注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書摘

《繁花》日文版譯后記:感受到超越時(shí)代和地域的故事

距離金宇澄《繁花》(上海文藝出版社,2013年3月)的出版,已近十年。而如今,這部小說的日文版,終于可以擺在讀者面前了。

距離金宇澄《繁花》(上海文藝出版社,2013年3月)的出版,已近十年。而如今,這部小說的日文版,終于可以擺在讀者面前了。

這部作品,原是作者使用網(wǎng)名“獨(dú)上閣樓”,在上海話網(wǎng)站“弄堂”上,邊與讀者對(duì)話,邊寫下來的即興文章。大家在這個(gè)網(wǎng)站都用上海話,所以這部作品,像是人稱代詞之類的,也就用上海話來寫了。這些即興文章經(jīng)過加工、修訂,改了幾個(gè)出場人物的名字,收錄在《收獲》(上海文藝出版社,2012年秋冬卷)雜志,而后出版了單行本。隨著不斷加印、改版,作品深受歡迎。2018年又由人民文學(xué)出版社“茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品叢書”刊行。每次改版,都有一些有趣的增補(bǔ)或修改。

而且《繁花》還榮獲了“魯迅文化獎(jiǎng)”“茅盾文學(xué)獎(jiǎng)”“施耐庵文學(xué)獎(jiǎng)”。

2018年以來,《繁花》改編的滬語舞臺(tái)劇每年都在上演,王家衛(wèi)導(dǎo)演的影視化也正在推進(jìn)。

作者金宇澄1969年到中國東北的黑龍江農(nóng)場務(wù)農(nóng),1976年回到上海,后就職于工人文化宮。這一時(shí)期的經(jīng)歷和聽聞的故事,也投射在了《繁花》的出場人物中。

自1988年起的三十年間,金宇澄從事《上海文學(xué)》雜志的編輯工作,曾任執(zhí)行主編。盡管不算高產(chǎn),但除《繁花》外,還發(fā)表了《洗牌年代》(文匯出版社,2006年6月)、《回望》(廣西師范大學(xué)出版社,2017年7月第一版,2017年6月第二次印刷)等散文集。其中,已譯成日文的有《洗牌年代》中收錄的散文“馬語”(浦元里花譯「馬の聲」、火鍋?zhàn)?、第八十?hào)、2013年7月)。

《繁花》日文版封面

《繁花》日文版封面

本次翻譯,以上海文藝出版社2014年6月出版的原書為底本,經(jīng)譯者與作者的私下溝通,對(duì)原文做了潤色、修訂。

我在日文版中,將原作里沒有分行,甚至橫跨數(shù)頁的長段落,根據(jù)對(duì)話的說話人做了換行,使日語更易閱讀。此外,在一些對(duì)話的回憶場景中,還嵌套著許多對(duì)話,我把這樣的回憶場景也單獨(dú)剪裁出來了。

我在粗譯中延續(xù)了原作的體裁,但效果并不理想,我便與作者商討如何處理,他建議我采用換行的格式。之后,我得到了責(zé)任重大而又寶貴的自主權(quán),作者曾對(duì)我說“只要便于日本讀者閱讀即可”“譯者可以酌情刪除不必要的部分”。比如,像是小說中理發(fā)店里使用的特殊用語之類的就可以刪除,因?yàn)檫@些詞中國人根據(jù)漢字就能判斷大意,但日本人就未必了。另外,作者還告訴我,中國人喜歡用同音異義詞,玩一種類似于雙關(guān)語的文字游戲,而這些詞放在日語里也未必通順,所以就要對(duì)原文做修改。

例如,出場人物李李對(duì)玫瑰花有不愉快的回憶,而在小說第二十八章,李李遇到了梅瑞這個(gè)人物,她說“梅瑞,這女人的名字,我真不喜歡”。因?yàn)椤懊啡稹边@個(gè)名字和李李討厭的“玫瑰”都包含著“mei”這個(gè)音,喚起了她不愉快的回憶。中國人能馬上了解兩者的諧音,但如果翻成日語,“玫瑰”只會(huì)浮現(xiàn)出日語里玫瑰的讀音,即“バラ(bara)”。就算在“梅瑞”這個(gè)名字上添加注音假名——“メイルイ(meirui)”,也和日語的“バラ(bara)”沒有諧音關(guān)系,要勾連這種語音的共通點(diǎn),就需要另行注釋了。但是加上注釋,勢必會(huì)打斷故事的流暢性,這是原作者所反對(duì)的。我也會(huì)避免這樣處理,因?yàn)檫@就像是在刻意解說落語里的包袱和笑點(diǎn)。因此,我還是決定修改原文,來解決這個(gè)問題。不過,這樣的文字游戲我并沒有全部修改,因?yàn)樗鼈儽旧碚娴暮苡腥ぁ?/p>

如果和原文對(duì)讀,這些修改看起來像是誤譯或漏譯。雖然我沒有逐一說明,但這就是譯本與《繁花》原文存在一些差異的原因。我一直想在未來某個(gè)時(shí)候整理出這些對(duì)原文的修改。

為了不破壞閱讀的流暢性,我盡量不添加注釋,而是將解釋嵌入到對(duì)話和敘述中。然而,仍有許多需要加注的事項(xiàng),因此我添加了割注(即中文古籍中常見的“雙行小注”=譯者)。所有的割注都是譯者注。

《繁花》日文譯本的“割注”案例

《繁花》日文譯本的“割注”案例

關(guān)于注釋,還有一件遺憾的事。聽說中國正在編輯《繁花》的注釋版,我之前稍微瞄過一眼,這幾年一直期待它的問世。盡管最終沒能趕上這次日文版的出版,但我還是很期待它擺在書架上的那一天。聽說這本書不是由作者,而是由第三方來注釋的。

小說的故事在六十年代、七十年代和九十年代之間交替進(jìn)行。各章各節(jié)的編號(hào),以不同形態(tài)的漢字,來呈現(xiàn)時(shí)代的交替,60年代和70年代使用現(xiàn)在很少見的大寫數(shù)字,90年代使用普通的漢字?jǐn)?shù)字。過去和現(xiàn)在交替出現(xiàn),讀者可以體驗(yàn)一種恰到好處的節(jié)奏變化,就算我們忘記了故事的走向,回到前兩章,它也會(huì)自然銜接起來。

此外,作者自己繪制的插畫和地圖也傳達(dá)了當(dāng)時(shí)的氛圍與作者的溫度。一邊看著插繪和地圖,一邊慢慢把書頁翻過,將會(huì)是很有意思的閱讀體驗(yàn)。

如果閱讀原作的話,你能透過作品中的上海方言,聯(lián)想到生活在這座城市的人和那里的街道。但不知怎么的,我總是不知不覺把原作的聲音聽成是關(guān)西方言。它與我的母語關(guān)西方言非常接近。因此,日文版我還是用關(guān)西方言來翻譯了。

由于小說大部分是對(duì)話,上海這座城市,也就是在對(duì)話的交錯(cuò)中,用關(guān)西方言講述出來了。對(duì)于不是關(guān)西出身的讀者來說,你可能會(huì)感到,這樣的表達(dá)既稠密又疏遠(yuǎn)。

但姑且擱置語言的問題,如果我們能感受到其中人們的眼淚、歡笑、憤怒與喜悅,感受到超越時(shí)代和地域的故事,那將會(huì)是無比喜悅的事。

在翻譯過程中,我遇到很多不明白的地方,從朋友那里學(xué)到了各方面的知識(shí)。這些知識(shí)聯(lián)結(jié)在一起,幾乎都能成為一本注釋了。沒有他們的幫助,我自己是不可能完成這部小說的翻譯的。

我想感謝下面這些老師,他們始終陪伴著我的翻譯工作。

我從旅日近三十年的上海人王宜瑗老師那里學(xué)到了很多,有關(guān)上海話,以及上海各個(gè)時(shí)代的社會(huì)背景、文化和歷史,這些在上海人看來理所當(dāng)然的常識(shí),都是她教我的。最后她還幫我修改了日語,我?guī)缀蹩梢园阉袨楣餐g者了。

其次是小說人物對(duì)話中引用的宋詞等古典文學(xué),翻譯這些的時(shí)候,我得到了萩原正樹老師的指導(dǎo)。他從不嘲笑我糟糕的漢文訓(xùn)讀和現(xiàn)代文翻譯,總是悉心教我,有時(shí)他還會(huì)說些褒獎(jiǎng)的話??粗l(fā)給我的解答,我經(jīng)常發(fā)現(xiàn)自己沉浸在古典的世界里。我的翻譯中有的直接借鑒了萩原老師的漢文訓(xùn)讀。還有一部分沒有公開發(fā)表過的,均來自我與他的私下通信,這些就不再逐一標(biāo)明出處了。

另外,還有那些在書本或者網(wǎng)上都找不到的事項(xiàng),我就四處向老師、朋友詢問了很多問題,也疏于體諒到他們的繁忙。

現(xiàn)代史方面,我請教了杉本史子老師。古代史方面,我請教了山崎俊銳老師和齋藤真司老師。小說文體及日本語學(xué)方面,我請教了安井壽枝老師?;浇滔嚓P(guān),我請教了謝平老師、村上志保老師和我的朋友律子。佛教方面,請教了大平浩史老師。朝鮮族方面,請教了黃明月老師。中國臺(tái)灣社會(huì)方面,請教了郭斐映老師。德語方面,請教了西村千惠子老師和村田嘉隆老師。法語方面,請教了和田ゆりえ老師。俄語文學(xué)方面,請教了北岡千夏老師和田中大老師。有關(guān)西班牙文化,我請教了寺本あけみ老師。上海話,我請教了鄭萍老師。廣東話,請教了桂小欄老師。蘇州話,請教了我蘇州的朋友張軍。越劇相關(guān),請教了中山文老師——我得到了許多朋友的支持,在此不一而足。在服裝和繪畫方面,我也從兒女那里收獲了知識(shí)和啟發(fā)。

譯文中如有不合之處,責(zé)任皆由我承擔(dān)。

“千萬不要停下翻譯”——谷川毅老師總是這樣鼓勵(lì)我。

出版這本書的機(jī)會(huì)來之不易,當(dāng)早川書店的山口晶與我聯(lián)系時(shí),我簡直不敢相信。在翻譯工作推進(jìn)緩慢時(shí),他總是以放松的姿態(tài)等著我。我還必須向校對(duì)人員表示感謝和歉意,你們一定會(huì)認(rèn)為我是個(gè)操著古怪日語的自負(fù)家伙吧,請?jiān)忂@樣的我。我很高興能遇見你們這些文采出色的人。

最后是原作者金宇澄,每次向他詢問的時(shí)候,他一定會(huì)想“你怎么又來了”吧。但經(jīng)過了這樣的過程,我覺得我翻譯出來的文字,也許能更加接近作者的世界了。

回顧近十年的日子,那么多朋友就像名副其實(shí)的“繁花”,圍繞在我的身邊,陪伴我度過了充實(shí)的生活。我真心非常感謝。

2021年冬

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)