!睂?duì)該說法,作者如此寫道:“甘地訪問羅曼·羅蘭是當(dāng)時(shí)一件國(guó)際大事,各國(guó)新聞?dòng)浾呷杭?dāng)局戒備森然,奧爾加別墅成為一只蒼蠅也飛不進(jìn)去的地方。他們兩人都具有強(qiáng)烈的歷史使命感,對(duì)會(huì)面的重視程度非外人所能想象。羅曼·羅蘭在瑪?shù)绿m和瑪麗協(xié)助下,在日記中點(diǎn)滴不漏記述了這不平凡的六天,幾乎是一小時(shí)一小時(shí)記載,后來輯成《印度,1913年至1943年日記》(Inde, Journal 1913-1943)一書,成為歷史文獻(xiàn)。大師這段時(shí)間身體很差,六天接待期間,一直足不出戶,直到告別才第一次離開家門,到車站送行。汪德耀沒有提供與他見面的任何細(xì)節(jié),而訪問甘地的長(zhǎng)篇回憶,不符合羅曼·羅蘭日記所記的鄭重其事的莊重氣氛,這段經(jīng)歷有待史家研究?!保?25頁(yè))在研究過程中,難免遇到難辨真?zhèn)蔚馁Y料。一些學(xué)者采取只引用有利自己論點(diǎn)的資料,結(jié)果可能以訛傳訛;一些學(xué)者則完全回避,致使讀者無法從這樣的研究中知道世間的相關(guān)資料。在筆者看來,正確做法應(yīng)該如《九人》這樣。
羅曼·羅蘭
四、“對(duì)中國(guó)留學(xué)生特別友好”的羅曼·羅蘭
在閱讀《九人》時(shí),最令筆者感動(dòng)的是羅曼·羅蘭“對(duì)中國(guó)留學(xué)生特別友好”這一事實(shí)。在該書涉及的九位中國(guó)留學(xué)生中,除高長(zhǎng)虹無法確定外,其余的羅曼·羅蘭都回了信,并且與敬隱漁、梁宗岱、閻宗臨、汪德耀在奧爾加別墅見過面。從劉志俠譯介的信件可知,如果羅曼·羅蘭沒有給高長(zhǎng)虹回信,確實(shí)是因?yàn)樗膩硇拧皩?shí)在特殊”(422頁(yè))。羅曼·羅蘭對(duì)中國(guó)留學(xué)生在信中的要求幾乎有求必應(yīng):見面、寫序、贈(zèng)書、經(jīng)濟(jì)資助、解答問題等。盡管羅曼·羅蘭對(duì)盛成的印象很不好,一旦得知盛成手頭緊張,仍然讓妹妹瑪?shù)绿m資助他旅費(fèi),見他不肯接受,又請(qǐng)人轉(zhuǎn)交(73、75頁(yè))。對(duì)敬隱漁,羅曼·羅蘭則達(dá)到“寵愛”的程度:“原諒他所有錯(cuò)誤,一直努力到最后挽救他,沒有絲毫后悔,沒有絲毫拋棄的跡象。”(180頁(yè))在閻宗臨和曾勉詢問回國(guó)后的主要使命及生活中的主要任務(wù)時(shí),羅曼·羅蘭強(qiáng)調(diào):“一要勇氣和真誠(chéng)(對(duì)自己),二要把道德和政治教育帶給中國(guó)人:傳授良知和自由批評(píng)思想?!保?69頁(yè))面對(duì)大量無可爭(zhēng)辯的事實(shí),理應(yīng)承認(rèn),羅曼·羅蘭確實(shí)“對(duì)中國(guó)留學(xué)生特別友好”(301頁(yè))。
要知道,羅曼·羅蘭與中國(guó)留學(xué)生的交往并非都很愉快。在閻宗臨、曾勉到訪奧爾加別墅當(dāng)天,他在日記中詳細(xì)記錄會(huì)面情況后,在括號(hào)中寫下了這樣的文字:“我在所有人身上,都遇到同一種瞧不起盛成的看法,他是一個(gè)顯而易見的江湖郎中。他們?yōu)樽约旱膰?guó)家在西方被這個(gè)輕浮的小青年所代表而痛苦?!保?1頁(yè))在敬隱漁不聽勸告,陷入巴黎泥淖,只有求助才寫信的時(shí)期,他仍然給予大量經(jīng)濟(jì)幫助,在李家齊看來,敬隱漁給羅曼·羅蘭“添了不少麻煩”(227頁(yè))。在與汪德耀交往過程中,他認(rèn)為自己“在扮演薩賓女人的角色”:左派人士“與和平主義者正在瘋狂爭(zhēng)奪我的身體,互相間鋪天蓋地夸張謾罵”(321頁(yè))。他在信中告訴傅雷,在翻譯《約翰·克利斯朵夫》前,請(qǐng)他或者中國(guó)出版商先取得自己的法國(guó)出版人阿爾班·米歇爾授權(quán),傅雷卻寫了一封“措詞強(qiáng)硬”的回信(387頁(yè))。筆者閱讀完本書后發(fā)現(xiàn),在羅曼·羅蘭那兒,沒有中國(guó)人的“一朝被蛇咬,十年怕井繩”的概念。
在《敬隱漁》《梁宗岱》《閻宗臨》《汪德耀》等章中,都能夠從相關(guān)文字中看見羅曼·羅蘭對(duì)“對(duì)中國(guó)留學(xué)生特別友好”的原因。為節(jié)省篇幅起見,筆者僅僅引用羅曼·羅蘭1924年7月17日致敬隱漁信中的一段文字:“你的信使我很愉快。多年以來,我和日本人、印度人及亞洲其他民族已有友誼的交際,已互相觀察了我們的思想的通融。但是至今我和中國(guó)人的關(guān)系只是很膚淺的。我記得托爾斯泰在他生命的末時(shí)也表示這宗遺憾——可是中國(guó)人的精神常常引起我的注意;我驚佩它以往的自主和深?yuàn)W的哲智;我堅(jiān)信它留給將來的不可測(cè)的涵蘊(yùn),——我相信,近三十年來,政治和實(shí)行的問題消磨了它最好的精力;因此歐洲的思想家在你們中間發(fā)生的影響遠(yuǎn)不及在亞洲其他民族。你們優(yōu)秀的知識(shí)界在商務(wù)科學(xué)、社會(huì)學(xué)、工業(yè),或者政治的社會(huì)的設(shè)施遠(yuǎn)過于藝術(shù),或是純粹的思想。——這是你們百世的變遷之時(shí),此時(shí)要過去了;你們又將回到你們從前所極盛,將來——我信必能——復(fù)盛的思想。中國(guó)的腦筋是一所建筑得好的大廈。這里面早晚總有它的賢智而光明的住客。這樣人是世界所必需的?!保?6頁(yè))
如上可知,羅曼·羅蘭對(duì)“對(duì)中國(guó)留學(xué)生特別友好”的主要原因有以下兩個(gè):一、渴望了解中國(guó)并被中國(guó)人了解;二、認(rèn)為中國(guó)盡管正處于“百世的變遷之時(shí)”,但堅(jiān)信中國(guó)能夠“回到你們從前所極盛”,并且“這樣人是世界所必需的”。這不僅僅是對(duì)中國(guó)人、中國(guó)傳統(tǒng)的認(rèn)可,也體現(xiàn)了羅曼·羅蘭的人道主義和國(guó)際主義精神。
五、“不讓美好的事物湮沒”
在《梁宗岱》章,作者如此寫道:“梁宗岱一直小心翼翼保存他的信件,很可惜沒能避過歷史災(zāi)難,[羅曼·羅蘭關(guān)于法譯《陶潛詩(shī)選》復(fù)信的]原件在1966年秋天被無情的烈火吞噬。然而,冥冥中有一種力量,不讓世界上美好的事物消失。半個(gè)世紀(jì)后,2017年春天,在廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)梁宗岱紀(jì)念館提供的資料中,發(fā)現(xiàn)了一張影印件,質(zhì)量很差,除了折痕,還有幾處墨黑的污漬,灰階細(xì)節(jié)模糊,字跡淺淡,筆劃斷斷續(xù)續(xù),但是可以清楚看到羅曼·羅蘭的簽名。經(jīng)過仔細(xì)辨認(rèn)后,發(fā)現(xiàn)就是上面這封信的殘件,包括第一頁(yè)和最后一頁(yè)。根據(jù)梁宗岱當(dāng)年的譯文,可以復(fù)原第一頁(yè)的法文原文,包括第一段全段和第二段開頭半句。紙張看上去吃盡苦頭,好像被人在地上踩過又揉成一團(tuán)那樣,不知道包藏著何等驚心動(dòng)魄的經(jīng)歷。盡管殘缺不全,又是再影印件,卻是唯一在國(guó)內(nèi)保存的羅曼·羅蘭致中國(guó)留學(xué)生的親筆信頁(yè)。”(211頁(yè))
在《傅雷》章,作者如此寫道:“不僅如此,傅雷當(dāng)年只有二十歲,一個(gè)無名的外國(guó)小青年,達(dá)尼埃魯卻從那時(shí)就開始保存他的全部來信,好像預(yù)感到這個(gè)青年的不平凡未來。在他的書信檔案里,1929年前后的信件很少,找不出類似的第二人。這是無法以常理解釋的事情,只有中國(guó)人常說的緣分可以權(quán)充答案。而筆者更相信另一個(gè)理由,冥冥中有一種力量,不讓美好的事物湮沒。”(333頁(yè))
讀罷《九人》,筆者認(rèn)為,作者寫作羅曼·羅蘭與九位中國(guó)留學(xué)生交往的目的也是“不讓美好的事物湮沒”。這樣“美好的事物”確實(shí)不應(yīng)該被“湮沒”,作者抱著這一目的寫成的《九人》本身,也是讓筆者感動(dòng)和欽佩的“美好的事物”,理應(yīng)為更多讀者知曉、欣賞。