注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊人物

梅蘭芳游美記2:在美國講述京劇故事

在世界文化交流的歷程中,特別是來到中國傳教的西方早期傳教士,非常推崇講故事(story telling)的形式、內(nèi)容和籌資能力。

在世界文化交流的歷程中,特別是來到中國傳教的西方早期傳教士,非常推崇講故事(story telling)的形式、內(nèi)容和籌資能力。但真正決定故事講述成敗的關(guān)鍵,是承擔(dān)“傳教士”角色的“故事員”。1930年梅蘭芳訪美的最重要故事員當(dāng)然是梅蘭芳本人,但也離不開另外兩位故事員——齊如山和張彭春的助攻與配合,這是一出京劇之外的“三人轉(zhuǎn)”,缺一不可。

四大名旦(出自《梅蘭芳珍藏老像冊》梅蘭芳紀(jì)念館,2003年)

四大名旦(出自《梅蘭芳珍藏老像冊》梅蘭芳紀(jì)念館,2003年)

(一)無可替代的梅蘭芳

首先,梅蘭芳所獨(dú)具的幾個素質(zhì)無人可比,更無人可代。

第一,精湛的京劇表演藝術(shù)。作為中國四大名旦之首的梅蘭芳,不僅京劇功夫一流,而且他在男扮女裝、超群唱功、優(yōu)美舞姿等方面,徹底征服了美國觀眾。用戲劇的形式講故事,既少了無聊的廢話,也增強(qiáng)了故事本身超越種族與文化的穿透功能。在美國觀眾眼里,梅蘭芳的頭、頸、肩、手、腰、眼、袖和舞臺行走的動畫,都表達(dá)出“一種純粹的快樂”(a sheer joy),所以,觀眾需要一個晚上只看梅的眼睛,另一個晚上看他的手,再一個晚上看他在舞臺上移動時自由的美麗動作(free beautiful motion)。[1]

梅蘭芳《貴妃醉酒》劇照(出自《梅蘭芳訪美京劇圖譜》)

梅蘭芳《貴妃醉酒》劇照(出自《梅蘭芳訪美京劇圖譜》)


第二,博采眾長、吐故納新的杰出能力。梅蘭芳的興趣愛好并不局限在京劇,自幼喜愛文學(xué)和藝術(shù),尤其是,梅蘭芳廣交學(xué)界和各界朋友,梅宅一直是“談笑有鴻儒”,常與京劇理論家和導(dǎo)演藝術(shù)家切磋演藝。而且在交友與交流過程中,培養(yǎng)了一種聞過則喜、不斷改良的能力。這種與時俱進(jìn)、不斷革新的特質(zhì),既能適應(yīng)和順應(yīng)美國觀眾的喜好、促進(jìn)京劇在美國社會的本土化,也能保持京劇形式、內(nèi)容和劇目在堅持原味中,不斷創(chuàng)新,而這種平衡傳統(tǒng)與創(chuàng)新的能力,正是一個故事員所必須具備的素質(zhì)。蘇格爾(A. E. Zucker)在他的《中國戲劇概論》(The Chinese Theater)就認(rèn)為,“梅氏深受西洋藝術(shù)的影響,他把現(xiàn)代進(jìn)步的戲曲原理吸收到中國舊劇里面去,但卻沒有損及中國舊劇古色古香的傳統(tǒng)”。[2]

第三,忍辱負(fù)重、堅韌不拔的品性。出生梨園世家的梅蘭芳具有忍受權(quán)貴欺凌和金主剝削的耐力與情商,而且一旦從藝,不管碰到怎樣的艱難困苦,絕不放棄。例如,為梅蘭芳聯(lián)系劇場和演出打前鋒的司徒雷登校長秘書傅涇波,突然在梅啟程美國前幾天來了一份電報:此間經(jīng)濟(jì)危機(jī),請緩來;第二天,傅又來電:“如來要多帶錢。”經(jīng)過長考,梅蘭芳以少有的激動口氣說:“走!”“歡送會已開過,艙位定了,如果臨陣收兵,將傳為笑柄?!比缓?,梅突然提高了聲調(diào):“這是一次冒險,但我必須拿出勇氣來冒這個險?!盵3]梅蘭芳在從日本到加拿大的遠(yuǎn)洋客輪上,經(jīng)常聽到輪番演奏的美、英、法、日四國國歌,但就是沒有中國國歌,對此,梅蘭芳召集團(tuán)員表示,“不必過于憤慨”,我們需要“身修而后齊家,家齊而后國治,國治而后天下才能太平。若是人人能夠如此,我們的國歌,自然有在全世界奏演,使全世界人民肅立致敬的那一天”。[4]

美國政界、商界、戲劇界等盛情招待梅蘭芳團(tuán)隊訪美(《梅蘭芳訪美京劇圖譜》)

美國政界、商界、戲劇界等盛情招待梅蘭芳團(tuán)隊訪美(《梅蘭芳訪美京劇圖譜》)

第四,待人接物的謙卑與處世為人的低調(diào)。梅蘭芳作為一個當(dāng)時年薪高達(dá)75萬美元的戲劇名角,竟然言談舉止如此溫良恭儉讓,深得美國觀眾的贊許,極大地強(qiáng)化了文化外交的親和功能。[5]他在紐約訪問期間,毫不吝嗇地利用演出間隙的時間,最大限度地與美國公眾見面、互動,幾乎每天都在學(xué)術(shù)聚會、時尚接待、社區(qū)餐敘之中度過。在紐約之行的告別晚會上,梅蘭芳表現(xiàn)得“極其禮貌和溫和,慢慢地繞過長桌,認(rèn)真地看著外國人的臉,把他驚人的柔軟的手伸向所有其他的手。他沒有錯過任何人。每一個人他都以莊重的態(tài)度打招呼”,盡管“他看起來特別疲憊”。[6]這種名演員與觀眾一一握手的情景,“是一種非常受歡迎和重要的交流方式”(a tremendously popular and important engagement)。[7]同時,梅蘭芳謙虛學(xué)習(xí)的態(tài)度和能力,也得到廣泛贊譽(yù),應(yīng)驗(yàn)了中國文化所崇尚的海納百川的心胸。這種得體的謙詞和謙卑的肢體動作,又是一個優(yōu)秀故事員所必不可少的。

第五,激發(fā)美國人好奇心與共情的能力。必須承認(rèn),很多美國人是懷著好奇心來看梅蘭芳的戲,這種好奇心一方面是來自東方主義的神奇、迷幻和迷思,另一方面是梅蘭芳自身的獨(dú)特魅力,因?yàn)槊诽m芳給美國人的印象總是優(yōu)雅和美麗、莊重和溫柔,能激發(fā)美國人無限而又純粹的想象力。

一則小故事:1924年5月19日,泰戈爾在北京看了梅蘭芳為他專場演出的《洛神》,地點(diǎn)是在北京開明戲院,看完后的第二天,泰戈爾用毛筆在一柄扇子上,用孟加拉語寫下了一首可以傳世的詩:

親愛的,你用我不懂的

語言的面紗

遮蓋著你的容顏;

正像那遙望如同一脈

縹緲的云霞

被水霧籠罩著的山巒。[8]

泰戈爾真的不懂京劇,但他與京劇和梅蘭芳出現(xiàn)了心靈的共鳴,因?yàn)橹袊木﹦【褪巧朴诒憩F(xiàn)“景生象外,意得空中”,“于無中得有,在虛里顯實(shí)”。[9] 所以,心靈相通,是藝術(shù)的獨(dú)特功能,我們從中國人陸九淵的“東海西海,心同理同”,想到了英國人休謨和斯密的同情共理和共情的能力。這一點(diǎn),也是梅蘭芳成功的最重要一點(diǎn),他所表現(xiàn)的真善美愛的溫度,美國人感受到了。一個沒有溫度的演員,是無法傳遞任何熱度給觀眾的。

梅蘭芳與舊金山市長握手(選自《梅蘭芳珍藏老像冊》梅蘭芳紀(jì)念館)

梅蘭芳與舊金山市長握手(選自《梅蘭芳珍藏老像冊》梅蘭芳紀(jì)念館)


(二)齊如山的鼎力相助

除了梅蘭芳本人的主觀努力,這臺京劇故事的成功離不開博古通今、學(xué)貫中西的齊如山(1877-1962)和張彭春(1892-1957)的珠聯(lián)璧合、鼎力相助。

梅蘭芳與美國著名戲劇家貝拉斯考在紐約。后排為:左一黃子美,左二張彭春,左三齊如山。(出自《梅蘭芳珍藏老像冊》梅蘭芳紀(jì)念館,2003年)

梅蘭芳與美國著名戲劇家貝拉斯考在紐約。后排為:左一黃子美,左二張彭春,左三齊如山。(出自《梅蘭芳珍藏老像冊》梅蘭芳紀(jì)念館,2003年)

齊如山曾在清末的同文館學(xué)習(xí)德文、法文和俄文,三度游歷歐洲。辛亥革命后,曾任京師大學(xué)堂和北京女子文理學(xué)院教授,對戲劇和戲劇理論頗有造詣。齊如山于1913年與梅蘭芳相識,自1916年后的二十多年,齊如山深度參與了梅蘭芳十多個劇目的編排與改良,并與梅蘭芳合作,旨在“恢復(fù)古典戲劇的精華”(restoring classical stage properties)和“復(fù)興歷史京劇”(reviving historical drama),“由于齊的博識和導(dǎo)演(erudition and direction),梅卓越的表演藝術(shù)得到很大提升(greatly enhanced)”。[10]1919年和1924年,齊如山兩次陪同梅蘭芳訪問日本,提出中國京劇是“無聲不歌、無動不舞”的新論。自1920年代初開始,歷經(jīng)六七年,全力為梅蘭芳赴美演出做了大量的前期準(zhǔn)備工作,包括了解美國民情、準(zhǔn)備傳播資料、聯(lián)系美方各界等,既主管行政、財務(wù)和人事業(yè)務(wù),又負(fù)責(zé)梅劇的改良與提高。

梅蘭芳訪美演出舞蹈圖譜 《貴妃醉酒》(《梅蘭芳訪美京劇圖譜》)

梅蘭芳訪美演出舞蹈圖譜 《貴妃醉酒》(《梅蘭芳訪美京劇圖譜》)

梅蘭芳訪美演出舞蹈圖譜《廉錦楓》(《梅蘭芳訪美京劇圖譜》)

梅蘭芳訪美演出舞蹈圖譜《廉錦楓》(《梅蘭芳訪美京劇圖譜》)


齊如山首先通過接觸美國來賓,在北京大力宣傳梅蘭芳和京劇,并利用餐敘和茶敘的機(jī)會,向外賓介紹京劇戲臺的規(guī)矩與做派。齊如山“相信這種無意的宣傳,所生的效力,比那正式的鼓吹,要普遍得多”!十幾年來,這類聚餐與會談約有八十余次之多,被招待的外賓也高達(dá)六七千人。文化的核心是“人化”,這種社交機(jī)會幫助梅蘭芳寓文化傳播于招待之中,杯、盤、盞、箸皆為中國文化傳播的載體,而且以筆墨山水、寫意花卉來講解中國戲劇,更能表達(dá)中國繪畫與京劇的相通,因?yàn)樗鼈兊挠霉P、舉止動作、言談表示,大多是“由像真演進(jìn)為美術(shù)化”。

《洛神》劇照,出自《梅骨芳華-梅蘭芳極限片集》谷糧編著,浙江人民美術(shù)出版社,2016年

《洛神》劇照,出自《梅骨芳華-梅蘭芳極限片集》谷糧編著,浙江人民美術(shù)出版社,2016年


《梅蘭芳全集》第7卷 傅謹(jǐn) 李斐叔游美日記

《梅蘭芳全集》第7卷 傅謹(jǐn) 李斐叔游美日記

同時,齊如山利用廣博的社交關(guān)系,常給駐各國的官紳通信,向留美學(xué)生供給材料,鼓勵他們給當(dāng)?shù)貓箴^通信宣傳。在訪美兩三年前,齊如山專門出資聘請兩位美國通信員,請他們時常與美國各報館通信,并在每封信里附上梅蘭芳一兩張相片,導(dǎo)致美國登過梅蘭芳消息的雜志,不下幾十種,其中寄到梅蘭芳家里的美國雜志,就高達(dá)三十余種。另外,出訪前兩年,來自美方要求獲取梅蘭芳照片的來信總有幾百封,“這也是宣傳漸漸發(fā)生效果的一個明證”,更體現(xiàn)了一位文化外交故事員的效用。

出自《梅蘭芳珍藏老像冊》,梅蘭芳紀(jì)念館,2003年

出自《梅蘭芳珍藏老像冊》,梅蘭芳紀(jì)念館,2003年

出自《梅蘭芳珍藏老像冊》,梅蘭芳紀(jì)念館,2003年

出自《梅蘭芳珍藏老像冊》,梅蘭芳紀(jì)念館,2003年

為了防止參訪成員游美出洋相,齊如山非常注重出國培訓(xùn),畢竟,一人出錯,滿團(tuán)皆輸。所以,齊如山提前三四個月推進(jìn)的出國培訓(xùn),包括衣食住行的美國規(guī)矩。為了熟悉美國人的吃飯習(xí)慣,還實(shí)地排練了幾十次,并請了著名外交家傅涇波等來教英文。所以在美國期間,梅劇團(tuán)成員“并沒有見笑于外人的地方”。

最后,中國是一個禮儀之邦,贈送外人的禮品至為關(guān)鍵,這也是傳播中國文化的最好借口與方式。對此,梅劇團(tuán)精心選擇了幾大類禮品。一是磁器,專門燒制,印上梅蘭芳相片,并有梅花和蘭花各一支,作為梅蘭芳的標(biāo)志;二是筆墨,刻上梅蘭芳的名字及相片;三是繡品,這是中國特有的藝術(shù),也為多數(shù)外人所迷醉,并繡上梅蘭芳的姓名,錦上添花;四是美術(shù)圖畫,專門聘人畫了二百多張中國戲劇圖畫,梅蘭芳還親自畫了二百多張寫意花卉;五是扇子,梅蘭芳親自畫了一百多把扇面;六是照片,印了五六千張梅蘭芳的戲裝相片,還制作了團(tuán)體徽章、標(biāo)志、旗幟等。在封箱的前一天,還特意告訴團(tuán)員,誰也不許帶私貨入關(guān)。結(jié)果,梅劇團(tuán)成員很自制、自重、自愛,在鎖箱查驗(yàn)時,沒有一點(diǎn)私貨,保證了在美國入關(guān)、驗(yàn)貨期間,也沒有任何麻煩。[11]

(三)張彭春的導(dǎo)演功力

除了齊如山之外,另外一位幫助梅蘭芳講述京劇故事的功臣是張彭春。他于1910年成為第二屆庚子賠款學(xué)生,入讀美國克拉克大學(xué),獲得文學(xué)學(xué)士后,進(jìn)入哥倫比亞大學(xué)教育學(xué)院,于1915年獲得文學(xué)碩士和教育學(xué)碩士學(xué)位。1916-1918年在南開學(xué)校任職,1919年再赴哥倫比亞大學(xué)教育學(xué)院,1924年獲得教育學(xué)博士。1923-1926年回國,擔(dān)任清華學(xué)校教授兼教務(wù)長,期間認(rèn)識了梅蘭芳,并參與了梅蘭芳訪美的一些咨詢事宜。1929年再度赴美,1931年任教于芝加哥大學(xué)。

所以,張彭春并沒有與梅蘭芳同船赴美,而是在梅蘭芳于美國首都華盛頓表演之后,在后臺見到梅蘭芳。張明確告訴梅,很少美國人能看懂他的京劇,張的這一觀感得到當(dāng)時美國新聞媒體一則短訊的印證:“觀眾對演岀的各方面多少有些茫然”(The audience was somewhat in the dark as to what it was all about)。[12]梅蘭芳當(dāng)即邀請張擔(dān)任梅在美國演出的總導(dǎo)演,這是梅劇團(tuán)第一次建立了導(dǎo)演制。[13]

相較于齊如山,張彭春更加了解美國文化,更懂中美戲劇的異同,也更具有學(xué)術(shù)水平和國際觀念?!都~約時報》曾經(jīng)評論道:張彭春關(guān)于中西戲劇的比較,十分通俗易懂,因?yàn)樗f,盡管中國戲劇的音樂是“樂器更少、音調(diào)更少”,但中國音樂希望每個音調(diào)都有“更多的個性和意義”。[14]《紐約時報》還專門提及,在一次有200多位來賓參加的、美國攝影家協(xié)會主辦的午宴上,來自北京南開大學(xué)院長(Dean of Lankai University at Peking)張彭春博士(Dr. P.C. Chang),精妙解釋了中國戲劇與西方戲劇所表現(xiàn)的不同的細(xì)微之處(finer points)。[15]根據(jù)孟治博士的回憶,當(dāng)時的百老匯和梅蘭芳互相之間毫不了解,只有張彭春既了解百老匯,又了解梅蘭芳。張彭春相信美國觀眾能夠接受熔歌、舞、劇于一爐的中國京劇藝術(shù),“中國文化和西方文化能夠互相補(bǔ)充”(supplementary)。[16]梅蘭芳在美國演出的成功,更證明張彭春的判斷,京劇與西方戲劇雖然有著完全不同的文化背景,但是僅憑直覺,西方觀眾完全能夠欣賞京劇藝術(shù)。[17]

尤其是張彭春的英文水平可以幫助梅蘭芳對外代言,這是齊如山不能企及的能力。當(dāng)梅蘭芳在紐約49街劇院首次公演時,張彭春身穿燕尾服首先登臺,用英文介紹中國戲劇的組織、特點(diǎn)、風(fēng)格和動作所代表的意義。而且,梅蘭芳參加演出前后的各種應(yīng)酬、聚會、聚餐、拜訪,都離不開張的參與和組織。張還介紹了許多美國著名的戲劇家(如斯達(dá)克·楊Stark Young,1881-1963等)與梅蘭芳見面,并與梅一起解答對方提出的各種問題,提升了交流的深度。

(三)兩位故事助講員的珠聯(lián)璧合

所以,梅蘭芳走向美國和西方的最大幸運(yùn),是結(jié)識了齊如山和張彭春兩位朋友。例如,當(dāng)年每次演出前,楊素(Soo Yong)小姐的講解詞就是張彭春和齊如山兩位共同擬定,由楊譯成英文再經(jīng)張教授審定,對美國觀眾理解京劇藝術(shù)起了很大的作用。1946年上?!逗P恰冯s志評論道:梅蘭芳在“國際間宣揚(yáng)最得力的,則為齊如山及張彭春兩教授”,齊如山的“捧梅興趣,可謂十年如一日”,本來梅蘭芳的大名不出古都,但得齊如山推廣,使得“梅氏之劇藝,方為外洋人所激賞”,所以“齊氏實(shí)為梅氏造成國際成名之一大功臣也。梅氏也對于齊氏,亦師事之唯謹(jǐn)”。同時,張彭春博士留美多年,回國后,“以英文文字,在美國報紙雜志上宣揚(yáng),所以梅氏赴美,張氏亦為隨員之一,梅氏載譽(yù)回國,且博得文學(xué)博士頭銜以回,據(jù)說:皆由于張氏一人在美活動之后果”。[18]

陪同梅蘭芳訪美的秘書李斐叔和《梅蘭芳游美日記》 手稿

陪同梅蘭芳訪美的秘書李斐叔和《梅蘭芳游美日記》 手稿

對此,有學(xué)者總結(jié)道,“梅在十八歲時與齊結(jié)交,是梅藝術(shù)生涯中的最大幸運(yùn), 也是梅在四大名旦長期相互競爭之中,能夠始終名列首席的重要原因之一”,同時,“當(dāng)梅進(jìn)入而立之年,能夠經(jīng)常切磋演藝的師友又增加了比梅只年長兩歲的張彭春”。而且,在美期間,張彭春還以比較戲劇學(xué)者的身份,與梅和齊“相當(dāng)廣泛地觀摩了西方戲劇”,使梅見識了“外國舞臺上所能顯示的新形式和風(fēng)格,但又一刻沒有被它們所迷惑”。1970年代在臺北出版的《談梅蘭芳》里認(rèn)為,美國歸來之后,是梅蘭芳充分發(fā)揮天才、創(chuàng)造舞臺典型、舉手投足恰到好處、達(dá)到平生藝術(shù)巔峰的原因之一。[19]

盡管有學(xué)者指出,齊如山與張彭春之間存在瑜亮情節(jié),因?yàn)椤坝捎谏?、教養(yǎng)、藝術(shù)見解不同,對于劇目選擇、劇本加工、舞臺調(diào)度、身段表情的意見,常常是不同的,甚至是對立的,而當(dāng)他們發(fā)生爭論,梅蘭芳往往都是采納張彭春的意見,對此,一向以京劇權(quán)威、梅的知己自居的齊如山自然很不愉快”,[20]但是,他們兩人對于梅蘭芳京劇外交的成功,絕對起到表演與導(dǎo)演、內(nèi)務(wù)與外交、守成與革新的互補(bǔ)和平衡作用,更重要的是,梅蘭芳能夠促使兩人精誠合作,共同講好京劇故事,而不是互相拆臺,保證了梅蘭芳訪美的成功。

注釋:

[1] Edward C. Carter, “Mei Lan-Fang in America,” Pacific Affairs, vol. 3, 9 (Sept. 1930): 829.

[2] 梅紹武、梅衛(wèi)東編:《梅蘭芳自述》“改革創(chuàng)新”(北京:中華書局,2005年6月),第85頁;唐德剛:《梅蘭芳傳稿》(紐約,1952年),http://t.icesmall.cn/wapbook/3/410/2.html

[3] 許姬傳 :“梅蘭芳的膽識”,《中國戲劇》1989年,第10期,第38頁。

[4] 李斐叔:《梅蘭芳游美日記》,載傅謹(jǐn)主編:《梅蘭芳全集》第7卷(北京:中國戲劇出版社,2016年版),第343頁。

[5] “Mei Lan-Fang here with his Actors,” New York Times, Februrary 9, 1930.

[6] Edward C. Carter, “Mei Lan-Fang in America,” 830.

[7] Mark Cosdon, “Introducing Occidentals to an Exotic Art,” Asian Theatre Journal, 12 (1) (Spring 1995): 186.

[8] 引自梅紹武:《我的父親梅蘭芳》(北京:百花文藝出版社,1984年),第38頁。

[9] 吳戈:《中美戲劇交流的文化解讀》(昆明:云南大學(xué)出版社,2006年),第105-106頁。

[10] Chih Meng, Chinese American Unverstanding: A Sixty-Year Search (New York: China Institute in America, 1981), p.151.

[11] 齊如山:《梅蘭芳游美記》(乙種本)卷三(北平:北平商務(wù)印書館,1933年),第10、16、43、46頁。

[12] Edward C. Carter, “Mei Lan-Fang in America,” 827.

[13] 許姬傳:“人少照樣能演好戲---憶梅蘭芳訪美演出二三事”,《人民戲劇》1982年7期,第56頁。

[14] Olin Downes, “Triumph of Uncut Wagner,” New York Times, March 16, 1930.

[15] “Mei Lan-Fang Urges Wide Art Sympathies,” New York Times, March 12, 1930.

[16] Chih Meng, Chinese American Unverstanding, pp.150-151.

[17] 馬明:“論張彭春與梅蘭芳的合作及其影響”,《戲劇藝術(shù)》,1988年第3期,第36-38頁。

[18] 雨雨:“梅黨健將張彭春齊如山”,《海星》雜志(上海),1946年第20期第8頁。

[19] 齊嵌:《談梅蘭芳》, 臺北:臺北傳記文學(xué)出版社,1973年。轉(zhuǎn)引自馬明:“論張彭春與梅蘭芳的合作極其影響”,第42頁。

[20] 馬明:“論張彭春與梅蘭芳的合作及其影響”,第35頁。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號