注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊歷史

康丹談契丹文和消亡語言研究

2021年4月16日,契丹文專家康丹(Daniel Kane)在澳大利亞墨爾本逝世。康丹先生生于1948年1月25日,自幼家境貧寒,跟隨單親母親生活。


康丹(章靜繪)

康丹(章靜繪)

2021年4月16日,契丹文專家康丹(Daniel Kane)在澳大利亞墨爾本逝世。

康丹先生生于1948年1月25日,自幼家境貧寒,跟隨單親母親生活。在墨爾本大學(xué)主修中文和俄文,并于1971年取得一等榮譽(yù)學(xué)位后,康先生在澳大利亞國立大學(xué)攻讀博士學(xué)位,1975年,他完成了關(guān)于女真文的博士論文。1981年起,康先生在墨爾本大學(xué)擔(dān)任中文講師。1997年,他被麥考瑞大學(xué)聘為漢學(xué)教授,直到2012年正式退休。在麥考瑞,他繼續(xù)研究女真文,以及目前尚未完全破譯的契丹文,成為了世界范圍內(nèi)屈指可數(shù)的契丹文專家。2016年他在耶魯大學(xué)關(guān)于契丹文的講座,依然是目前西方學(xué)術(shù)界的標(biāo)桿。

康先生曾先后兩次被派往北京,在澳大利亞駐京大使館工作。1976年,他第一次到北京,除了每天早起閱讀中文報(bào)紙,在大使晨間早報(bào)前做足準(zhǔn)備外,他經(jīng)常外出閱讀大字報(bào),跟學(xué)生們聊天。當(dāng)時(shí)大家都聽說,有一個(gè)澳大利亞人,可以現(xiàn)場(chǎng)即時(shí)翻譯大字報(bào)。1995年至1997年間,他在澳大利亞大使館擔(dān)任文化參贊。1980年代,康先生遇到了旅澳求學(xué)的葉曉青女士,雙方互相欣賞,成為彼此一生的摯愛。葉曉青女士是上海的才女,才子佳人,兩人十分登對(duì)??上於柿季?,曉青女士在九十年代不幸罹患疾病,她與病魔做了二十幾年的斗爭(zhēng),于2010年逝世。葉曉青女士是中國近代史學(xué)者,病逝前的十幾年里一直在寫關(guān)于清廷和戲劇的書,直到生命最后幾個(gè)月,她依然筆耕不輟。

先生生前好友、澳大利亞國立大學(xué)中華全球研究中心博士后任璐蔓在2019年采訪了他,皇家墨爾本理工大學(xué)翻譯系博士張曉璇翻譯了這篇訪談。仙人已過蓬萊閣,不知如今已和曉青女士團(tuán)聚了的康丹先生,在天上是否破譯了契丹文?

您在墨爾本長(zhǎng)大,是在什么機(jī)緣下對(duì)亞洲語言產(chǎn)生興趣的?

康丹:我從小就對(duì)語言萌生了濃厚的興趣。上小學(xué)的時(shí)候,我常常會(huì)問身邊的小朋友(他們大多都是二戰(zhàn)后歐洲移民的孩子,有的來自波蘭,有的來自匈牙利):“你們是怎么從一數(shù)到十的?”小學(xué)里面還有很多來自意大利移民家庭的孩子,我就跟著他們學(xué)了不少意大利語。那時(shí)我也常去教堂里學(xué)些拉丁文,上高中以后,我更加系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了拉丁文,還選修了法語。當(dāng)時(shí)的墨爾本,文化非常多元,大多數(shù)人的母語都不是英語。

之后,由于種種個(gè)人原因,十六歲的時(shí)候我離開了學(xué)校,謀到一份銀行的工作。我工作的地方在墨爾本大學(xué)旁邊的萊貢街(Lygon Street)上,那里又被稱為“小意大利”。我對(duì)這份工作還算滿意。那時(shí)我每天都在說意大利語,偶爾還講一些法語。在這之前,我也已經(jīng)學(xué)習(xí)了不少西班牙語。當(dāng)時(shí)我身邊大多都是移民族群。我并沒有什么雄心壯志,甚至連那是什么都不知道。然后有一天,我工作時(shí)很偶然地碰到一個(gè)大學(xué)里來的客戶,我們開始用意大利語交流。他問我:“你為什么在銀行里工作?”我說,“糊口唄?!比缓笏f,“怎么不去讀大學(xué)呢?”我當(dāng)時(shí)的認(rèn)知是,以后要當(dāng)醫(yī)生和律師的人才會(huì)去讀大學(xué)。那個(gè)人說,“有空到我辦公室來吧,咱們聊聊”。后來我才知道他原來是墨爾本大學(xué)藝術(shù)學(xué)院的院長(zhǎng)。

長(zhǎng)話短說吧,我在這位院長(zhǎng)的鼓勵(lì)下參加了大學(xué)入學(xué)考試,也順利被墨爾本大學(xué)錄取了。但我當(dāng)時(shí)并沒有一個(gè)清晰的學(xué)術(shù)規(guī)劃,我能確定的是我想研究語言,越異域的,越不尋常的,越難的,越好。所以我決定學(xué)習(xí)中文和俄語,原因就是這兩門語言都不簡(jiǎn)單。我念了四年的語言,也選修了其他課程,增長(zhǎng)了很多見識(shí)。那時(shí)候人們閱讀量很大,學(xué)習(xí)俄語,我們得把契訶夫的小說全部讀完,還要閱讀大量的托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基。中文也是如此,第一年我們學(xué)的是一些基礎(chǔ)中文,到第二年閱讀的東西就很難了。但我對(duì)這些在當(dāng)時(shí)看起來頗為奇怪的文字真是愛不釋手,甚至有些如饑似渴。

在上世紀(jì)六七十年代的澳大利亞學(xué)習(xí)中文是一種怎樣的經(jīng)歷?當(dāng)時(shí)有您特別欣賞的學(xué)者或者在您學(xué)習(xí)的過程中鼓勵(lì)您前進(jìn)的人嗎?

康丹:在墨爾本大學(xué),我們的課程非常注重文學(xué)教育,我們學(xué)習(xí)了兩千多年以來最優(yōu)秀的中國文學(xué)作品。課程第二年,我們就得閱讀胡適的文章,其中有一篇叫“新思潮的意義”。我們還讀了巴金的《月夜》,還有魯迅的作品,例如《故鄉(xiāng)》。除此之外,還讀了《水滸傳》和《紅樓夢(mèng)》這樣的經(jīng)典作品。第三年,我們繼續(xù)讀《紅樓夢(mèng)》和唐詩。第四年,我們開始讀宋詞。我的同學(xué)們都很喜歡閱讀這類文學(xué)的東西。他們并沒有學(xué)習(xí)如何說中文,因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)候,沒人能到中國去,所以其實(shí)學(xué)中文并沒有實(shí)際用途。當(dāng)你去大學(xué)開放日時(shí),一般來說,學(xué)日語的人會(huì)告訴你他們?nèi)蘸笙虢?jīng)商或者去日本找份工作,但你如果問學(xué)中文的學(xué)生,他們的想法都特別不切實(shí)際。有人可能是佛教徒,有人可能對(duì)功夫感興趣。我記得有一個(gè)退休的女士,她的志向是閱讀《紅樓夢(mèng)》,她壓根都沒想學(xué)說中文。

在墨大,我們很多時(shí)間都是在學(xué)院里一個(gè)被稱之為“圖書館”的地方度過的,里面其實(shí)沒有什么書,就是一個(gè)房間而已,大家有空就去那里待著。那是個(gè)十分平等的地方,因?yàn)橹v師或教授會(huì)偶爾過來,跟大家坐在一起,聊聊天。同學(xué)們也都互相幫助,比如如果你是一年級(jí)的學(xué)生,對(duì)自己讀的文本不理解,你可以向一個(gè)三年級(jí)的已經(jīng)上完那個(gè)文本的學(xué)生求助。所以那時(shí)人們之間關(guān)系很近,我有一些最好的朋友就是那個(gè)時(shí)候認(rèn)識(shí)的。那是個(gè)令人忘記煩惱的地方。后來我讀的澳大利亞國立大學(xué)與這也有些相像,只不過澳國立那時(shí)只招研究生和博士生,沒有本科生。那里的學(xué)生都是非常有趣的一些人,研究的東西也稀奇古怪。每天上下午,我們都有茶歇時(shí)間,大家就去茶水間,坐下聊上五到十分鐘。

您在澳國立讀博士的時(shí)候,與著名蒙古學(xué)及元史學(xué)家羅依果(Igor de Rachewiltz)教授有密切的學(xué)術(shù)交流。能跟我們講講你們師生的關(guān)系嗎?

康丹:羅依果教授是一個(gè)溫文儒雅的人,你總能從他那里聽到許多學(xué)術(shù)界的趣聞。從墨爾本大學(xué)畢業(yè)時(shí),我獲得了一等榮譽(yù)學(xué)士學(xué)位。澳國立給了我讀博士的機(jī)會(huì),還有全額獎(jiǎng)學(xué)金。所以我就去了,但那時(shí)我完全不知道自己想做什么,只知道自己想研究中國語言歷史方面的東西。我對(duì)元代漢語的歷史產(chǎn)生了興趣,因?yàn)槟菚r(shí)人們已經(jīng)在唐代和唐代之前的漢語上下了很大功夫,當(dāng)然還包括更早期的上古漢語。我當(dāng)時(shí)的導(dǎo)師是柳存仁教授,但他也捉摸不透我,不知拿我如何是好。

羅依果教授不知道從哪兒聽說我正在研究《中原音韻》,就主動(dòng)與我聯(lián)系,說他樂意幫忙。當(dāng)時(shí),歐洲的語言學(xué)家們剛在伊特魯里亞語(一種已經(jīng)消亡的歐洲古代語言)的破譯方面取得了進(jìn)展。羅依果教授對(duì)這很有了解,我也很感興趣,大概就是那時(shí),他跟我說,如果我對(duì)這類滅亡語言的破譯感興趣,我應(yīng)該去研究契丹語。他還給我推薦了魏特夫和馮家升合寫的《遼代中國社會(huì)史》。這本書很厚,里面記錄了已知的關(guān)于契丹的一切,比如契丹的習(xí)俗和文化,但是里面沒有提及契丹語,因?yàn)槟菚r(shí)人們對(duì)它還知之甚少。

我的語言背景在這個(gè)時(shí)候發(fā)揮了作用,因?yàn)槲铱梢钥炊枚砦幕蚍ㄎ膶懙年P(guān)于古代中國的學(xué)術(shù)著作。那時(shí)的一些歐洲學(xué)者,比如羅依果教授,都認(rèn)為契丹語是蒙古語的一種。但我不這么認(rèn)為??赡墚?dāng)時(shí)我是世界上唯一這么想的人,因?yàn)槲沂且粋€(gè)經(jīng)驗(yàn)主義者,我還沒有看到支持他們想法的證據(jù)。我那時(shí)就有個(gè)理論,我覺得契丹語和女真語有關(guān),女真語是遼代之后金朝的語言。所以,我覺得如果能搞清楚契丹和女真之間的關(guān)系,就能真相大白。但結(jié)果那個(gè)時(shí)候我沒能做到,我也是過了很久才知道,我當(dāng)時(shí)的想法其實(shí)是對(duì)的。最后,我的博士論文轉(zhuǎn)而研究女真語,因?yàn)槭紫人醯び嘘P(guān)聯(lián),再者我不能把還沒能證明的東西寫在博士論文里。

您博士畢業(yè)之后,進(jìn)入外交部工作,并在1976的時(shí)候被派去北京。“文革”之后的中國是什么樣子的?

康丹:我讀完博士的時(shí)候,當(dāng)時(shí)澳大利亞的惠特拉姆(Gough Whitlam)政府已經(jīng)跟中國建交,他們需要找會(huì)說中文的澳大利亞年輕人,派去中國的新使館。因?yàn)榭芭嗬苄?,大家彼此都認(rèn)識(shí),我一個(gè)墨爾本的朋友向他們推薦了我。我剛到中國的那半年挺有意思的,我雖然會(huì)中文,但是我的中文與中國的政治官話相差甚遠(yuǎn)。街上的人說話我也聽不懂,因?yàn)樗麄冋f的都是方言。大使館給了我六個(gè)月時(shí)間,去專門學(xué)習(xí)那些官話和方言,比如“粉碎四人幫”之類的。我在北京大學(xué)讀了一門關(guān)于中國文學(xué)的課程,全都是關(guān)于階級(jí)斗爭(zhēng)和農(nóng)民文學(xué)的。當(dāng)時(shí)“開門辦學(xué)”大行其道,我還去了一家工廠上班。

我學(xué)習(xí)語言是在大學(xué)午休的間隙完成的,中國學(xué)生有午休的習(xí)慣,但是外國人沒有,所以趁著午休期間人不多的時(shí)候,我就去讀那些貼在墻上的大字報(bào)。通過閱讀大字報(bào),我學(xué)會(huì)讀草書,也學(xué)會(huì)了方言。然后我就去大使館工作了。我的工作頭銜是“三等秘書”,據(jù)說這職位排在大使的司機(jī)后面。但那對(duì)我來說反而是好事,因?yàn)槲邑?fù)責(zé)的事情不多,有很多空閑時(shí)間可以在北京四處游玩。我得以很好地了解北京。同時(shí)我還擔(dān)任大使的翻譯,所以在一些重大場(chǎng)合,比如人民大會(huì)堂的演講或在總理訪問的時(shí)候我都擔(dān)任了翻譯的角色。當(dāng)時(shí)的我中文不離口,像十歲時(shí)天天說意大利語一樣。我當(dāng)時(shí)對(duì)中文很狂熱,花了很長(zhǎng)時(shí)間學(xué)習(xí),就這樣一共在中國待了四年。

您是契丹語方面的權(quán)威專家,能跟我們講講這門語言嗎?您是怎么破譯它的?

康丹:契丹族在中國北方建立了遼朝(907-1125年),它存在了兩個(gè)多世紀(jì),契丹語便是契丹人的語言。契丹語分為“大字”“小字”兩種文字。我剛剛也提到了,我是在很久之后才知道契丹大字確實(shí)與女真文字相關(guān)。目前人們還是不知道契丹小字的起源。

七十年代我還在使館工作時(shí),有一天在《北京日?qǐng)?bào)》上看到一則廣告,說民族文化宮要辦一個(gè)古文字的展覽。當(dāng)時(shí)有一個(gè)契丹文字專家叫劉鳳翥,我讀過他的文章,但從來沒機(jī)會(huì)見他。我就去了這個(gè)展覽,在那兒遇見一個(gè)正在讀碩士的女孩,我問她能不能看懂展出的文字,她說她看不懂,但是她老師能看懂。于是我就問她:“你老師是誰???”她說:“劉鳳翥。”我說:“啊,我很想見見他,在哪兒能找到他?”她說:“他可能已經(jīng)回家了,等一下?!闭f完她就轉(zhuǎn)身不見了,五分鐘以后她帶著一個(gè)老先生一起回來了。我問道:“您是劉鳳翥先生嗎?”他吃驚地說:“天哪,你怎么可能知道?”你想象一下,在那個(gè)年代一個(gè)外國人突然走進(jìn)來,然后說你是某某某嗎,肯定是挺可怕的一件事??傊液蛣ⅧP翥教授成為了很好的朋友,他給了我很多中國以外的人無法得到的東西。

中國有句諺語,塞翁失馬焉知非福。在“文革”期間,像劉鳳翥這樣的學(xué)者紛紛被下放到了“五七干?!?。在那兒的時(shí)候,因?yàn)橐矝]有其他事可做,他們就把印有契丹文和漢字的拓片上的內(nèi)容抄了下來,還繪制了表格將上面的漢字和契丹文進(jìn)行對(duì)比。

他們所抄寫的這塊拓片堪稱契丹文字的“羅塞塔石牌”(用古希臘語和古埃及語書寫的雙語石牌,包括古埃及象形文字和世俗體,它是破譯古埃及語的關(guān)鍵)。它來自女皇武則天墓前的無字碑,其實(shí)無字碑上是有字的,只是它們?cè)谑频捻敳?,很難看見。除非你爬梯子上去看,不然是看不見的。

乾陵無字碑

乾陵無字碑


?無字碑上的雙語拓片:大金皇弟都統(tǒng)經(jīng)略郎君行記

 無字碑上的雙語拓片:大金皇弟都統(tǒng)經(jīng)略郎君行記

這塊拓片是雙語的,左邊是漢字,右邊是契丹文。通常情況下,如果你能讀懂漢字,解讀應(yīng)該是小菜一碟,但事實(shí)上并非如此,因?yàn)橥仄系念^兩個(gè)字寫的是“大金”。人們剛發(fā)現(xiàn)這塊拓片時(shí),以為上面寫的是女真文。直到上世紀(jì)二十年代,盜墓賊在如今的內(nèi)蒙古赤峰市發(fā)現(xiàn)了遼代帝王的陵墓,人們才意識(shí)到拓片上的文字是契丹文。即便如此,在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,研究者也沒有取得很大的進(jìn)展。上面的日期和數(shù)字是可以看懂的,算是開了一個(gè)頭,但是你不知道讀音,只知道某個(gè)字符代表某個(gè)意思。在拓片最后,有兩個(gè)正式的頭銜和姓名,后來人們才知道,契丹文里姓名是顛倒的,這造成了很多年的困惑。

到1987年的時(shí)候,中國學(xué)者根據(jù)官員的姓名已經(jīng)推斷出了很多字的讀音。他們的推測(cè)大概有七成是對(duì)的。但是在拓片的中間位置,有大約四分之三的文字,沒人知道寫了什么,到今天還是如此。所以你剛剛問我是怎么破譯契丹文的,我其實(shí)沒有真正破譯它。我能做的是把中國學(xué)者寫的東西用歐洲學(xué)者可以看懂的語言寫出來,也可以把外國人寫的東西用中文寫出來,讓中國學(xué)者能看懂。歐洲學(xué)者的問題是,他們過去不了解中國的歷史語言學(xué),現(xiàn)在他們?cè)谶@方面開始慢慢追趕,而研究契丹文的中國學(xué)者都是一些對(duì)語言了解甚少的歷史學(xué)家。所以,他們不得不要等一個(gè)像我這樣的人。有一位同行總結(jié)得很好,他說:“康丹的書是契丹研究的一個(gè)時(shí)代的終結(jié),和一個(gè)新時(shí)代的開端。”

這個(gè)問題可能聽起來很無知,但是女真語和后來清代使用的滿語之間有什么區(qū)別?

康丹:明朝末年,從北方入侵中原的關(guān)外人沒有自稱為滿洲族,他們是女真人。但問題是,到那時(shí),女真(Ju?en/Jurchen)這個(gè)詞已經(jīng)有了“奴隸”的意味,所以第二任皇帝皇太極(1592-1643)建立清朝之后,將族名改為滿洲,他也沒有做過多解釋。針對(duì)這個(gè)有一些不同的理論,但簡(jiǎn)單來說,沒有人真正知道原因。清代的官方語言非常接近創(chuàng)立清朝的愛新覺羅氏族所說的建州女真方言。

滿語曾長(zhǎng)期處于瀕危狀態(tài),但目前在學(xué)術(shù)界和流行文化中得以慢慢復(fù)蘇,這要?dú)w功于以清朝為背景的很火的一些中國電視劇。您對(duì)這一最新進(jìn)展有什么看法?

康丹:我曾經(jīng)關(guān)于這個(gè)寫過一篇文章。滿語的復(fù)興在“文革”結(jié)束后不久就開始了。雖然現(xiàn)在都很多人在學(xué)習(xí)滿語,但他們可能在前十或二十個(gè)單詞之后就止步不前了。我在中國遇見過會(huì)說真正的滿語的人,中國也有一些年輕人在復(fù)興滿語,他們大致可以用滿語進(jìn)行書寫,但總是反復(fù)寫相同的東西。

您是不止一個(gè)已經(jīng)滅亡或?yàn)l危語言的專家,今天研究這些語言的重要性在哪兒?

康丹:這是個(gè)有意思的問題。有一種觀點(diǎn),很可能是大多數(shù)人的觀點(diǎn),認(rèn)為每一種語言都有其獨(dú)特的看待世界的方式。有一些文化對(duì)時(shí)間有不同的認(rèn)知,有一些對(duì)顏色有不同的理解。這些都是很有趣的,因?yàn)槲覀兞?xí)慣把自己的文化當(dāng)成理所當(dāng)然的事。我自己的觀點(diǎn)是,研究這些語言本身是一件有意思的事情,算是對(duì)古物的一種熱愛吧。我年輕那會(huì)兒,就已經(jīng)對(duì)滅亡語言感興趣了。我從沒真正地問過自己,為什么會(huì)對(duì)這些事情感興趣,大概天生如此。有一次我在北大,遇見一個(gè)美國的地質(zhì)學(xué)女教授,大概五十歲左右。我問她,在她還是學(xué)生的時(shí)候,班上有多少女同學(xué),因?yàn)槟菚r(shí)候女地質(zhì)學(xué)家很少見。她說,一個(gè)都沒有。所以我就問:“你為什么會(huì)對(duì)地質(zhì)學(xué)感興趣?”她回答道:“不知道。我小時(shí)候,其他小朋友會(huì)撿起一塊石頭然后扔掉,我會(huì)撿起一塊石頭,然后說‘天啊,這塊石頭真有意思’。”

另外一個(gè)值得關(guān)注的點(diǎn)是,當(dāng)一門語言滅亡或即將滅亡的時(shí)候,它會(huì)經(jīng)歷簡(jiǎn)化的過程。這一點(diǎn)可以在滿語等語言中看到。就比如說,在清初的時(shí)候,滿語里光是“杯子”這個(gè)詞就可能有十幾種表達(dá)方式,像盅、盞之類的。但是,到了清朝末期,人們就只記得“杯子”這一種表達(dá)了,其余的全忘記了。我在現(xiàn)在社會(huì)中也能看到這種現(xiàn)象,至少在我孩子身上。他們只會(huì)說“杯子”(cup),沒有人真得會(huì)說“圣餐杯”(chalice)或“高腳杯”(goblet)了?,F(xiàn)在的孩子們可能會(huì)說:“你不懂我們說話的方式?!?但是十年之后,我們腦子里的這些詞就會(huì)不復(fù)存在。

您在澳大利亞從事亞洲以及中國研究以來的這幾十年,學(xué)術(shù)界有什么變化嗎?

康丹:對(duì)我來說,現(xiàn)在根本沒有學(xué)術(shù)界可言,它已經(jīng)不存在了。當(dāng)然還是有幾個(gè)非常出色的學(xué)者,但是很少很少,剩下的人根本什么都不知道?,F(xiàn)在全世界有很多雙眼睛在盯著中國,但這些所謂的“中國專家”幾乎沒人會(huì)說中文,更別說對(duì)當(dāng)今的中國有任何了解。在學(xué)術(shù)界,你應(yīng)該是跟志同道合的人在一起,與對(duì)文化、哲學(xué)、歷史和藝術(shù)感興趣的人一起思考問題,一起想出答案,不管他們是本科生、研究生還是教授。以前的學(xué)術(shù)界,好像大家都住在一個(gè)理想村里似的,特別奇妙。但后來就分崩離析了。

在當(dāng)今的學(xué)術(shù)環(huán)境中,或者如您所說的,不存在的學(xué)術(shù)環(huán)境中,您覺得年輕學(xué)者還能像您當(dāng)年那樣去研究滅亡或者瀕危語言嗎?

康丹:簡(jiǎn)短的回答是不能,原因有兩點(diǎn)。首先,在2012年我退休時(shí),政治正確已經(jīng)占領(lǐng)了大學(xué)這片高地。如果我留在了麥考瑞或其他地方,我肯定是會(huì)被這些人攻擊的。我離開的時(shí)機(jī)正合適,因?yàn)樵谖遗R退休之前,我工作所在的大學(xué)——麥考瑞的校長(zhǎng)離開了,由一個(gè)美國人取而代之。新校長(zhǎng)特別關(guān)注大學(xué)排名和出版產(chǎn)出之類的。從那以后,作為學(xué)術(shù)界的一員,你的價(jià)值就取決于你發(fā)表的文章數(shù)量了,最低要求是每年四篇。文章可不是說寫就寫的,更別提寫書或者譯作了。

《紅樓夢(mèng)》就是一個(gè)很好的例子。我不清楚霍克思和閔福德花了多久才把它譯成英文,但肯定需要花費(fèi)大量的精力和時(shí)間。我之前曾讀過戴乃迭和楊憲益的譯本,但是當(dāng)我讀霍克思翻譯的《石頭記》第一章時(shí),每一個(gè)句子,我都拍案叫絕。真是登峰造極的境界,每一個(gè)字和每一個(gè)句子的背后都是無盡的思考和付出。李約瑟的《中國科學(xué)技術(shù)史》也一樣,這是在今天的環(huán)境中是無法取得的成就。

您對(duì)今天的年輕學(xué)者有什么建議嗎?

康丹:就像他們說的,你得“耕耘自己的園地”(此語出自伏爾泰的《老實(shí)人》,意思為創(chuàng)造一個(gè)自己的精神家園)。你會(huì)在最意想不到的地方遇到這類人。有時(shí)候我會(huì)遇見讓我刮目相看的青年學(xué)者,盡管在現(xiàn)在這樣的教育和學(xué)術(shù)環(huán)境下,他們?nèi)匀豢梢匀绱顺霰?,如此博學(xué)。幾年前我去羅馬的時(shí)候,去了濟(jì)慈墓,遇見一些美國學(xué)生。有一個(gè)美國女孩,她在濟(jì)慈的墓前放聲大哭,毫無掩飾地表達(dá)自己的情緒。我覺得這很了不起,一個(gè)才二十歲出頭的女孩,就對(duì)濟(jì)慈有如此深刻的欣賞與理解。

康丹先生與葉曉青女士

康丹先生與葉曉青女士

康丹教授著作目錄 (由生前好友及學(xué)生整理)

1971: ‘Lo Chang-pei.’ Unpublished honours thesis, Department of Oriental Studies, University of Melbourne.

1975: ‘The Sino–Jurchen Vocabulary of the Bureau of Interpreters.’ PhD thesis, The Australian National University, Canberra (later revised and published under the same title, see item below).

1983: Translation of Sha Yexin, ‘The Impostor (If I Were Real).’ Renditions 19–20: 333–69.

1989: The Sino–Jurchen Vocabulary of the Bureau of Interpreters. Uralic and Altaic Series, Vol. 153. Bloomington, IN: Indiana University, Research Institute for Inner Asian Studies.

1993: ‘Irrational Belief among the Chinese Elite.’ In Modernization of the Chinese Past, edited by Mabel Lee and A. D. Syrokomla-Stefanowska. Sydney: Wild Peony Press.

1997: ‘Language Death and Language Revivalism: The Case of Manchu.’ Central Asiatic Journal 41(2): 231–49.

2000: Translation of Kang Youwei, ‘Selections from Notes on Travels around Europe.’ Renditions 53–54: 189–98.

2000: ‘The Qieyun as a Historical Document: The Spirit of the Metropolis.’ Papers from the 13th European Association of Chinese Studies Conference.

2004: ‘A Note on *Cisdeben (Khitan).’ Central Asiatic Journal 48(2): 223–25.

2006: ‘Khitan and Jurchen.’ In Tumen jafun jechen aku: Manchu Studies in Honour of Giovanni Stary, Tungusco Sibirica 20, edited by Alessandra Pozzi, Juha Antero Janhunen, and Michael Weiers, 121–32. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

2006: The Chinese Language: Its History and Current Usage. Clarendon, VT: Tuttle Publishing.

2008: Introduction to and updated translation of Wu Cheng’en, retold by Timothy Richard, Journey to the West: The Monkey King’s Amazing Adventures. Clarendon, VT: Tuttle Publishing.

2009: The Khitan Language and Script. Handbook of Uralic Studies, Vol. 19. Leiden: Brill.

2009: With Louis Kervyn, ‘Joseph Mullie and the Beginnings of Khitan Studies.’ In The Early Mongols: Language, Culture and History, edited by Volker Rybatzki, Alessandra Pozzi, Peter W. Geier, and John R. Krueger, 79–90. Uralic and Altaic Series, Vol. 173. Bloomington, IN: Indiana University.

2013: ‘Introduction, Part 2: An Update on Deciphering the Khitan Language and Scripts.’ Journal of Song-Yuan Studies 43: 11–25.

2013: ‘The Great Central Liao Khitan State.’ Journal of Song-Yuan Studies 43: 27–50.

2016: ‘Ten Lectures on the Khitan Language and Khitan Studies.’ Unpublished lectures presented at the Council on East Asian Studies, Yale University, 11 to 19 May 2016.

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)