尤安·史法的《拉比的貓》(Le Chat du Rabbin)是一部法國實驗漫畫,2002年出版第一冊《成年禮》,之后連續(xù)推出5冊,2012年又改編成動畫電影《猶太長老的靈貓》。短短十五年間,它被翻譯成德、英、西、阿拉伯、希伯來等十二種語言,中文版(結(jié)集出版了前4冊)也緊隨其后,經(jīng)北大法語系張怡老師數(shù)度打磨,2016年底由生活·讀書·新知三聯(lián)書店推出。
三聯(lián)書店出版的《拉比的貓》中文版
《拉比的貓》有趣可愛,但乍一看真算不上“美觀”,尤其是沒上色的線稿,灰蒙蒙一大片顯不出重點,有些部分簡直奇怪;人物歪七扭八,造型不準(zhǔn),同一形象在不同格子之間相差很大;動作描繪稚拙隨意、背景粗糙,等等。從畫技上說,《拉比的貓》并不出色,作者好像都沒太認(rèn)真而是鬧著玩兒,硬要說漂亮好看,似乎不是特別誠實。
未上色的線稿,黑色部分并不總是陰影。大家來找茬:前4幅里貓在哪兒?
這種詭異的畫風(fēng)可苦了電影工作者,在制作動畫的時候,既要保持史法原作中獨特的造型效果,又要符合動畫鄰幀之間不能相差太遠(yuǎn)的技術(shù)要求,因此在人物和背景的重置上花費了大量精力。
動畫版的場景(右)和原作(左)的對比:原作相當(dāng)平面化、缺乏細(xì)節(jié)
漫畫和動畫里的貓,前者(上圖)顯然是“放飛自我”的
史法是一個畫技需要拯救的漫畫家嗎?瀏覽他以前的作品,似乎也不總這樣,那他為什么要這樣對待這部作品呢?
細(xì)心的讀者可能會發(fā)現(xiàn),作者信息中史法的標(biāo)簽是“繪著”——看看《巨塔》,寫的馮索瓦·史奇頓為繪畫作者、貝涅·彼特為文字作者,《黑貓偵探》也是,編劇胡安·迪亞茲·卡納萊斯,繪畫胡安霍·瓜爾尼多。漫畫的文字和圖像兩種不同的語言一般都會交給不同的能人去處理,而史法則一人身兼兩職。這樣的創(chuàng)作,有多少細(xì)節(jié)可以探測?
相對陌生的歐漫
中文里“漫畫”這個詞,最早見于宋人筆記“以嘴畫水求魚”的“漫畫鳥”名,20世紀(jì)初吸納了日本幕末、明治時期盛行的體裁“漫筆隨意而畫”,改革開放后到現(xiàn)在又嵌套了更多的東西,仔細(xì)想想,“漫”是什么意思?漫畫是單格還是多格?單頁還是多頁?幽默夸張還是講故事?講當(dāng)下、真實的事還是歷史、虛構(gòu)的事?似乎都是有的,簡單地說,可以分成單幅的諷刺漫畫(caricature)和連環(huán)的故事漫畫。
連環(huán)的故事漫畫跟古已有之的插圖其實原理差不多,區(qū)別在文字和圖的關(guān)系:插圖跟文字的對應(yīng)性一般都比較弱,而漫畫把旁白或?qū)υ挘ㄈ绻械脑挘┮詧D解的形式放在畫面底部,具有更強的綁定關(guān)系。在后來的發(fā)展中,單個圖片、或者圖與圖的關(guān)系更是替代字詞句,成了講故事的主要方式。
故事漫畫在世界上有三大體系,我們最容易接觸到的是日式漫畫(Manga)和美式漫畫(Comics)——前者在中國有不少出版物,后者主要作為IP形象。當(dāng)代日漫是二戰(zhàn)之后從美國引進的一種流行文化產(chǎn)品,經(jīng)過多年的發(fā)展,已經(jīng)跟美漫分庭抗禮,但賣點還都一致注重搞笑、休閑、非正式的群體趣味。
這兩者之前,是以法國-比利時漫畫為代表的歐洲漫畫,路線幾乎完全不同。歐漫的自稱是BDs,也就是法語的bandes dessinées,意思是“被畫了的帶子”,表述最初的流程:一種比較隨意精簡的繪畫,帶狀順序排列呈現(xiàn)給讀者,天然具有復(fù)數(shù)(多圖)、連環(huán)的性質(zhì),所以在臨近的荷蘭語甚至被簡稱為“條兒”(strips)。歐漫中出現(xiàn)過不少嚴(yán)肅的、文學(xué)性的主題,上世紀(jì)六十年代介紹到美國的時候,一部分超過每期32頁的雜志工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、可以直接成書,由此獲得了“圖像小說”(graphic novel)的他稱。
文學(xué)插圖,需要讀者自己從旁邊的大段文字中找到對應(yīng)的文字描述
早期漫畫《小尼莫夢鄉(xiāng)游記》,最先出現(xiàn)和畫框綁定對應(yīng)的文字,然后出現(xiàn)對話框。簡單說就是用畫片兒講故事,這對圖片有特殊要求,一要其本身具有可讀性,二要圖片之間的關(guān)系具有可讀性
這樣看來,《拉比的貓》的血緣,應(yīng)該就不言而喻了。以如今全球化、網(wǎng)絡(luò)化的程度,國籍本身不是問題,但整部作品用高度關(guān)聯(lián)的圖片組來闡述語言、宗教等嚴(yán)肅主題,這種創(chuàng)作動機、習(xí)慣、空間,顯然植根于歐洲法比漫畫的傳統(tǒng)。
常規(guī)的形喻和分格
在討論美術(shù)作品的時候,我們經(jīng)常聽到這樣的評論:“我很喜歡他的畫風(fēng)”,或者“我不喜歡這種畫風(fēng)”,可是,“畫風(fēng)”到底是什么?
實際上,如果把繪畫當(dāng)作一種語言,同樣可以有抒情、敘事的區(qū)別,抒情繪畫大概就是我們熟悉的由“散漫俊逸之士”創(chuàng)作的水墨畫和油畫,存在著各種不同風(fēng)格,這些各具特點的“畫風(fēng)”是品評和研究的重點;但在敘事性的繪畫中,比如插圖、圖鑒、連環(huán)畫、漫畫、社交媒體上的“有圖有真相”,“畫風(fēng)”可能就要退居二線了,它只是一個載體給人的整體印象,就像寫字的大小、形狀,一般情況下不會成為一本小說的重點分析對象吧?這時候,單圖或者組圖所傳達(dá)的信息,也就是圖像的所指,才最重要。
在一部漫畫中,讀者會大量讀圖,如果圖像信息太多、太接近視覺上的真實,無異于用漂亮的美術(shù)字寫一篇洋洋萬言的文章,會嚴(yán)重干擾信息的攝取。所以在單圖中,漫畫家特別注意將各種關(guān)鍵信息“形喻”,用類似于簡筆畫和象形文字的手段,把圖形夸張、放大,擺放在易讀的位置,引導(dǎo)讀者快速接收。換句話說,漫畫“繪圖表意”而不是“繪圖表物”,這種方式在很多創(chuàng)作幅面小的美術(shù)作品中都可以看到。
一個簡單的形喻,用水滴形代表出汗或者導(dǎo)致出汗的尷尬情緒,這并不是寫實的畫法,而是通過簡單的符號高亮重要信息給讀者
一些空間幅面比較小的作品會將一些細(xì)小的重要信息放大后圖案化出現(xiàn),比如圣彼得的鑰匙
接下來就是組圖的問題,把圖片元素排放在一起實現(xiàn)信息傳達(dá)。這個過程被稱作“分鏡”(storyboard),一個從電影借用來的術(shù)語,更準(zhǔn)確的說法是“分格”,實際上就是把文字性的底稿變成漫畫腳本,進而產(chǎn)生“小分鏡”和“真分鏡”等漫畫草圖,并且明確圖與圖、頁與圖、頁與頁之間的關(guān)系。
日本漫畫的分格草圖(ネームとはNeimu)和《拉比的貓》動畫分鏡。漫畫處理格子大小、頁面關(guān)系、運鏡、對話等。電影則用相同大小的格子來代表攝影機視角的變化
漫畫家會施展各種手段來調(diào)動這些關(guān)系從而表意:通過畫格的大小和擺放位置來引導(dǎo)讀者視覺;設(shè)計信息量的多少來控制閱讀速度;在一個對頁中完成一個段落,承接上文并留下懸念引導(dǎo)讀者翻頁;設(shè)計畫格的邊框來表現(xiàn)情緒營造氣氛等等。通過這些手段,漫畫可以表現(xiàn)很多單純文字不善于表達(dá)、觸及不了的內(nèi)容。
草圖完成,漫畫可以說完成了大半。設(shè)計草圖并不需要繪畫技術(shù),之后要制作成作品的時候才會用到繪畫技術(shù)。因此,如果不會繪圖表意和漫畫分格,一個人繪畫能力再強也是沒辦法畫漫畫的,尤其是在商業(yè)漫畫發(fā)達(dá)的日本,形喻的手段多種多樣,像字典一樣存在并被廣泛運用;頁中每個畫格都被設(shè)計出特定的功能,甚至有特定的名稱;每種針對不同讀者群的漫畫類型都有相應(yīng)的頁數(shù)標(biāo)準(zhǔn)??梢哉f漫畫已經(jīng)是在精確的分析后被量化的一種工業(yè)產(chǎn)品。
打破常規(guī)的實驗
回頭再看《拉比的貓》,在繪圖表意方面,史法沒有使用多少“形喻”來高亮重要信息,畫面看起來隨心所欲,用一些雜亂的黑色線條同時表現(xiàn)視覺上的光影效果和心理上的戲劇效果,再加上畫得歪歪扭扭的邊框,像是沒有經(jīng)過制作的草圖。
在分格方面,可以說完全沒有頁面設(shè)計。中文版呈現(xiàn)了將近兩百頁、大約一千個畫格,幾乎全部是大小差不多的正方形,每頁固定6格,2列3行,畫格之間形成十字形空隙——錯落的T字形擺放因為可以引導(dǎo)閱讀順序,幾乎成為了通用的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),但作者沒有遵守;另外,故事的一個完整段落也經(jīng)常被頁面中斷,也就是說,如果這本漫畫放棄現(xiàn)有的排版方式,像“小人書”那樣一頁只放一張圖片,或者干脆做成一個畫格寬的長條,對敘事節(jié)奏也不會有太大影響。
《黑貓偵探》,錯開T字形排列的畫格,可以有效引導(dǎo)讀者閱讀順序
T字形排列
對比作者之前的作品,畫《拉比的貓》的時候,好像在刻意避免使用漫畫技術(shù),他很可能沒有事先準(zhǔn)備好的文學(xué)故事、漫畫腳本、分鏡草圖,而是一個格子一個格子、一個詞一個詞地想到哪里記到哪里,正所謂“手快如影”。這時候,文本、圖、圖與圖的關(guān)系,是同時迸發(fā)出來輸出到紙上的,沒有了整體“頁面”的概念,畫格成為漫畫中最小也是唯一的單位。這樣看來,“繪著”這個詞用得非常到位,他迅速、直覺地完成了兩件事:繪和著,或者更辯證一些:繪著著。
相比之下,工業(yè)化量產(chǎn)漫畫產(chǎn)量大,便宜、普及、消費起來輕松,但也有讀者會陷入反叛:讀漫畫時的情緒波動似乎完全是設(shè)計出來的,會不會太被動了?《拉比的貓》明顯沒有這種預(yù)先的擺布,而是采用了一種非常當(dāng)代的創(chuàng)作方式,作品快速產(chǎn)出,保留創(chuàng)作痕跡,擺脫制作和工藝的枷鎖,以一種原初的面貌出現(xiàn),帶有一種粗糲的新鮮感——這是到今天才能有的節(jié)奏,確切地說,是當(dāng)下才能有的信息傳播速度,讓人產(chǎn)生驚詫反應(yīng)、消化并繼續(xù)買單,維持這套作品的繼續(xù)存在。
在量產(chǎn)漫畫的信息已經(jīng)相當(dāng)冗余的情況下,《拉比的貓》帶來了鮮明的對比,呈現(xiàn)難以模仿的特質(zhì),但這種創(chuàng)作方式對漫畫家有著更高的要求,無法復(fù)制,無法推廣,無法工業(yè)化,無法滿足大眾需求,沒有能力占有主流市場,顯然是一部實驗性的作品。
實驗性的挑戰(zhàn)
任何藝術(shù)作品都需要掌握解讀的語言,漫畫也一樣,想要真正讀懂,敏感度、理解力、審美觀都比較空泛,不如說是要迅速感知圖像信息。特別是像《拉比的貓》這樣的實驗性漫畫,想完整地欣賞更應(yīng)該掌握讀圖、讀組圖的能力,這全靠有意識的積累。
可惜的是,讀圖這件事,跟文字相比,在信息傳達(dá)中經(jīng)常處于劣勢。比如連環(huán)畫,因為字少圖多被戲稱為“小人兒書”,往往以“通俗”、“兒童”甚至“掃盲”的功能示人。類似地,在美國和日本都出現(xiàn)了嚴(yán)肅成人漫畫的概念,不管稱作“圖像小說”還是“劇畫”,都從反面體現(xiàn)出常規(guī)意義上的漫畫是面向未成年人市場、文字能力不成熟的。中國作為一個文字傳統(tǒng)漫長的大國,某些方面芥蒂更深,導(dǎo)致圖片讀物被長期排擠。
也有人會說,現(xiàn)在我們已經(jīng)進入“讀圖時代”了呀,貌似為讀圖正名,其實更加深了“文化快餐”的烙印——我們真的好好讀圖了嗎,還是掃了一眼配圖或者表情;我們有先進的“讀圖觀”嗎,圖到底怎么來的,怎么跟文契合,怎么擺放,怎么接收……這類“精讀”幾乎無從談起。由此,“看漫畫”甚至看實驗漫畫只能長期遠(yuǎn)離主流知識系統(tǒng),被視作某種特異和弱化。
在這種情況下,對于非專業(yè)讀者來說,接受《拉比的貓》非常簡單,只用放下對漫畫的歧視和對畫風(fēng)的習(xí)慣性潔癖,回到歐洲法比故事漫畫的傳統(tǒng),珍惜它可以自帶實驗性的土壤。這時候,不管你說它貓“像只大耗子”,它一格一格“平鋪直敘”,它使用了不符合大眾審美的圖像語法,認(rèn)真讀圖,就比“喜歡/不喜歡”的價值評判懇切多了。(文/張興 于施洋)