當(dāng)?shù)貢r(shí)間5月26日,2022年國際布克獎(jiǎng)?lì)C布最終獲獎(jiǎng)作。由黛西·洛克威爾(Daisy Rockwell)從印地語翻譯而來的吉坦加利·施里(Geetanjali Shree)作品《沙之墓》(Tomb of Sand)獲獎(jiǎng),成為第一部獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的印地語翻譯小說。
施里和洛克威爾贏得了5萬英鎊的獎(jiǎng)金,獎(jiǎng)金由作者和譯者平分。這不僅標(biāo)志著該獎(jiǎng)項(xiàng)的首部印地語獲獎(jiǎng)作,也是首次由印度語言創(chuàng)作的書籍獲獎(jiǎng)。
施里(右)和洛克威爾
《沙之墓》講述的是一位80歲的老婦人在丈夫死后陷入深深的抑郁,而后獲得新生的故事。小說中,主人公前往巴基斯坦,直面她十幾歲時(shí)經(jīng)歷的印巴分治帶來的未解決的創(chuàng)傷,重新評估作為一個(gè)母親、一個(gè)女兒、一個(gè)女人和一個(gè)女性主義者的意義。
弗蘭克?韋恩(Frank Wynne)是今年國際布克獎(jiǎng)的評審主席,也是首位擔(dān)任評審委員會主席的翻譯家,他稱這本書“非常有趣”。
他說:“這本書非常吸引人,迷人、有趣、輕松,盡管涉及的主題很多樣化,但絕對是一本適合每個(gè)人的完美海灘讀物。”
韋恩表示,評委團(tuán)對于最終獲獎(jiǎng)作的選擇進(jìn)行了“激烈的辯論”,但“歸根結(jié)底,這絕對是評委們集體選擇的書”。
施里曾創(chuàng)作過三部長篇小說和幾部短篇小說集,但《沙之墓》是她的第一部在英國出版的作品。洛克威爾是居住在美國佛蒙特州的畫家、作家和翻譯家,她翻譯了許多印地語和烏爾都語文學(xué)作品。
韋恩說,洛克威爾的翻譯“令人震驚的成功,尤其是因?yàn)樵骱艽蟪潭壬弦蕾囉谖淖钟螒?、印地語的聲音和節(jié)奏”。
《沙之墓》由小型獨(dú)立出版商傾斜軸出版社(Tilted Axis Press)出版,今年不僅是它第一次獲得國際布克獎(jiǎng),也是它第一次入圍該獎(jiǎng)項(xiàng)。
傾斜軸出版社由黛博拉·史密斯(Deborah Smith)創(chuàng)立,她在2016年憑借翻譯韓國女作家韓江的《素食者》(The Vegetarian),與韓江一起獲得了第一次修改后的國際布克獎(jiǎng)。她用贏得的獎(jiǎng)金創(chuàng)辦了傾斜軸出版社。
韋恩說,小型獨(dú)立出版商“在把翻譯作品帶給更多讀者這方面做了大量工作”。他說:“在這方面還有更多的工作要做。出版譯文仍是很困難的,這本書的出版并不比其他書更難。”
他說,他希望《沙之墓》的獲獎(jiǎng)將鼓勵(lì)更多非歐洲語言書籍的翻譯。
韋恩說:“盡管英國與印度次大陸有著非常悠久的關(guān)系,但很少有印度語言、印地語、烏爾都語、馬拉雅拉姆語、孟加拉語的書籍被翻譯成英文。我認(rèn)為這是一個(gè)遺憾。我想部分原因是因?yàn)橐徊糠钟《茸骷矣糜⒄Z寫作,也許我們覺得我們已經(jīng)擁有了我們需要的印度作家。但不幸的是,還有很多印度作家沒有被我們所知,只是因?yàn)樗麄兊淖髌窙]有被翻譯?!?/p>
《沙之墓》
今年,國際布克獎(jiǎng)的評委們審議了 135 本書,收到的提交作品數(shù)量創(chuàng)歷史新高。
入圍名單上的其他書籍還包括2018年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主奧爾加·托卡爾丘克(Olga Tokarczuk)的《雅各布之書》(The Books of Jacob)。原作為波蘭語,由詹妮弗·克羅夫特(Jennifer Croft)翻譯成英文。這對搭檔過去也曾獲得過該獎(jiǎng)項(xiàng)。
入圍作品還有韓國作家鐘寶拉(Bora Chung)的《被詛咒的兔子》(Cursed Bunny)由安東·赫爾(Anton Hur)譯自韓語;挪威作家喬恩·福斯(Jon Fosse)的《新名稱:七圣論》(A New Name: Septology VI-VII),由達(dá)邁·西爾斯(Damion Searls)譯自挪威語;日本作家川上未映子的《天堂》(Heaven),由山姆·貝特(Sam Bett)和大衛(wèi)·博伊德(David Boyd)譯自日語;阿根廷作家克勞迪婭·皮涅羅(Claudia Pi?eiro)的《埃琳娜知道》(Elena Knows),由弗朗西斯·里德爾(Frances Riddle)譯自西班牙語。