本文摘自《囚鳥》,【美】庫爾特·馮內(nèi)古特 著,董樂山 譯,百花洲文藝出版社,2017年6月
圖源于網(wǎng)絡(luò)
父親的故事
亞力克斯叔叔和我坐在斯特格梅耶酒店,要了啤酒,等待父親和哈柏古的駕臨。他們說好分開來的,因為要是他們一起來,路上肯定沒什么話可說。那時父親已對政治啦、歷史啦、經(jīng)濟(jì)啦等等完全失去了興趣。他常說,空談太多。對他來說,感覺比觀點更有意義—特別是手指觸摸自然物體的感覺。二十年后他臨死時還說,他后悔沒有當(dāng)陶工,那樣就可以一天到晚揉泥塊。
對我來說,這很傷心—因為他受過良好教育。我覺得他好像是在把聰明才智隨便扔掉,就像一個倉皇退卻的兵一路上把步槍和背包都扔掉一樣。
別人卻覺得這很好。他在本市是個極受敬重的人。他的雙手極巧,待人也總是彬彬有禮,沒有心眼。在他看來,手藝人個個都是圣人,不論那些人實際上是多么卑鄙或愚蠢。
附帶說一句,亞力克斯叔叔的手什么也干不來,我的母親也是。她連一頓早飯也不會燒,一顆紐扣也不會釘。
鮑威斯·哈柏古能挖煤礦。那就是他從哈佛畢業(yè)以后干的事。別的同學(xué)都到家族企業(yè)或者交易所、銀行等地方去工作,他卻去挖煤。他認(rèn)為要做勞動人民的真心朋友,本人就得是個工人—而且還應(yīng)該是個好工人。
因此我不得不說,當(dāng)我開始了解我父親的時候,在我自己算得上成人的時候,我父親卻開始做一個從生活中全面退卻的好人。我母親早已投降認(rèn)輸,從我們家的組織表上消失了。失敗的氛圍就這樣一直伴隨著我。因此,我對像鮑威斯·哈柏古那樣勇敢的老戰(zhàn)士一直心懷崇敬;還有別的一些人,他們?nèi)匀豢释私膺@個世界到底在發(fā)生什么,他們對于怎樣從失敗的利爪下奪取勝利仍有很多的主意和辦法—“如果我要活下去,”
我這么想,“我最好以他們?yōu)榘駱??!?/p>
我有一次曾經(jīng)想寫一本關(guān)于我父親同我在天堂團(tuán)圓的小說。實際上,本書的初稿就是那么開始的。我希望在小說里成為他的真正好朋友。但結(jié)果是小說寫得很不順手,寫我們熟悉的真人的小說常常是那樣。在天堂里,你愿意多大就多大,只要你在地球上到過那年齡。比如,標(biāo)準(zhǔn)石油公司創(chuàng)業(yè)者約翰·D·洛克菲勒在天堂里只要不出他實際在世年齡九十八歲,自己愿意要多大就多大。古埃及國王圖特在天堂里只要不出他實際在世年齡十九歲,自己愿意多大就多大。別人也是這樣。作為小說的作者,我感到很泄氣,因為我父親在天堂里選擇只要九歲那么大。
我自己選了四十四歲—外表令人敬重,對異性仍有相當(dāng)吸引力。我見到父親時不禁感到又難堪又生氣。他就和一個九歲孩子那樣像只小猴子,眼珠骨碌碌地轉(zhuǎn)個不停,雙手亂動。他有用不完的鉛筆和拍紙簿,老是跟在我的后面,什么都畫,畫完了就死乞白賴地要我說好。不是老相識的人有時問我,這個陌生的小孩子是誰,我不得不據(jù)實回答:“這是我的父親?!币驗樵谔焯美锸钦f不得謊話的。
大孩子喜歡欺侮他,因為他不像別的孩子,他不喜歡說孩子氣的話,玩孩子玩的游戲。大孩子常常追趕他,把他捉住,把他的褲子、褲衩剝下來扔到地獄口里。地獄口看上去像口許愿井,不過沒有水桶、絞車。你趴在地獄口的邊上可以聽到輕微的聲音:下面很深很深的地方有希特勒、尼祿王、莎樂美、猶大那樣的人在叫饒命。我可以想象,希特勒本來已經(jīng)吃足了苦頭,如今還不斷地被我父親的褲衩蒙住腦袋。
我父親每次被人剝掉褲衩,就跑來找我,臉上氣得發(fā)紫。往往是我剛交了幾個新朋友,正準(zhǔn)備給他們留下一個態(tài)度瀟灑的印象的時候,我父親就出現(xiàn)了,又哭又罵,露著搖搖晃晃的小雞雞。
我向我母親告狀,可是我母親說她不認(rèn)識他,也不認(rèn)識我,因為她只有十六歲。我又甩不掉他,只能叱罵他幾聲:“瞧在老天爺?shù)姆萆希赣H,請您快點長大好不好?”
事情就是這樣。這部小說一定會令人非常不愉快,因此我就擱筆不寫它了。
現(xiàn)在是1945年7月,父親走進(jìn)了斯特格梅耶酒店,仍舊生氣勃勃。他當(dāng)時的年齡大概與我現(xiàn)在相仿,是個對再婚續(xù)弦毫無興趣,對找一個不論哪樣的情人都無明顯愿望的鰥夫。他留著一撮大胡子,就像我現(xiàn)在留的那樣。當(dāng)時我是把胡子刮得干干凈凈的。
當(dāng)時一場可怕的苦難—一場全球性的經(jīng)濟(jì)崩潰,繼之以一場全球性的大戰(zhàn)—正快要結(jié)束。到處都有戰(zhàn)士開始復(fù)員回家。你可能以為父親會對這件事,會對正在誕生的新紀(jì)元發(fā)表意見,哪怕是十分隨便一帶而過的意見,但是他沒有。
相反,他卻說起那天早上他遇到的一件意外的事,而且說得娓娓動聽。他在開車進(jìn)城的路上,看到一所老房子正被人拆掉。他停了下來,走近一看屋架子,發(fā)現(xiàn)前門門檻的木材很少見,他最后判定是楊木。那木頭大約有八英寸見方,四英尺長。見他這么喜歡這塊木頭,拆房子的就送給了他。他向他們借了一把錘子,把能夠發(fā)現(xiàn)的釘子都起了出來。
然后他把這塊木頭送到鋸木廠,要他們把它剖成木板,以后再決定其用途。他主要是想看看這種不常見的木材的紋理。鋸木廠要他保證里面不留一枚釘子。他做了這樣的保證。誰知木頭里面還有一枚釘子沒有被起掉,因為釘帽已經(jīng)脫落,所以看不出來。圓鋸碰到釘子時發(fā)出一聲刺耳的尖叫,鋸子給卡住了,可是傳動帶還在轉(zhuǎn),因此冒出了一股煙。
如今父親得賠一把新鋸、一條新帶,鋸木廠還叫他以后別再送這種用過的木材上門來。但他卻覺得很開心。這故事可以說是那種似乎對誰都有點教育意義的童話故事。
亞力克斯叔叔和我對這個故事沒有很強烈的反應(yīng)。和父親所有的故事一樣,這個故事像只雞蛋那樣包裹嚴(yán)密,自成一體。
那天中午與鮑威斯·哈柏古一起吃完中飯,在回家的路上,我親愛的父親在車上久久沉默,一言不發(fā)。我們都搭我父親的普利茅斯轎車,由他開車。大約十五年后,他因開車闖紅燈被拘。那時發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)二十年沒有駕駛執(zhí)照了—這就是說,我們同鮑威斯·哈柏古一起吃中飯的那一天,他也沒有駕駛執(zhí)照。
他的房子在鄉(xiāng)下比較遠(yuǎn)的地方。我們開到市郊時,他說我們要是運氣好的話會看到一條奇怪的狗。他說那是一條德國牧羊犬 ,因為經(jīng)常被汽車撞,已經(jīng)站不起來了。但是那條狗一見到汽車仍要蹣跚地出來追趕,目無懼色,怒氣沖天。
但是那天那條狗沒有露面。不過的確有這條狗,我后來獨自開車經(jīng)過時看到過。它趴在公路邊上,準(zhǔn)備用牙齒狠狠地咬我前面右輪的車胎。它沖刺的模樣叫人可憐。它的后半截身子幾乎已動彈不得了,只能用兩條前腿所剩余的力氣拖著,仿佛拖的是一只乘船箱。
那是原子彈被丟在廣島的那一天。
作品簡介
《囚鳥》,【美】庫爾特·馮內(nèi)古特 著,董樂山 譯,百花洲文藝出版社,2017年6月
聯(lián)邦最低限度安保措施成人改造所里,頹唐的小老頭兒瓦爾特·斯代布克正在等待領(lǐng)他出獄的獄卒。
在他過去的人生中,他曾是斯拉夫移民的兒子,哈佛大學(xué)畢業(yè)生,前共產(chǎn)黨黨員,前聯(lián)邦政府官員,“水門事件”的涉案者……
不久他還將獲得一個新的身份,神秘的……
庫爾特·馮內(nèi)古特(Kurt Vonnegut,1922—2007),美國黑色幽默作家,美國黑色幽默文學(xué)的代表人物之一。代表作有《囚鳥》《五號屠宰場》《沒有國家的人》。他的作品以喜劇形式表現(xiàn)悲劇內(nèi)容,在災(zāi)難、荒誕、絕望面前發(fā)出笑聲。這種“黑色幽默”風(fēng)格始終是馮內(nèi)古特小說創(chuàng)作的重要特質(zhì)。2007年4月11日,于曼哈頓因病逝世。