注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書訊

《隔離期的閱讀》:將43位中國當(dāng)代小說家的作品介紹到拉美

拉丁美洲對于大部分中國人是一片知之甚少的“異域”,對于拉美人而言,大洋彼岸的中國也十分陌生。但在墨西哥學(xué)院,有一批學(xué)者帶著學(xué)生,致力于將中國的當(dāng)代文學(xué)譯介到墨西哥。

拉丁美洲對于大部分中國人是一片知之甚少的“異域”,對于拉美人而言,大洋彼岸的中國也十分陌生。但在墨西哥學(xué)院,有一批學(xué)者帶著學(xué)生,致力于將中國的當(dāng)代文學(xué)譯介到墨西哥。

4月23日是“世界讀書日”,中國外文局文化傳播中心舉辦了全球文化沙龍?中外作家講壇之“中拉文學(xué)大家談”,邀請來自中國、墨西哥的知名學(xué)者進(jìn)行交流對話,介紹中國當(dāng)代文學(xué)在拉丁美洲的傳播現(xiàn)狀,并與高校學(xué)生互動(dòng),進(jìn)一步加強(qiáng)中拉文化學(xué)者交流,促進(jìn)中國和拉美地區(qū)的文化交流合作。這也是“全球文化沙龍”的第一場活動(dòng)。

《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》

《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》

活動(dòng)圍繞一本尚未出版的新書展開:《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》。這本書的產(chǎn)生,最初源于墨西哥知名漢學(xué)家、墨西哥學(xué)院教授莉亞娜(Liljana Arsovska)的想法。

2020年正值新冠疫情肆虐。疫情期間墨西哥人的生活也受到很大影響,大學(xué)教學(xué)很長時(shí)間通過網(wǎng)課進(jìn)行?!案綦x期間如何讓大家在一起?中國文學(xué)提供了很好的機(jī)會(huì)?!?莉亞娜想到,可以召集拉美漢學(xué)家和學(xué)生一起,翻譯一部中國當(dāng)代短篇小說選,讓大家通過這一項(xiàng)目戰(zhàn)勝對病毒的恐懼,讓拉美讀者更好地了解中國當(dāng)代文學(xué),以及通過當(dāng)代小說了解中國。

莉亞娜教授通過視頻連線分享對中國當(dāng)代文學(xué)譯介的想法

莉亞娜教授通過視頻連線分享對中國當(dāng)代文學(xué)譯介的想法

莉亞娜跟當(dāng)時(shí)在智利大學(xué)任教的北京語言大學(xué)拉丁美洲研究中心主任、阿根廷國會(huì)大學(xué)教授孫新堂談了這個(gè)想法之后,兩人馬上開始工作,與住在莉亞娜家的青年譯者范童心一起聯(lián)系中國作家開始編選,篇目上盡可能選擇代表中國當(dāng)代不同代際、不同流派、不同風(fēng)格的作家作品。

西班牙語書名Los cuarenta de la cuarentena直譯就是“四十天隔離期讀四十篇”,但在西班牙語里是個(gè)諧音,非常醒目,讓人過目難忘。本書共收錄了中國當(dāng)代43位作家的作品,每人一篇,既有莫言、韓少功、王蒙、馮驥才、賈平凹、蘇童、阿來、畢淑敏等大家,也有徐則臣、陸源、魯敏、董夏青青、陳鵬、阿乙、鄭小驢等新生代作家。中國作家們都非常支持,慷慨賜稿,沒有一個(gè)人收取版權(quán)費(fèi)用。

本書由莉亞娜、孫新堂主編、主譯,羅豹鹿、拉嫡娜、安東尼奧·羅德里格斯、胡安·巴布羅·哈烏雷吉等拉美漢學(xué)家、青年譯者大都參與其中,還有墨西哥學(xué)院亞非研究中心的研究生。翻譯期間,漢學(xué)家和譯者針對文中難點(diǎn)多次進(jìn)行線上討論。

讓莉亞娜欣慰的是,在翻譯過程中,很多學(xué)生提高了漢語水平,學(xué)到了很多中國文化,也進(jìn)一步了解了中國當(dāng)代文學(xué)。老師和學(xué)生之間的距離更近了,他們和中國的距離也更近了。

孫新堂介紹,本書編選完成后,得到了中國作家協(xié)會(huì)支持,最終中國作家協(xié)會(huì)與墨西哥學(xué)院合作,由墨西哥學(xué)院出版社出版。墨西哥學(xué)院對本書的出版也非常重視,邀請各位譯者朗讀所譯作品,由墨西哥學(xué)院的亞非研究中心官方頻道發(fā)布。

“拉美對中國的了解不是很充分,中國文學(xué)特別是中國當(dāng)代文學(xué)進(jìn)入墨西哥比較晚,大家都并不了解,通過翻譯把中國文學(xué)介紹到拉美,非常重要?!?譯介中國文學(xué)作品,是莉亞娜最喜歡的工作,她曾翻譯劉震云、賈平凹、徐則臣等作家的長篇小說,也曾翻譯莫言、余華、鐵凝等20余位作家的短篇小說,致力于把中國當(dāng)代文學(xué)推薦到墨西哥。

在活動(dòng)現(xiàn)場,莉亞娜通過連線的方式分享了她對中國當(dāng)代小說譯介的經(jīng)驗(yàn)。她指出,中國歷史文化悠久,漢語博大精深,作為譯者,若沒有文化背景的支撐,翻譯工作往往會(huì)面臨一定挑戰(zhàn)。她認(rèn)為,在翻譯工作中,對語言技巧的掌握只占50%,其余則取決于對文化的了解。例如,“四合院”是中國特有的傳統(tǒng)建筑形式,但在西語中沒有對應(yīng)的詞匯,翻譯時(shí)需要融入該建筑蘊(yùn)含的文化特點(diǎn),才能讓海外讀者理解它的含義。

孫新堂和莉亞娜一同主編了《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》

孫新堂和莉亞娜一同主編了《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》

在《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》的編譯過程中,莉亞娜也遇到了很多類似的問題,她認(rèn)為在翻譯過程中融入中華文化特點(diǎn),闡釋中西文化的區(qū)別,有助于幫助海外讀者更好地了解文字背后的文化故事。

北京語言大學(xué)拉丁美洲研究中心主任、阿根廷國會(huì)大學(xué)教授孫新堂表示,愿與莉亞娜教授一起,共同助力中國文學(xué)在拉美地區(qū)的傳播,幫助更多中國作家的作品走進(jìn)拉美。他和莉亞娜教授在編選《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》時(shí),不僅選擇了莫言、汪曾祺、韓少功等人的作品,還收錄了一些中國新生代作家的作品。他認(rèn)為,“以這種方式甄選作品,能夠更全面地反映中國當(dāng)代文學(xué)的基本情況。”

活動(dòng)現(xiàn)場,前排右一為孫新堂,右二為陸源

活動(dòng)現(xiàn)場,前排右一為孫新堂,右二為陸源

青年作家陸源分享了他對拉丁美洲文學(xué)的理解,以及自己對于文學(xué)創(chuàng)作和出版的心得體會(huì)。他表示,如果將中國引進(jìn)外國文學(xué)的80年代、90年代稱作“黃金時(shí)代”,那么近十年則應(yīng)該是“白銀時(shí)代”,“中國作家對于拉美文學(xué)并不陌生,尤其是加西亞?馬爾克斯、胡安?魯爾福等拉美作家的作品,已經(jīng)是文學(xué)愛好者的必讀書目?!?/p>

在現(xiàn)場互動(dòng)環(huán)節(jié),與會(huì)嘉賓和高校學(xué)生就中拉文學(xué)及翻譯等議題進(jìn)行了交流。與會(huì)嘉賓表示,隨著中國和拉美之間的文化交往和合作更加頻繁和密切,文化交流為推動(dòng)中拉關(guān)系發(fā)展起著重要作用。如何突破文化背景的障礙,讓中拉文學(xué)作品能夠更好地被讀者所了解,仍是一個(gè)需要持續(xù)探索的過程。

活動(dòng)由北京語言大學(xué)拉丁美洲研究中心、中國作家網(wǎng)、中國網(wǎng)文化發(fā)展中心,星光志愿者協(xié)會(huì)等協(xié)辦。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)