想象一下,一位16世紀(jì)的歐洲知識(shí)分子,從伊比利亞半島啟程,搭乘船只橫渡大西洋,暫駐美洲新西班牙,又從墨西哥西部的阿卡普爾科港再度起航,沿著“大帆船航道”(ruta del galeón de Manila)穿行在波濤洶涌的太平洋中,歷經(jīng)千難萬(wàn)險(xiǎn),最終抵達(dá)心之所向的亞洲。彼時(shí),他與古老中華帝國(guó)的相遇是何等情形?他會(huì)如何記述在中國(guó)的所見(jiàn)所聞?又會(huì)怎樣同陌生的民族交往?一些勇敢的薩拉曼卡學(xué)派學(xué)者不畏艱辛,在他們的西向之行中留下了近代早期有關(guān)明代中國(guó)的最早印跡。
顧名思義,薩拉曼卡學(xué)派(School of Salamanca)與西班牙薩拉曼卡大學(xué)有著密不可分的聯(lián)系。得益于伊比利亞半島君主的大力扶持,這里涌現(xiàn)了一大批近代杰出的學(xué)術(shù)精英。他們以薩拉曼卡為中心,形成了一個(gè)十分特殊的學(xué)術(shù)群體,在西方神哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、自然科學(xué)史上有著不可撼動(dòng)的地位。沒(méi)有人會(huì)否認(rèn)薩拉曼卡學(xué)者在近代早期歐洲世界的重要性,然而這種視角未免帶有地域中心主義色彩。倘若我們放眼全球,便會(huì)發(fā)現(xiàn)他們的腳步早已遍及美洲大陸,甚至走得更遠(yuǎn),抵達(dá)了中國(guó)。
本文中,我們重點(diǎn)聚焦三位16世紀(jì)晚期的學(xué)者(由于歷史的原因,他們無(wú)一例外都是傳教士)——馬丁·德·拉達(dá)(Martín de Rada, 1533 - 1578)、多明我·德·薩拉查(Domingo de Salazar, 1512 -1594)和高毋羨(Juan Cobo, c.1546 - 1592)。他們或隸屬薩拉曼卡學(xué)派,或深受其影響,但囿于巨大的時(shí)代差異,要為今人所熟知實(shí)屬不易,更多情況下只是教科書(shū)中的一個(gè)人名。這里,讓我們穿過(guò)歷史的迷霧,在史籍與文獻(xiàn)中尋找蛛絲馬跡,一窺近代早期中西交流史上的這一奇妙相遇。
西班牙人到遠(yuǎn)東
對(duì)香料的渴望驅(qū)動(dòng)著近代早期西班牙人與葡萄牙人孜孜不倦探尋前往東方的道路。但陰差陽(yáng)錯(cuò),他們與美洲不期而遇。直到幾十年后,在麥哲倫(Fernando Magallanes)的航海環(huán)游中,他們才得以進(jìn)入向往的遠(yuǎn)東世界。這次航行不僅是歷史上第一次環(huán)游世界,也意味著西班牙人通往亞洲之路的開(kāi)辟。此后,卡斯蒂利亞國(guó)王卡洛斯一世(即神圣羅馬帝國(guó)皇帝查理五世)在位時(shí)期,西班牙人又多次從本國(guó)或新西班牙出發(fā)遠(yuǎn)赴亞洲。最終,黎牙實(shí)比(Miguel López de Legazpi)于1565年在菲律賓的宿務(wù)為西班牙建立了遠(yuǎn)東的首處據(jù)點(diǎn)。
在傳統(tǒng)印象中,如利瑪竇、方濟(jì)各·沙勿略等歐洲人士,往往沿非洲海岸,穿過(guò)印度洋,方才抵達(dá)遠(yuǎn)東。但實(shí)際上,西班牙人大多走的是自阿卡普爾科至菲律賓的西向路線。而黎牙實(shí)比的同行者烏達(dá)內(nèi)塔(Andrés de Urdaneta)于1565年返程時(shí)開(kāi)辟了自菲律賓由西向東的“復(fù)航之路”(tornaviaje),大大方便了新西班牙與遠(yuǎn)東之間的交通往來(lái)。
連接美洲與亞洲的“大帆船航道”與“復(fù)航之路”
在西班牙人眼里,菲律賓是一塊極佳的地理跳板。初到遠(yuǎn)東之際,他們的活動(dòng)范圍以摩鹿加群島為主,而宿務(wù)因其優(yōu)越的地理位置很適合作為根據(jù)地。與此同時(shí),古老的中華帝國(guó)也對(duì)他們充滿了難以抗拒的吸引力。不久之后,在菲西班牙人就面臨了兩難選擇:究竟是繼續(xù)留在宿務(wù)這個(gè)便于通往香料群島的地方,還是遷至北部更適合與中國(guó)通商的馬尼拉灣?最終,他們做出了更接近中國(guó)的選擇——1571年,西班牙人的主要據(jù)點(diǎn)從宿務(wù)轉(zhuǎn)移到了馬尼拉。這一事件在東西交流史上具有非常重要的意義,近代早期的中國(guó)與美洲乃至伊比利亞因馬尼拉而相聯(lián)。這里不僅充當(dāng)了中國(guó)商品與美洲白銀的交易所,也成為了薩拉曼卡學(xué)派與東方古老文明之間的紐帶。
馬丁·德·拉達(dá):大明帝國(guó)的見(jiàn)證者
中國(guó)一直是近代早期歐洲傳教士前往亞洲的主要目標(biāo)。1565年,當(dāng)黎牙實(shí)比率領(lǐng)的探險(xiǎn)隊(duì)抵達(dá)宿務(wù)時(shí),同行中就有五名奧思定會(huì)士,除了前文所提及的烏達(dá)內(nèi)塔外,最為知名的是博學(xué)多才的馬丁·德·拉達(dá)。
1533年,拉達(dá)生于潘普洛納一個(gè)貴族家庭。優(yōu)渥的家境使他在年少時(shí)便接受了良好的教育,12歲時(shí)即被送往巴黎大學(xué)。1553年學(xué)成歸來(lái),又進(jìn)入薩拉曼卡繼續(xù)深造。年輕的拉達(dá)在數(shù)學(xué)和天文學(xué)上都表現(xiàn)出很高的造詣。當(dāng)他獲悉黎牙實(shí)比的亞洲之行需要傳教士同行時(shí),毅然決定加入此次探險(xiǎn)。遷往馬尼拉的新?lián)c(diǎn)后,拉達(dá)又于1572年5月被推選為奧思定會(huì)駐墨西哥教省教長(zhǎng)(彼時(shí)菲律賓尚未建立獨(dú)立的教會(huì)圣統(tǒng),在行政上隸屬于墨西哥教省管轄)。
馬丁·德·拉達(dá)
拉達(dá)在遠(yuǎn)東的首件重要事跡,是幫助計(jì)算了1494年《托爾德西里亞斯條約》立定的教皇子午線之反子午線,解決了因1529年《薩拉戈薩條約》導(dǎo)致的西葡兩國(guó)勢(shì)力范圍之爭(zhēng)。有意思的是,拉達(dá)的測(cè)算依據(jù)的是當(dāng)時(shí)剛出版不久的哥白尼《天體運(yùn)行論》——哥白尼的理論直到1633年伽利略受審期間才被廣泛關(guān)注——而早在半個(gè)多世紀(jì)前,拉達(dá)就已在亞洲運(yùn)用了他的天文學(xué)知識(shí)。
當(dāng)然,這位具有前沿視野的薩拉曼卡學(xué)者也是最早提議前往中國(guó)的在菲西班牙人之一。在一封1572年寫(xiě)給新西班牙總督的信中,拉達(dá)清楚地表明前往中國(guó)不僅可以“為上主的福音與侍奉打開(kāi)一扇大門(mén)”(傳教的動(dòng)機(jī)),“與中國(guó)互通商市”(經(jīng)濟(jì)的動(dòng)機(jī)),還可以“了解中國(guó)的真實(shí)情況”(科研的動(dòng)機(jī))。1575年,海盜林鳳對(duì)菲律賓的騷擾帶來(lái)了難得的機(jī)遇。在明朝把總王望高的邀請(qǐng)下,包括拉達(dá)在內(nèi)的幾位西班牙人得以進(jìn)入中國(guó)。
拉達(dá)一行于當(dāng)年7月5日抵達(dá)福建地區(qū),但在8月遭到驅(qū)逐。盡管只有短短月余,他卻展現(xiàn)了一名薩拉曼卡學(xué)者在學(xué)術(shù)上的敏銳和學(xué)問(wèn)上的求索。拉達(dá)購(gòu)買(mǎi)了一批中國(guó)書(shū)籍并攜至馬尼拉,而更為重要的是撰寫(xiě)了《大明帝國(guó)奇聞錄》(Rela?ion Verdadera delascosas del Reyno de Taibin)一書(shū)。書(shū)中,拉達(dá)詳細(xì)描述了他在當(dāng)?shù)氐乃?jiàn)所聞,所涉內(nèi)容涵蓋地理、歷史、政府機(jī)構(gòu)、職官、法律、宗教、風(fēng)俗、民族等,不一而足。這部著作并非只是簡(jiǎn)單的記述,拉達(dá)在其中充分發(fā)揮了自己的學(xué)問(wèn)特長(zhǎng)。如在第二、第三章中,他憑借自己的數(shù)學(xué)與天文學(xué)知識(shí),糾正了明代中國(guó)人在里程計(jì)算上的失誤,并初步測(cè)算了中國(guó)海岸線的長(zhǎng)度。
盡管歐洲此前已有一些所謂的中國(guó)見(jiàn)聞錄,但《大明帝國(guó)奇聞錄》卻是真正意義上歐洲人有關(guān)中華帝國(guó)政治、歷史、文化等主題的實(shí)地調(diào)研報(bào)告,堪稱(chēng)歐洲人對(duì)中國(guó)的首次科學(xué)考察。這本書(shū)很快被寄回歐洲印刷出版,此后數(shù)十年間,一直是歐洲人了解中國(guó)的基礎(chǔ),甚至成了門(mén)多薩(Juan González de Mendoza)著名的《中華大帝國(guó)史》(Historia del Gran Reino de la China)的主要資料之一。
毫無(wú)疑問(wèn),拉達(dá)早年的求學(xué)生涯,尤其是在薩拉曼卡的經(jīng)歷,為他提供了受益終身的學(xué)問(wèn)知識(shí)與研究精神。從他的書(shū)信中可知,他在薩拉曼卡的學(xué)習(xí)包括了與中國(guó)有關(guān)的知識(shí)。在他從歐洲帶至菲律賓的書(shū)籍中,除了哥白尼的天文學(xué)著作外,還有馬可·波羅的游記。他不僅是一位具有洞見(jiàn)的自然科學(xué)家,也是走在時(shí)代前沿的游記漢學(xué)家。
多明我·德·薩拉查:菲律賓華人的捍衛(wèi)者
奧思定會(huì)隨黎牙實(shí)比抵達(dá)菲律賓后不久,其他修會(huì)接踵而至。1581年,首批耶穌會(huì)士抵達(dá)馬尼拉。其中最重要者是阿隆索·桑切斯(Alonso Sánchez),他是西班牙人武力征服中國(guó)的主要鼓吹者。
1579年,教廷在馬尼拉設(shè)立教區(qū)。從1581年至1586年間,在菲傳教士依據(jù)教令舉行了一系列會(huì)議。這些會(huì)議對(duì)菲律賓局勢(shì)的未來(lái)走向十分關(guān)鍵,與會(huì)者不僅討論了未來(lái)的傳教規(guī)劃,也為教會(huì)同殖民者及當(dāng)?shù)匕傩罩g的關(guān)系立定了基本框架。其中,第三次會(huì)議(1583年)尤與中國(guó)密切相關(guān)。這次會(huì)議聚焦于西班牙人征服包括中國(guó)在內(nèi)的亞洲諸國(guó)的合法性。桑切斯是會(huì)上的急先鋒。在他看來(lái),明朝政府實(shí)施海禁,禁止傳教士自由出入大明帝國(guó),便是率先作出了不公的挑釁,因此報(bào)之以武力實(shí)屬正義。上任不久的馬尼拉首位主教多明我·德·薩拉查也贊同桑切斯的觀點(diǎn)。然而,這項(xiàng)計(jì)劃最終破產(chǎn),一個(gè)非常重要的原因就是薩拉查態(tài)度的轉(zhuǎn)變。后來(lái),他實(shí)際上成了最大的反對(duì)者。
薩拉查于1512年左右生于西班牙北部拉巴斯第達(dá),1526年進(jìn)入薩拉曼卡大學(xué)學(xué)習(xí)教會(huì)法,1532年獲得學(xué)位后又轉(zhuǎn)而學(xué)習(xí)了羅馬法。同一時(shí)期,16世紀(jì)最有影響力的學(xué)者、神學(xué)法學(xué)家方濟(jì)各·德·維多利亞(Francisco de Vitoria)正擔(dān)任著該校的神學(xué)首席教授。彼時(shí),西班牙本土的政界與學(xué)界正為殖民者在美洲大陸針對(duì)印第安人的所作所為進(jìn)行著激烈的辯論。維多利亞對(duì)印第安人的遭遇表示同情,在他看來(lái),這些原住民有著自己的燦爛文明,他們的理性絲毫不遜于歐洲人。為此,他以教會(huì)法上傳統(tǒng)的正義戰(zhàn)爭(zhēng)理論為基礎(chǔ),否定了神圣羅馬帝國(guó)皇帝與教皇對(duì)印第安人主張支配權(quán)的合法性,并演繹出一套規(guī)范歐洲人與原住民交往的準(zhǔn)則。與此同時(shí),另一位曾親自前往美洲的薩拉曼卡學(xué)者巴爾多祿茂·德·拉斯·卡薩斯(Bartolomé de Las Casas)也正為印第安人所遭受的迫害發(fā)聲。從薩拉查后來(lái)的文字中,我們有理由相信,這兩位前輩對(duì)他的世界觀產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
今日薩拉曼卡大學(xué)校園內(nèi)的方濟(jì)各·德·維多利亞的雕像。維多利亞被譽(yù)為“近代國(guó)際法之父”
1546年,薩拉查加入多明我會(huì),后赴新西班牙傳教。美洲的生活經(jīng)歷使他得以目睹殖民者的暴行,為此他于1575年特地返回西班牙,為當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)正如火如荼進(jìn)行著的有關(guān)武力征服美洲是否正義的議題進(jìn)行辯論。幾年后,他被國(guó)王費(fèi)利佩二世舉薦為馬尼拉教區(qū)首任主教。
薩拉查于1581年3月自阿卡普爾科啟程,桑切斯正是同行者之一。漫長(zhǎng)的海上航行導(dǎo)致旅伴大多染疫而亡,也見(jiàn)證了幸存的兩人之間建立的深厚友誼。這段患難之情曾使初到馬尼拉的薩拉查一度認(rèn)同桑切斯的觀點(diǎn),但兩人最終分道揚(yáng)鑣。造成決裂的原因除了桑切斯以遏制多明我會(huì)為代價(jià)不斷拓展耶穌會(huì)的勢(shì)力外,更重要的是薩拉查本人所擁有的薩拉曼卡學(xué)者的世界觀。他于1590年寫(xiě)給費(fèi)利佩二世的信中很好地展現(xiàn)了這種承襲自維多利亞與拉斯·卡薩斯的世界觀。在菲生活的近十年時(shí)光里,除了原住民,薩拉查還要與當(dāng)?shù)厝A人社群打交道。期間,他見(jiàn)識(shí)到了中國(guó)人的各種閃光點(diǎn)。他在信中否認(rèn)中國(guó)人是毫無(wú)理性的民族,并稱(chēng)中國(guó)為“世界上最偉大、最優(yōu)秀的國(guó)家”。嚴(yán)厲的海禁政策只是出于不解與自衛(wèi)之故,因而向他們發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)絕非正義,反而會(huì)加深誤會(huì)。薩拉查在信中反復(fù)申明反對(duì)訴諸武力,并竭力描繪在菲華人勤勞的生活狀態(tài)和中國(guó)人的智慧。為次,他將同仁高毋羨所譯西班牙語(yǔ)版《明心寶鑒》隨信一并寄給國(guó)王,加以佐證。
多明我·德·薩拉查
在人生的最后時(shí)光里,薩拉查始終致力于改善菲律賓原住民與華人同西班牙當(dāng)局的關(guān)系。然而,1590年新任總督達(dá)斯馬里納斯(Gómez Pérez Dasmari?as)的到來(lái)卻使當(dāng)?shù)鼐謩?shì)惡化。這位新總督所推行的嚴(yán)厲的稅收新政策,將征稅的范圍擴(kuò)展至所有原住民與華人。薩拉查則認(rèn)為,這種行徑無(wú)異于搶劫。1591年,年近70歲的他回到西班牙。在馬德里,他當(dāng)著費(fèi)利佩二世與一眾官員的面為當(dāng)?shù)厝宿q護(hù)。不過(guò),他對(duì)正義的訴求并未受到歡迎。國(guó)王宮廷最終做出了一項(xiàng)與他的本意背道而馳的決定:菲律賓的所有人,無(wú)一例外都要向國(guó)王納稅。直至1597年,費(fèi)利佩二世似乎聽(tīng)取了薩拉查的訴請(qǐng),要求新任馬尼拉教區(qū)主教退還所有征收的稅費(fèi)。然而,這位薩拉曼卡學(xué)者未能有幸得見(jiàn)。三年前,他已于馬德里與世長(zhǎng)辭。
高毋羨:西人漢語(yǔ)學(xué)術(shù)的先行者
高毋羨是首位真正意義上掌握漢語(yǔ)讀寫(xiě)的多明我會(huì)士。盡管他是我們?nèi)恢魅斯形ㄒ灰晃粵](méi)有在薩拉曼卡接受過(guò)學(xué)術(shù)訓(xùn)練的人,但他無(wú)疑受到了該派的學(xué)術(shù)影響。正如我們將要看到的那樣,高毋羨的主要工作是學(xué)習(xí)漢語(yǔ),并將一本薩拉曼卡學(xué)者的書(shū)籍改寫(xiě)成了中文。
高毋羨,一作高母羨,本名為胡安·科博,約于1546年出生在孔蘇埃格拉,1563年加入多明我會(huì),1588年前往馬尼拉。馬尼拉主教薩拉查初上任時(shí),發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)貍鹘淌烤篃o(wú)一人學(xué)過(guò)漢語(yǔ),且華人群體不是主要福傳對(duì)象。于是,他將這一任務(wù)分派給以高毋羨為代表的多明我會(huì)修士。從一開(kāi)始,高毋羨就視此為最大使命。在與華人的交流中,他表現(xiàn)出極高的語(yǔ)言天賦。據(jù)17世紀(jì)教會(huì)史學(xué)者阿杜阿爾特(Diego Aduarte)記載,高毋羨在很短的時(shí)間里就掌握了基礎(chǔ)漢語(yǔ),能夠讀寫(xiě)3000個(gè)漢字。
普遍認(rèn)為,以利瑪竇為代表的耶穌會(huì)士是最早真正掌握中國(guó)的語(yǔ)言、哲學(xué)與文化的傳教士,并積極推動(dòng)歐洲的宗教、哲學(xué)與科學(xué)與中國(guó)相適應(yīng),而多明我會(huì)士往往呈現(xiàn)出有別于“適應(yīng)政策”的形象。這或多或少掩蓋了高毋羨的貢獻(xiàn)。早于利瑪竇,這位西方學(xué)者已經(jīng)著力在阿奎納神學(xué)同儒學(xué)之間搭建對(duì)話的橋梁。從某種意義上而言,高毋羨對(duì)中國(guó)文化的研究與理解,構(gòu)成了傳教士漢學(xué)的嚆矢。
高毋羨留下的若干著作中,有兩部特別顯眼——《明心寶鑒》西語(yǔ)譯本及《辨正教真?zhèn)鲗?shí)錄》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《實(shí)錄》)。《明心寶鑒》本為成書(shū)于元末明初的啟蒙讀本,以儒家思想為主,勸人修身養(yǎng)性、安身立命。該書(shū)曾多次重刊重印,為有明一代最流行的通俗讀物,尤其是在福建地區(qū),并因此得以傳播至菲律賓。高毋羨應(yīng)是在同華人的交往中接觸到了此書(shū)。也正是通過(guò)《明心寶鑒》,他得以了解到孔孟、老莊以及朱熹等人的思想。
《明心寶鑒》西班牙語(yǔ)譯本內(nèi)頁(yè)(1592年版),左為漢語(yǔ)原文,右為西語(yǔ)譯文
高毋羨為何選擇翻譯《明心寶鑒》?除了本書(shū)在華人中廣受歡迎的緣故外,按照學(xué)者鮑曉鷗(José Eugenio Borao)的看法,高毋羨應(yīng)是將此作為撰寫(xiě)《實(shí)錄》的準(zhǔn)備工作。為了寫(xiě)作一部向華人介紹天主教教理的漢語(yǔ)書(shū)籍,他必須了解中國(guó)人的話語(yǔ)和道德體系。
得益于西班牙人在馬尼拉建立了印刷工廠,《實(shí)錄》成為第一本在菲付梓的書(shū)籍。值得注意的是,此著不僅是繼羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri)《天主實(shí)錄》之后第二本由歐洲人撰寫(xiě)的漢語(yǔ)書(shū)籍,也是第一本從阿奎納神哲學(xué)的視角介紹天主教的漢語(yǔ)讀物,還是第一本介紹歐洲近代科學(xué)的著作。
《實(shí)錄》改寫(xiě)自薩拉曼卡學(xué)者路易斯·德·格拉納達(dá)(Luis de Granada)新出版不久的《信仰象征之介紹》(Introducción al Símbolo de la Fe)。該教理入門(mén)書(shū)一經(jīng)出版,便因通俗易懂風(fēng)靡一時(shí),短時(shí)間里出現(xiàn)多個(gè)歐洲語(yǔ)言的譯本。從某種意義上而言,不妨稱(chēng)之為“16世紀(jì)歐洲的《明心寶鑒》”。格拉納達(dá)在書(shū)中提出了一種通過(guò)研究受造物(即自然)來(lái)接近天主奧義的方法,而這也是高毋羨所遵循的方式。《實(shí)錄》中的很大一部分內(nèi)容涉及天文學(xué)、物理學(xué)等領(lǐng)域知識(shí),使其近似于一本自然科學(xué)讀物。
16世紀(jì)從事印刷出版業(yè)的菲律賓華僑龔容在馬尼拉出版的木刻本《辯正教真?zhèn)鲗?shí)錄》
《實(shí)錄》采用了對(duì)話體模式,為一位歐洲修士與一位中國(guó)文人之間的交流,以文言文寫(xiě)就,這表明高毋羨致力于率先轉(zhuǎn)化華人中的文士階層,也從一個(gè)側(cè)面表明他駕馭漢語(yǔ)的能力。全書(shū)包含九章,前三章專(zhuān)論神學(xué)。正如薩拉曼卡神學(xué)家常以阿奎納神學(xué)為指導(dǎo)思想,《實(shí)錄》不可避免受此影響。高毋羨采納了阿奎納關(guān)于神存在的五種論證,格外強(qiáng)調(diào)理性的作用。人類(lèi)理性雖然有限,卻能依此理解自然規(guī)律之美,進(jìn)而欣賞造物主之偉大。以此為基礎(chǔ),引出余下六章,分別從天文學(xué)(第5章)、物理學(xué)(第6章)、動(dòng)植物學(xué)(第7-9章)的角度闡述了人類(lèi)如何通過(guò)理性理解自然現(xiàn)象與規(guī)律,如宇宙的結(jié)構(gòu)、植物的形態(tài)與用途、動(dòng)物的食物鏈等。作者希望藉此表明世上存在一位無(wú)限、極善、至高的造物主。遺憾的是,《實(shí)錄》可能并未完成。1592年,高毋羨被派往日本就納貢問(wèn)題與豐臣秀吉交涉,返程途中不幸死于海難。
尾聲
薩拉曼卡學(xué)派誕生在西歐政治、宗教與文化都在發(fā)生根本性變革的時(shí)代。而這種近乎全方位的社會(huì)變革又與近代早期的“原全球化”(proto-globalization)有著緊密關(guān)聯(lián)——伊比利亞帝國(guó)的不斷對(duì)外擴(kuò)張,使他們的勢(shì)力范圍很快遍及全球。在這個(gè)過(guò)程中,歐洲人也遇到了此前所未知的土地與文明。
拉達(dá)、薩拉查和高毋羨都曾夢(mèng)想過(guò)中國(guó)。盡管由于年代久遠(yuǎn),我們可能永遠(yuǎn)無(wú)法全面了解16世紀(jì)西方學(xué)者在東方的活動(dòng)究竟如何,但這幾位與薩拉曼卡有著不同程度聯(lián)系的學(xué)者的文字與行動(dòng)如同冰山一角,不僅提醒我們重視薩拉曼卡學(xué)超越歐洲的智識(shí)活動(dòng),更讓我們能夠重新審視近代早期中西之間的相遇與交流。