謝列布連尼科夫(Kirill Serebrennikov)的新作再次讓人吃驚,自2021年的杰作《彼得羅夫的流感》(Петровы вгриппе)后不到一年的時(shí)間他就帶著《柴可夫斯基的妻子》( Жена Чайковского)重返戛納電影節(jié)主競(jìng)賽單元,仿佛備受世界首屈一指的電影節(jié)青睞真的會(huì)為藝術(shù)創(chuàng)作助力——他的下一部電影也已經(jīng)在拍攝中。乍看上去它似乎是前作的“反面”:主角從男性變成女性;前作中時(shí)空的交錯(cuò)與穿梭在這里也變成了十九世紀(jì)末線性敘事的俄國(guó);之前因改編同名原著小說而造成的現(xiàn)代性觀感到了這一部搖身一變成了經(jīng)典主義,雖然并非改編自文學(xué)作品,但《柴可夫斯基之妻》卻是承接了俄國(guó)經(jīng)典文學(xué)的諸多特性,磅礴、陰郁、低沉。與之前相比,不變的則是那種如幻的氣質(zhì)和人物時(shí)刻不停的焦慮感。因?yàn)閷?dǎo)演場(chǎng)面調(diào)度的純熟近乎至臻,這種“經(jīng)典感”不僅沒有讓人覺得陳舊,甚至引發(fā)了一種接近電影核心要義的快感和欣喜。僅以他最近六年四部入圍戛納電影節(jié)的電影來看,這種進(jìn)步甚至躍升是令人吃驚的:《門徒》(Ученик, 2016)中略顯臃腫遲鈍的戲劇感和《盛夏》(Лето, 2018)里初看流暢實(shí)則更偏似耀眼炫技的小聰明雜耍感(或者說廣告MTV感)一一被他在后兩部中成功剔除,這位從戲劇出發(fā)的導(dǎo)演確實(shí)在邁向電影大師之路。
《柴可夫斯基的妻子》劇照
《柴可夫斯基的妻子》影如其名,講述的是柴可夫斯基的妻子安東妮娜(Antonina Miliukova)自1872年與其相識(shí)及至結(jié)婚直到1893年作曲家逝世之間二十年的故事。它當(dāng)然可被看作是安東妮娜這位活在藝術(shù)家陰影下的女性肖像,也可以被看作是一個(gè)關(guān)于“執(zhí)念”的作品,或者說一部關(guān)于愛情不在場(chǎng)的電影:從最一開始,柴可夫斯基對(duì)她的排斥就是可見的,但這種拒絕引發(fā)的反而是安東妮娜執(zhí)念的誕生,直到她最終被此吞噬生命,終結(jié)于精神病院——當(dāng)然這是通過電影結(jié)尾的字幕卡交代的,某種程度上,它和電影開頭的那個(gè)“相映成趣”:十九世紀(jì)末女性在俄國(guó)成功離婚是極其困難的,要么通過法庭判決,要么經(jīng)過皇室批準(zhǔn)。然而安東妮娜的問題并不在于無法離婚,而是出于她像是宗教般地對(duì)所謂“愛”的偏執(zhí)。這種倒轉(zhuǎn)也體現(xiàn)在電影本身對(duì)其“類型”的顛覆:它似乎可以被歸類為那種講訴“瘋愛”(l’amour fou)的影片,但這種瘋是單向且充耳不聞的,甚至在某些時(shí)刻我們不再確定這是否還能被定義為“愛”——或者說它當(dāng)然是愛, 一種安東妮娜口中從屬于“秘密”的愛,是秘訣也能直接導(dǎo)致飲鴆而死。影片的視角從妻而不是從夫的反轉(zhuǎn)當(dāng)然是女性主義的體現(xiàn),它將正史野史中對(duì)作曲家之妻略帶蛇蝎女人(femme fatale)特征的描述中解放了出來,成為了一部女性悲劇的史詩。《柴可夫斯基的妻子》是一部無論從攝影、聲音還是音樂都閃耀著從經(jīng)典主義發(fā)出現(xiàn)代之光的沉浸式作品。
但經(jīng)典主義卻不是屢試不爽的,它也有著令人倦怠的另一面?!栋俗健罚↙e otto montagne)是兩位比利時(shí)導(dǎo)演菲力斯·范·古寧根(Felix Van Groeningen)和夏洛特·馮黛梅爾許(Charlotte Vandermeersch)首次入圍主競(jìng)賽單元的作品,它很好地詮釋了在當(dāng)下電影現(xiàn)代性問題被無比放大的時(shí)候回復(fù)古典是一個(gè)多么有風(fēng)險(xiǎn)的舉動(dòng),或者說是一個(gè)何其大的挑戰(zhàn),使用不佳的代價(jià)就是臃腫、拖沓和乏味。不幸的是,《八座山》就落入了這樣了窠臼:電影分為四部分講述了皮艾特羅(Pietro)和布魯諾(Bruno)從童年到成年的友誼以及他們分別對(duì)于人生意義的追求,連接他們的則是意大利的阿爾卑斯山區(qū)——因?yàn)檫@是成長(zhǎng)于城市的皮艾特羅和遺留在山區(qū)村莊中的最后一個(gè)男孩布魯諾唯一可以相遇的地方,在前者夏天隨家人度假的時(shí)候。影片改編自六年前頗得成功的意大利同名小說,兩位導(dǎo)演為“尊重”原著而堅(jiān)持使用自己并不熟悉的意大利語拍攝——使用自己并不熟悉甚至不了解的語言拍攝電影本就是風(fēng)險(xiǎn)很大的事,電影和其中的語言有時(shí)是一種太過細(xì)膩的藝術(shù)以至于微小的錯(cuò)位就能導(dǎo)致整個(gè)影片的變調(diào)。
《八座山》劇照
影片甫一開始的布景和服裝,就讓人感覺到一種對(duì)上世紀(jì)七十年代充滿異域風(fēng)情的懷舊,雖然這種經(jīng)典且文學(xué)的調(diào)性在最開始確實(shí)吸引的了我們的注意力,但迅速地,電影就跌入了令人無限疲倦的惡循環(huán):抒情的音樂不停地打斷兩個(gè)人物之間本足矣令我們感知的情誼的誕生;風(fēng)景如畫卻更如明信片的攝影破壞了“自然”本身就能夠給予觀眾的心靈沖擊——一切都是對(duì)電影經(jīng)典主義手法的濫用,它甚至像極了法國(guó)電影史中新一代影人對(duì)前一代攻擊苛責(zé)時(shí)無所不用的“法寶”名詞:“優(yōu)質(zhì)電影”。一切都看起來如此順滑,一切又都是已然見過(déjà-vu)不知多少次;它想借自然的“天地不仁”來拍出“個(gè)人史詩”感,我們感到的卻不是時(shí)間的不覺流逝,而是147分鐘的漫長(zhǎng)蹉跎。到最后,倒是皮艾特羅成功成為一名游記作家時(shí)我們才驟然明白這部電影究竟為何如此呈現(xiàn):它像是對(duì)原著小說和經(jīng)典主義的“游記”式瀏覽。當(dāng)然它的失敗也應(yīng)該和文學(xué)與電影因介質(zhì)不同而導(dǎo)致的不可改編性有關(guān)——尤其是兩種藝術(shù)在刺激讀者/觀者“情感”之方法上的迥異,當(dāng)然這就是另一個(gè)問題了。但總之有趣的是,《柴可夫斯基的妻子》像極了一部俄國(guó)經(jīng)典文學(xué)改編的電影但實(shí)際并不然;《八座山》改編了一部懷舊的文學(xué)作品卻遇到了不可改編性而短處盡露。