《她來(lái)自馬里烏波爾》,[德]娜塔莎·沃丁著,祁沁雯譯,新星出版社,2021年3月版。
1956年10月10日,葉芙根尼婭·伊瓦申科離開了“家”,再也沒有回來(lái)。她的衣服被發(fā)現(xiàn)整齊地疊在雷格尼茨河岸邊——她兌現(xiàn)了自己的諾言,或者不如說(shuō),她完成了自己的心愿,投河輕生了。
她生于烏克蘭馬里烏波爾的富賈之家,在蘇俄內(nèi)戰(zhàn)中淪為貧民,在二戰(zhàn)中作為低賤的“東方強(qiáng)制勞工”與丈夫一同流亡德國(guó),并在德國(guó)生下兩個(gè)女兒。她并未死于此前的接連戰(zhàn)火與迫害,卻在戰(zhàn)后的和平年代里選擇了自戕。
葉芙根尼婭投河那年三十六歲,身后留下兩個(gè)女兒,一個(gè)十一歲、一個(gè)四歲。在此后的幾十年里,她的大女兒娜塔莎·沃丁,以東一榔頭西一棒子的方式笨拙地搜索她生前的蛛絲馬跡。女兒們不曾了解過(guò)她——在顛沛流離和捉襟見肘的生活狀態(tài)下,每個(gè)家庭成員都如驚弓之鳥,疲于應(yīng)付周遭的種種不善。光光要維系自身不破碎,人就已經(jīng)花掉了幾乎全部氣力,精神交流此時(shí)已成為不堪忍受的負(fù)擔(dān)。
娜塔莎對(duì)母親的自戕和她謎一般的身世始終耿耿于懷,這讓她得以完成《她來(lái)自馬里烏波爾》(德文原版出版于2017年,中譯本為新星出版社2021年版)一書。書中有兩句看似自相矛盾的話:“幾十年了,我早就放棄了尋找她”,以及,“長(zhǎng)久以來(lái)我有個(gè)念頭,就是想寫我母親的一生”。這種矛盾在我閱讀本書時(shí)感受得格外清晰——“放棄”是因?yàn)閷ふ疫^(guò)于艱難,而在滯澀中仍一點(diǎn)點(diǎn)推進(jìn)的動(dòng)力,來(lái)源于她對(duì)母親和那個(gè)時(shí)代最深沉的共情。
這是一部支離破碎的家族史,它的呈現(xiàn)顯得不甚工整。整本書并沒有清晰的人物主線,俄式名字也搞得人頭暈?zāi)X脹。娜塔莎對(duì)磕磕絆絆的資料收集過(guò)程進(jìn)行了詳盡的描述,家族中所有能找到的支線人物都似乎未經(jīng)篩檢地被給予了筆墨。轉(zhuǎn)寫莉迪亞(葉芙根尼婭的親姐姐)的日記就幾乎占據(jù)了全書四分之一的篇幅。不過(guò),這樣或許更能體現(xiàn)真實(shí)的情境:十九世紀(jì)和二十世紀(jì)黑暗的時(shí)空切片里,不會(huì)有人(或檔案)能囫圇個(gè)兒地兀自圓滿,因此素材奇缺,寶貴到無(wú)法讓作家切割出什么精妙的文體結(jié)構(gòu)。
這三四代人的生命軌跡,是凌亂的。我們能從中看到二十世紀(jì)的另一種“全球化”——不同于冷戰(zhàn)之后興起的“全球化時(shí)代”:看到其中的時(shí)局,更看到具體而微的人。這些人的昂揚(yáng)與沒落,得意與困惑,足夠尖銳地注釋了那一百五十年左右的歷史。
“Sie kam aus Mariupol”,德語(yǔ),“她來(lái)自馬里烏波爾”。書名以及內(nèi)容均用德文寫就;而馬里烏波爾,是一座烏克蘭城市。翻譯減弱了用德語(yǔ)書寫烏克蘭地名的張力,然而我們依然能從中讀出這文字中的異鄉(xiāng)感,它仿佛超越了語(yǔ)言本身,悲切地響徹人的心房。馬里烏波爾是葉芙根尼婭生長(zhǎng)至二十三歲的地方?!榜R里烏波爾”,是這座城市在1948年前和1989年后的名字。蘇聯(lián)曾對(duì)其治下的大量城市進(jìn)行更名改造,馬里烏波爾也未能幸免。它被更名為日丹諾夫——因?yàn)榘驳铝摇啔v山德羅維奇·日丹諾夫,聯(lián)共(布)的一位官員(曾為斯大林的助手),也出生于此。
娜塔莎在老年才得以將她始終想付諸于筆端的、關(guān)于一無(wú)所知的母親及其親族的故事呈現(xiàn)出來(lái),得益于她這次尋親路上各式各樣的偶然。其中最難以置信的偶然,是與一位“網(wǎng)絡(luò)大神”式人物的互動(dòng)。倘若沒有在虛擬世界中偶遇這位姓康斯坦丁的希臘裔烏克蘭男性,她這一次的嘗試也終和之前所有努力一樣只是徒勞。這位康斯坦丁對(duì)社交媒體和信息平臺(tái)的運(yùn)用已臻化境,可以將互聯(lián)網(wǎng)上能搜尋到一切瑣細(xì)的、零落的信息進(jìn)行關(guān)聯(lián)整合,然后免費(fèi)提供給他人。娜塔莎稱他為“我搜尋之路上的唯一一個(gè)迷”。他的神秘,不僅來(lái)自于他卓然的能力,也來(lái)自于他卓然的慷慨。他不求回報(bào)地為娜塔莎打通了數(shù)字化背景下,線上與現(xiàn)實(shí)相勾連的許多運(yùn)行關(guān)節(jié)。如果沒有他,浩如煙海的資料對(duì)于娜塔莎來(lái)說(shuō),只是漫天漂浮的0和1而已。
對(duì)于生長(zhǎng)于互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的人來(lái)說(shuō),網(wǎng)路上存在著各色人等不是什么新鮮事,年輕人也已經(jīng)習(xí)慣了跨越種族和國(guó)別的資源共享??邓固苟〉臉?lè)趣、技能與人格,在全球化時(shí)代和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的加持下得到了成倍的放大;他的慷慨也被成倍地放大了。這種“慷慨”的表象非常接近我們對(duì)“世界主義”的印象,我們不再把這種慷慨當(dāng)作是古典文學(xué)意義上“熱心人”的特質(zhì)——而它其實(shí)依然是一種相當(dāng)罕見的美德——卻可能將其解釋為全球化過(guò)程中達(dá)成的一種具有政治意味的“價(jià)值共識(shí)”。然而吊詭的是,康斯坦丁之所以能被娜塔莎發(fā)現(xiàn),是因?yàn)樗钴S在“亞述的希臘人”論壇上。該論壇的內(nèi)容顧名思義都和亞述海沿岸的希臘族裔有關(guān)。若不是馬里烏波爾的希臘族裔小心地保存自己本民族的支系族譜,以及保存那些以婚嫁方式被吸納入本民族的外族男女的家族譜系,康斯坦丁也無(wú)法緣著某位嫁與希臘人的烏克蘭女性慢慢找回娜塔莎及以上三代人全家的脈絡(luò)。這個(gè)人物似乎暗示了我們:真實(shí)生活中,絕對(duì)去民族身份和去地域身份的“世界主義”美德,可能是不存在的,人類的同理心需要建筑在某些實(shí)在的共同點(diǎn)上。對(duì)血緣、民族和同鄉(xiāng)的認(rèn)同,或許是一種保守的前現(xiàn)代觀念,但它所喚起的歸屬感,卻是真實(shí)的。
不過(guò),人們又確實(shí)一直在流動(dòng),血統(tǒng)愈發(fā)混雜,走得也越來(lái)越遠(yuǎn)。如果說(shuō)這部支離破碎的家族史有什么主線的話,那“流動(dòng)”就是它的主線。流動(dòng)伴隨了這個(gè)家族講述的起點(diǎn)和終點(diǎn),它在不同家庭成員身上表現(xiàn)出不同的形態(tài):有人的流動(dòng)是冒險(xiǎn)、有人的是流放、有人的是主動(dòng)逃亡,有人的是被迫遷徙。流動(dòng)本身并無(wú)負(fù)面或正面的價(jià)值,它帶給人的影響,又全憑所處時(shí)空的秩序而定。
啟蒙運(yùn)動(dòng)后,個(gè)人勇氣和能力得到極大褒獎(jiǎng)?,F(xiàn)代民族國(guó)家的雛形逐漸在歐洲形成,更發(fā)達(dá)的技術(shù)手段使探索和擴(kuò)張成為主旋律。流動(dòng)帶來(lái)與異鄉(xiāng)的財(cái)富流通,使“異鄉(xiāng)人”成為一個(gè)充滿綺麗想象的稱謂。1887年出生于西印度群島的法國(guó)詩(shī)人圣瓊·佩斯(Saint-John Perse)特別善于展示十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初尚還無(wú)災(zāi)無(wú)難的迷夢(mèng),那是歐洲各國(guó)次第步入現(xiàn)代化進(jìn)程的時(shí)代。其名作《遠(yuǎn)征》,將“異鄉(xiāng)人”置于神秘壯美的氛圍里:
“青銅薄片下,幼馬出生了,有個(gè)人把酸澀的漿果置放在我們手上。那是異鄉(xiāng)人。他消失了。此刻,青銅軸發(fā)出巨響。瀝青與玫瑰,歌曲的贈(zèng)禮!房里有雷聲與笛音!啊!我們的旅途那么方便!?。q月軼事那么多!異鄉(xiāng)人任意順路而行!……‘乖女兒,我向你敬禮,在最美麗的年華長(zhǎng)袍之下’?!保ㄗg文參考自《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者散文選》,中國(guó)工人出版社1990年版)
葉芙根尼婭上三代的祖輩們便是發(fā)跡于那個(gè)時(shí)代,他們的身份都與海運(yùn)有關(guān)?!爱愢l(xiāng)人”們隨著水流動(dòng)到了地理位置得天獨(dú)厚的地方,和“本地人”聯(lián)姻。作為烏克蘭東南部的港口城市,馬里烏波爾坐落在卡爾米烏斯河流入亞速海的河口——亞速海與黑海亦有水域相連——意味著它與希臘、意大利、土耳其都有往來(lái)交通,到十八世紀(jì)已經(jīng)擁有大量定居移民。這些混居的人們,呈現(xiàn)出一種復(fù)雜卻有序的生活層次。然而流動(dòng)的并不僅僅是人,還有觀念。這種復(fù)雜卻有序的生活層次被新近流入的觀念所打亂。葉芙根尼婭的父親(娜塔莎的外祖父)雖也出身貴族,但親近了革命信仰,開始為底層鳴不平;參加內(nèi)戰(zhàn),致力于推翻自己所處的階層。他曾因此被沙皇政權(quán)流放,恐怕更堅(jiān)定了理想。但他并不知道純潔的理想會(huì)被現(xiàn)實(shí)的僭政所利用。當(dāng)他的理想以難以預(yù)料的方式轉(zhuǎn)為現(xiàn)實(shí)之后,一切都回不去了。
葉芙根尼婭·伊瓦申科是在這種“回不去”中,逐漸變成幽靈的,甚至可以說(shuō),活著的時(shí)候,她已經(jīng)慢慢離開了這個(gè)世界。把她變成幽靈的,并不是最后的死亡?!八静皇且粋€(gè)被切斷根的人,她從一開始就無(wú)根無(wú)源,從出生起就流離失所”。她在內(nèi)亂和戰(zhàn)爭(zhēng)的動(dòng)蕩中依戀家庭中的每個(gè)人,父母和兄姊,然后又一個(gè)個(gè)地失去他們,陰陽(yáng)兩隔或生死未卜。二十一歲時(shí),她獨(dú)自留在沒有了家人的家鄉(xiāng),家鄉(xiāng)是她唯一所剩的依戀,而很快,她連家鄉(xiāng)都失去了——她自愿,或者說(shuō)這種自愿也帶有迫不得已的意味,作為“東方勞工”遠(yuǎn)赴德國(guó)——留在家鄉(xiāng)恐怕會(huì)被奪回德占烏克蘭的蘇聯(lián)軍隊(duì)以叛徒之名處以極刑,而去德國(guó)服強(qiáng)制勞役或許還有一線生機(jī)。
正如段義孚在《戀地情結(jié)》(商務(wù)印書館2018年版)中指出的那樣,人對(duì)自己生長(zhǎng)的或已習(xí)慣的地方,會(huì)產(chǎn)生依戀,因?yàn)樗鼉?chǔ)存了記憶,成為他們?nèi)烁竦囊徊糠帧.?dāng)人們被迫從自己已傾注感情的環(huán)境中離開時(shí),會(huì)失去自我與無(wú)序世界之間的保護(hù)層,處于一種相當(dāng)沒有安全感的驚惶狀態(tài)。能讓人產(chǎn)生依戀的,絕不是那些疆域大到生理無(wú)法感知的帝國(guó),而只能是邊界清晰的一個(gè)地理單元。段義孚使用了pays這個(gè)法語(yǔ)詞,譯為“故土”相當(dāng)精到。人們只能在這個(gè)邊界清晰的小范圍內(nèi)“安家”,對(duì)“家”的依戀所投射的幅度也是具體而有限的。異鄉(xiāng)人流動(dòng)到此地,在此地經(jīng)營(yíng)人生開枝散葉,此地也就成了故土。
人們固然流動(dòng),固然遷徙,固然血統(tǒng)愈發(fā)混雜,然而在流動(dòng)遷徙和混血以外,或許確實(shí)需要什么不變的東西,作為主體性的錨點(diǎn)。
在對(duì)“全球化”報(bào)喜不報(bào)憂的今天,這本小書讓我們重新審視“流動(dòng)”。并不是否認(rèn)流動(dòng)本身——因?yàn)榱鲃?dòng)在人類歷史中從未中斷,只是到近代后其廣度和深度愈發(fā)加劇——而是更加關(guān)注流動(dòng)的細(xì)節(jié)與過(guò)程。捫心自問(wèn),我們對(duì)“全球化”概念的認(rèn)知,是否真的如自己所以為的那樣熟稔呢?如果說(shuō)二十多年前依然有人在擔(dān)憂“全球化的陷阱”,那么今天,對(duì)全球化給出負(fù)面評(píng)價(jià)卻變得越來(lái)越不合時(shí)宜。我們似乎在重蹈十九世紀(jì)中期歐洲人的覆轍:當(dāng)1851年“萬(wàn)國(guó)工業(yè)博覽會(huì)”在倫敦海德公園水晶宮舉辦之時(shí),誰(shuí)不認(rèn)為自己正處于黃金年代?誰(shuí)不承認(rèn)技術(shù)的發(fā)展和全球財(cái)富的流通是大勢(shì)所趨?誰(shuí)不展望全人類以此通途進(jìn)行文化共融的愿景呢?
當(dāng)流動(dòng)帶來(lái)財(cái)富聚集和文化繁榮時(shí),人們只看流動(dòng)的美妙之處。從某種意義上講,在當(dāng)前主流經(jīng)濟(jì)自由主義話語(yǔ)背景下對(duì)“全球化”的描述便強(qiáng)化了流動(dòng)的這一面向(facet)。倘若“全球化”作為一個(gè)概念在上個(gè)世紀(jì)和上上個(gè)世紀(jì)已經(jīng)被發(fā)明出來(lái),那么納粹德國(guó)(甚至包括二戰(zhàn)中的日本)的擴(kuò)張絕對(duì)可能被他們本國(guó)宣傳機(jī)器冠以“全球化”之名,進(jìn)行美化。如此置換之后,我們便能意識(shí)到,“全球化”本身并不能排除極化的傾向,它甚至不再是一個(gè)描述性的中性詞,而同時(shí)帶有了正面與負(fù)面的內(nèi)容。“全球化”目前為止的受益者們依然像一戰(zhàn)前一般,指望財(cái)富和文化的流動(dòng)能僅帶來(lái)美好,卻不造就如一戰(zhàn)二戰(zhàn)這樣慘烈的大范圍沖突。這是假設(shè)全球化行進(jìn)在平衡的多極政治和文化多樣性的背景下,才能成立的。但,二戰(zhàn)后甚至冷戰(zhàn)后的世界政治經(jīng)濟(jì)體系已經(jīng)足夠多極了嗎?全球化帶來(lái)文化同質(zhì)化趨勢(shì)對(duì)在地文化難道不是一種摧毀嗎?我們似乎已經(jīng)忘卻了現(xiàn)代意義上的“全球化”在初始之時(shí)提供的那些豐富的歷史表征,其中不僅有共榮,更有人間慘劇。
葉芙根尼婭簡(jiǎn)直是以人生完成一個(gè)隱喻,隱喻她祖輩的財(cái)富:給她帶來(lái)意大利、波羅的海德意志三國(guó)、烏克蘭血脈的祖父母外祖父母?jìng)儯贿吔Y(jié)晶出美麗的后代,一邊積攢海路上各國(guó)的財(cái)富;他們風(fēng)光之時(shí),可曾想到財(cái)富會(huì)不得善終?
這本小書并不止于譴責(zé)納粹德國(guó)的泯滅人性。它展現(xiàn)了各種惡形惡狀。這種背景下的葉芙根尼婭彷如索??死账构P下的悲劇人物——含著金湯勺出生,宗教上也虔敬,一個(gè)無(wú)論從道德和信仰上講都沒有罪責(zé)的人,卻運(yùn)拙時(shí)乖,一直到死都被像個(gè)罪人一樣對(duì)待。她“掉入過(guò)兩大獨(dú)裁者的粉碎機(jī)里……”。其祖輩在舊秩序中積累的財(cái)富與聲望,在故國(guó)的新秩序中成了她的原罪;背井離鄉(xiāng)后,又在戰(zhàn)敗的敵國(guó)被當(dāng)做戰(zhàn)勝國(guó)的余孽遭人唾棄?!皷|方勞工”(或稱“東方強(qiáng)制勞工”)中有不少人寄希望于戰(zhàn)后移居美國(guó),卻失望地發(fā)現(xiàn),國(guó)家利益當(dāng)前,美國(guó)也只歡迎身體強(qiáng)壯(或有技能和財(cái)富)的人,可大部分東方勞工已經(jīng)被剝奪得一干二凈,確實(shí)沒有太多利用價(jià)值。所以臨時(shí)接管的政府只好把他們打發(fā)回原籍,或者留在戰(zhàn)敗國(guó)德國(guó)。
相對(duì)于那些以清晰族群身份被人記住的犧牲品,“東方勞工”這類面目模糊的人,只能在歷史的塵埃中匍匐。第三帝國(guó)佯稱與他們的勞動(dòng)力交換具有合法性,且他們的人口來(lái)源確實(shí)龐雜,因此遲遲得不到國(guó)際社會(huì)的關(guān)注。作為一個(gè)問(wèn)題群體,他們是絕對(duì)存在的,然而,“戰(zhàn)后的幾十年中,六百萬(wàn)至兩千七百萬(wàn)強(qiáng)制勞工的遭遇——不同來(lái)源且數(shù)目巨大——卻只是偶爾出現(xiàn)在教會(huì)或者地方周日?qǐng)?bào)紙的一篇單獨(dú)且簡(jiǎn)短的報(bào)道中。而且大多只是順便和猶太人一并提及,成為猶太人大屠殺的一個(gè)注腳”。猶太人何以能作為戰(zhàn)爭(zhēng)災(zāi)難最顯著的受害者被有的放矢地給予同情,固然與其所受的彌天冤屈有關(guān),但也與其古老民族在世界政治經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上的影響力有關(guān)。當(dāng)猶太人群體這種“肉眼可見”的受害者得到了物質(zhì)和道義上的安慰后,似乎所有人都釋然了;而那些流徙于各種身份之間難以辨認(rèn)的受害者,卻任由他們自生自滅。這樣的疏忽,不能僅僅譴責(zé)為某種政治上的懶惰功利,或毋寧說(shuō),現(xiàn)代政治就是有這樣懶惰功利的一面。作為個(gè)體,難以認(rèn)識(shí)到現(xiàn)代政治的缺陷,更無(wú)法在政治博弈的夾縫中選擇更好的生存方式。
這本書也讓人很容易聯(lián)系到現(xiàn)實(shí)現(xiàn)世的苦難。書中娜塔莎對(duì)她青少年時(shí)代的描述,立刻讓我想起2019年的口碑電影《悲慘世界》。以雨果《悲慘世界》命名,卻是刻畫當(dāng)下巴黎一個(gè)移民社區(qū)的眾生相。其中的不少生態(tài)有如娜塔莎筆下的瓦爾卡營(yíng)(戰(zhàn)后由美國(guó)管理的難民營(yíng),位于紐倫堡),那里集中了“來(lái)自三十個(gè)國(guó)家的四千名流離失所者”,娜塔莎說(shuō)它“可能是全世界名聲最壞的罪惡之城”。這些流民身無(wú)分文、手無(wú)寸鐵,又無(wú)法融入當(dāng)?shù)貜氖氯魏握?dāng)職業(yè),因此只能干些見不得光的營(yíng)生。德國(guó)人對(duì)東歐人進(jìn)行妖魔化的宣傳,反過(guò)來(lái),這些難民的所作所為“證實(shí)了德國(guó)人的所有偏見”。難民娜塔莎、難民葉芙根尼婭,他們和現(xiàn)今涌入歐洲的難民,都是帝國(guó)們和大國(guó)們?cè)跀U(kuò)張與傾軋中造出的歷史罪業(yè)。這樣的“流動(dòng)”固然給流入地帶來(lái)麻煩,麻煩也可能無(wú)解,但人們應(yīng)該從社會(huì)和歷史的高度去認(rèn)識(shí)和批判它——如果難民的故土無(wú)法重建,就必須想辦法將此地變成他們的故土。這固然相當(dāng)困難,但也許是應(yīng)對(duì)難民問(wèn)題的唯一出路。
書的扉頁(yè)題詞為:獻(xiàn)給我的妹妹。因此這無(wú)疑是一本給活人看的書,并非為了忘卻的紀(jì)念。然而“死者長(zhǎng)已矣”嗎?時(shí)代巨流之下,人心幽微。幽靈拖著濡濕的裙裾,借著女兒的筆,回望向自己的故土。