王宏志(章靜繪)
作為中英官方的第一次正式接觸,1793年馬戛爾尼使團(tuán)訪華對(duì)兩國(guó)的歷史發(fā)展均有深遠(yuǎn)影響。在過(guò)往研究中,翻譯在使團(tuán)活動(dòng)里所扮演的角色不為人關(guān)注。香港中文大學(xué)翻譯系榮休講座教授兼研究教授、翻譯研究中心主任王宏志的新作《龍與獅的對(duì)話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團(tuán)》運(yùn)用大量檔案和文獻(xiàn)材料,厘清譯員背景以及國(guó)書、敕諭等各類文書的翻譯和改寫問(wèn)題,力圖還原中英首次對(duì)話的內(nèi)容和翻譯過(guò)程。圍繞如何解讀英國(guó)使團(tuán)訪華事件、翻譯在近代中外交往活動(dòng)中的作用,以及翻譯史的研究方法,《上海書評(píng)》專訪了王宏志教授。
《龍與獅的對(duì)話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團(tuán)》,王宏志著,香港中文大學(xué)出版社,2022年6月出版,532頁(yè),42.00美元
您的早期著作都與文學(xué)有關(guān),如《魯迅與左聯(lián)》《文學(xué)與政治之間:魯迅·新月·文學(xué)史》《歷史的偶然:從香港看中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史》。您是如何從文學(xué)研究轉(zhuǎn)入翻譯研究的?
王宏志:我大學(xué)本科讀的是翻譯與中國(guó)文學(xué)。碩士和博士學(xué)位論文都屬于現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)范疇,碩士論文題目是“新月詩(shī)派研究”,博士論文則寫中國(guó)左翼作家聯(lián)盟。不過(guò),我從小對(duì)歷史就有很深厚的愛好,在讀完大學(xué)第一年后曾想過(guò)轉(zhuǎn)讀歷史,還跟一位中文系的老師談過(guò),但他大力勸阻,其中最主要的理由是就業(yè)的問(wèn)題。他說(shuō),讀完歷史,唯一的工作就是當(dāng)中學(xué)老師。這在當(dāng)時(shí)算不上理想的職業(yè)。然而,對(duì)歷史的興趣一直非常濃厚,即使在后來(lái)在研究生階段,也感覺自己的研究能力是在歷史方面。例如在寫新月詩(shī)派的時(shí)候,較滿意的部分是有關(guān)詩(shī)派的歷史發(fā)展、社會(huì)背景和人際脈絡(luò)方面,對(duì)于詩(shī)歌的分析,往往沒有很大的把握,時(shí)常擔(dān)心會(huì)流于個(gè)人主觀的評(píng)論。博論方面,整篇論文都是探討左聯(lián)的歷史發(fā)展和地位,重點(diǎn)分析1930年代左翼文學(xué)陣營(yíng)內(nèi)外的人際關(guān)系、矛盾和論戰(zhàn),以至左聯(lián)在整個(gè)1930年代中國(guó)共產(chǎn)主義活動(dòng)的角色,比較關(guān)注的是共產(chǎn)黨不同路線對(duì)左聯(lián)的領(lǐng)導(dǎo)和影響,左聯(lián)五烈士事件,魯迅與“四條漢子”、徐懋庸、胡風(fēng)等的關(guān)系;但對(duì)于左聯(lián)成員的文學(xué)創(chuàng)作,幾乎只字不提。因此,我的文學(xué)研究,很大程度上是文學(xué)界的歷史研究。
《魯迅與左聯(lián)》,王宏志著,新星出版社,2006年5月出版,367頁(yè),32.00元
歷史方面的興趣,其實(shí)也是受到自己所處的歷史環(huán)境所影響。我在英國(guó)殖民統(tǒng)治時(shí)期的香港長(zhǎng)大,學(xué)校的歷史課程受政治的影響,例如讀中國(guó)歷史只讀到1927年國(guó)共分裂便終止,也從來(lái)沒有香港歷史的部分,課程重點(diǎn)放在歐洲史。高中階段——香港當(dāng)時(shí)叫預(yù)科,也就是中學(xué)階段最后的兩年,預(yù)備投考大學(xué),我最愛的一本書是西曼(L. C. B. Seaman)的《從維也納到凡爾賽》(From Vienna to Versailles),它不對(duì)歷史事件作所謂客觀的陳述或呈現(xiàn),而是有力地分析歷史事件,提出自己的觀點(diǎn),讓人折服。當(dāng)時(shí)還很喜歡讀泰勒(A. J. P. Taylor)的《爭(zhēng)奪歐洲霸權(quán)的斗爭(zhēng)》(The Struggle for Mastery in Europe 1848-1918)。歐洲史以外,當(dāng)然也非常關(guān)注近代中國(guó)歷史,尤其對(duì)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),更有一種切身相關(guān)的感覺。沒有鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),就沒有《南京條約》,沒有《南京條約》,就沒有我所出生長(zhǎng)大的香港。
但無(wú)論如何,我的研究在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)的確沒有直接涉及政治史,最初的幾部著作,都屬于現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)范圍。翻譯研究方面也是欠奉的,主要原因是,過(guò)去有關(guān)翻譯的討論都是原著中心的,大多只是反復(fù)追問(wèn)譯文有沒有表達(dá)原文的意思,讀來(lái)是否通順流暢。這是一種翻譯批評(píng)式的討論,雖然對(duì)于提升翻譯能力不無(wú)幫助,但我個(gè)人始終認(rèn)為這算不上嚴(yán)格的學(xué)術(shù)研究。個(gè)人重大的改變發(fā)生在上世紀(jì)八十年代初開始閱讀文化轉(zhuǎn)向的翻譯理論,當(dāng)時(shí)可以說(shuō)有一種豁然開朗的感覺。文化學(xué)派關(guān)注譯入語(yǔ)的文化和歷史的影響,重視歷史背景,不單能夠更好解釋各種各樣的翻譯史現(xiàn)象,更能呈現(xiàn)翻譯對(duì)人類文化和歷史發(fā)展的真正價(jià)值和力量。這就是翻譯研究真正的意義。
能回顧一下您個(gè)人的翻譯研究嗎?為什么會(huì)關(guān)注馬戛爾尼使團(tuán)的翻譯問(wèn)題?
王宏志:在走上翻譯研究的道路后,最初階段的論題很自然集中在文學(xué)翻譯方面。我的第一本翻譯研究論著《重釋“信、達(dá)、雅”——二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究》里好幾篇文章都是圍繞魯迅、瞿秋白、梁實(shí)秋等二十世紀(jì)的翻譯家和翻譯理論家展開討論,而且也很快走向晚清,研究梁?jiǎn)⒊土旨偟奈膶W(xué)翻譯,當(dāng)然更繞不開嚴(yán)復(fù)了。
《重釋“信、達(dá)、雅”——二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究》新版,王宏志著,清華大學(xué)出版社,2007年5月出版,314頁(yè),28.00元
但是,文學(xué)翻譯在中國(guó)近代翻譯史上其實(shí)出現(xiàn)得最晚。在梁?jiǎn)⒊岢觥白g印外國(guó)小說(shuō)”前,嚴(yán)復(fù)已翻譯出版了《天演論》,產(chǎn)生極大的影響,更不要說(shuō)自1860年代開始的洋務(wù)運(yùn)動(dòng),其間絕大部分的翻譯活動(dòng)幾乎完全跟文學(xué)扯不上關(guān)系。此外,即使是梁?jiǎn)⒊热顺h的文學(xué)翻譯,在動(dòng)機(jī)上與洋務(wù)運(yùn)動(dòng)和《天演論》的翻譯活動(dòng)也有共通的地方,就是通過(guò)翻譯引入西方的新知識(shí)、新思想,作為國(guó)家富強(qiáng)的手段。所以自1860年代以來(lái),甚至包括民國(guó)時(shí)期的種種翻譯活動(dòng),政治性非常強(qiáng)烈,跟國(guó)家民族的命運(yùn)息息相關(guān),在歷史發(fā)展上扮演了非比尋常的角色,成為影響中國(guó)近代史的重要元素。我在2011年出版的《翻譯與文學(xué)之間》,雖然還是以討論文學(xué)翻譯為主,但也收入非文學(xué)翻譯方面的文章,涉及廣州體制的通事、同文館、晚清翻譯活動(dòng)的贊助人如林則徐和恭親王。
《翻譯與文學(xué)之間》,王宏志著,南京大學(xué)出版社,2011年2月出版,374頁(yè),39.80元
自明末開始,中國(guó)歷史上一個(gè)關(guān)鍵性的轉(zhuǎn)變因素是歐洲人的到來(lái)。在中西方不同層面和領(lǐng)域的交往中,要有效溝通和交流,翻譯的作用是不言而喻的。因此,除上面提到以富國(guó)自強(qiáng)為目標(biāo)的西籍翻譯活動(dòng)外,特別值得注意的是中外交往過(guò)程中的翻譯活動(dòng)。不過(guò),令人頗感遺憾的是,在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,翻譯幾乎完全沒有進(jìn)入歷史研究的視野,就好像所有的中外交往過(guò)程都不需要借助翻譯,又或是從來(lái)沒有出現(xiàn)過(guò)翻譯似的,更不要說(shuō)認(rèn)真處理當(dāng)時(shí)因?yàn)榉g所引起的一系列問(wèn)題。這既與歷史事實(shí)不符,隱沒了翻譯在歷史中曾經(jīng)發(fā)揮過(guò)的重大作用,更妨礙,甚至損害我們正確深入地了解歷史。說(shuō)得嚴(yán)重一點(diǎn):不正視翻譯在近代中外交往史上的功能和影響,根本不可能準(zhǔn)確地理解近代中外交往史和整個(gè)中國(guó)近代史。
大約從2003年開始,我進(jìn)入了一個(gè)新的研究領(lǐng)域,考察翻譯在近代中英外交關(guān)系中所扮演的角色,第一篇發(fā)表的相關(guān)文章就是《馬戛爾尼使華的翻譯問(wèn)題》。英國(guó)第一次遣使來(lái)華,馬戛爾尼使團(tuán)到訪毫無(wú)疑問(wèn)是中英關(guān)系史上一樁影響深遠(yuǎn)的事件。當(dāng)時(shí)閱讀了很多的研究專著和論文后,很感可惜甚至不解的是,竟從來(lái)沒有人關(guān)注當(dāng)中的翻譯問(wèn)題。中英兩國(guó)第一次外交接觸,怎可能沒有語(yǔ)言和溝通上的障礙?不理解當(dāng)時(shí)清廷和使團(tuán)溝通時(shí)出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題,真的能理解整個(gè)歷史事件嗎?這就是整個(gè)研究的出發(fā)點(diǎn)。寫那篇文章時(shí)掌握的史料很不齊全,因此論點(diǎn)也出現(xiàn)問(wèn)題,《龍與獅的對(duì)話》做了不少修正。
我整個(gè)研究的范圍是近代中英外交的翻譯問(wèn)題,其實(shí)不限于馬戛爾尼,另一重點(diǎn)關(guān)注的是前面談及的、跟個(gè)人有情感聯(lián)系的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),迄今已發(fā)表了十余篇論文,也嘗試在寫一部專著。但要研究中英外交,一定不能忽略馬戛爾尼使團(tuán)來(lái)華,作為中英兩國(guó)第一次正式高層往來(lái),它的歷史意義是毋庸置疑的,由此也衍生出了后來(lái)很多的歷史問(wèn)題。有關(guān)翻譯與中國(guó)近代史,我計(jì)劃最少寫一個(gè)三部曲,馬戛爾尼使團(tuán)是第一部,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)是第二部,還有一部講譯者的問(wèn)題,也已經(jīng)寫了五十萬(wàn)字以上,書名暫定為“天朝的譯者”。
您的研究,包括新著《龍與獅的對(duì)話》都以史料為中心。馬戛爾尼使團(tuán)訪華作為中國(guó)歷史上的重要事件,相關(guān)原始史料浩如煙海,研究成果也非常豐富,您能對(duì)目前的史料存有情況作一梳理嗎?
王宏志:研究馬戛爾尼使團(tuán)的成果很多。中英文專著、博士論文加起來(lái)有十余種,單篇論文就更多了。《龍與獅的對(duì)話》集中討論使團(tuán)訪華所出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題,這是沒有專著或博士論文做過(guò)的。單篇論文倒是有的,但個(gè)人認(rèn)為整體而言很不理想。
馬戛爾尼
我想,《龍與獅的對(duì)話》第一個(gè)特點(diǎn)是以大量原始史料去討論使團(tuán)的翻譯問(wèn)題。必須強(qiáng)調(diào),與使團(tuán)相關(guān)的原始史料真的很多。英文方面,人們利用得最多是使團(tuán)成員的回憶錄,其中不少都能在谷歌圖書(Google Books)上找到。但回憶錄往往受限于個(gè)人的觀察,且滲入主觀的意見,不一定全面或準(zhǔn)確。相對(duì)而言,東印度公司的相關(guān)檔案較為客觀,包含當(dāng)時(shí)公司內(nèi)部的文書往來(lái)、指令和匯報(bào)等,都是極為重要的第一手資料。這些總稱為“印度事務(wù)部檔案”(India Office Records, IOR) 的檔案,其中三卷IOR/G/12/91、IOR/G/12/92、IOR/G/12/93(分成兩冊(cè))與馬戛爾尼使團(tuán)直接相關(guān),大部分是信件,分別涵蓋1787至1782年、1792至1795年、1793至1810年,共有約兩千兩百頁(yè),另外IOR/G/12/20、IOR/G/12/105、IOR/G/12/110、IOR/G/12/126、IOR/G/12/265等也收有與使團(tuán)相關(guān)的原始資料。東印度公司檔案以外,康奈爾大學(xué)的“查爾斯·沃森典藏”(Charles W. Wason Collection)也藏有大量與馬戛爾尼使團(tuán)相關(guān)的原始資料。2018年,蓋爾(Gale)公司將典藏中的馬戛爾尼檔案數(shù)碼化,推出名為“The Earl George Macartney Collection - Archives Unbound Gale”的電子資料庫(kù),共收七十七個(gè)文件,有資料頁(yè)面兩萬(wàn)一千一百二十一幀,內(nèi)容極為豐富。還有杜克大學(xué)的“小斯當(dāng)東文書”(George Thomas Staunton Papers, 1743-1885 and Undated),收藏了斯當(dāng)東父子大量書信和手稿,如今也被數(shù)碼化了。當(dāng)然,要細(xì)讀這些資料很不容易,除數(shù)量巨大以外,絕大部分檔案都是兩百多年前的手稿,讀起來(lái)很費(fèi)神。
對(duì)于研究馬戛爾尼使團(tuán)的翻譯問(wèn)題,這些英文資料非常重要,它們讓我們可以完整、清晰地知道與使團(tuán)相關(guān)的事情,例如尋找譯員、與中國(guó)官員溝通的情況,都有詳細(xì)的記錄。更重要的是,我們還能讀到一些文書的原稿,例如馬戛爾尼最終擬寫的禮品清單、他寫給和珅的信札的英文本等,這為我們提供了文本分析的可能,既可知悉英國(guó)人要傳達(dá)的信息,又可用以對(duì)比譯文,確定究竟譯文有沒有準(zhǔn)確傳達(dá)英國(guó)人的原意,又或是失掉了什么信息?!洱埮c獅的對(duì)話》就是在充分利用這些資料的前提下去探討使團(tuán)的翻譯問(wèn)題的。
還有一批與使團(tuán)譯員李自標(biāo)相關(guān)的珍貴檔案,收藏于羅馬梵蒂岡傳信部檔案館(Archivium Propaganda Fide)和意大利那不勒斯東方大學(xué)(Università degli Studi di Napoli “L'Orientale”)的檔案室。必須承認(rèn),我只能利用其中部分資料,一來(lái)是受到自己語(yǔ)言能力的限制,這些文獻(xiàn)以意大利或拉丁文寫成;二來(lái)是去意大利搜集資料的時(shí)間太短,太匆忙,未能把全部資料帶回來(lái)。對(duì)于這部分檔案,牛津大學(xué)的沈艾娣教授掌握得更豐富。
中文方面,最齊備的當(dāng)然是中國(guó)第一歷史檔案館1996年出版的《英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編》(以下簡(jiǎn)稱《匯編》)。根據(jù)該書的編例,匯編收集的檔案包括“內(nèi)閣全宗的起居注、外交項(xiàng)目、移會(huì)、實(shí)錄、圣訓(xùn);軍機(jī)處全宗的上諭檔、錄副奏折、隨手檔;宮中全宗的朱批奏折、廷寄、諭旨匯奏、高宗純皇帝御制詩(shī)文;內(nèi)務(wù)府全宗的奏案、月折檔、活計(jì)檔、內(nèi)務(wù)府來(lái)文;外務(wù)部全宗的《覲事備查》等檔冊(cè)”,“共收錄檔案文獻(xiàn)七百八十三件”。據(jù)中國(guó)第一歷史檔案館館長(zhǎng)徐藝圃的說(shuō)法,這包括了“中國(guó)第一歷史檔案館所收藏的清朝政府接待英國(guó)使團(tuán)的全部檔案文件”,“以及在中國(guó)目前可能搜集到的全部文獻(xiàn)資料”。毫無(wú)疑問(wèn),這是非常有用和重要的中文資料集??梢哉f(shuō),在《匯編》出版前,對(duì)使團(tuán)的研究幾乎是不可能的。1993年在承德召開了一次紀(jì)念馬戛爾尼使團(tuán)訪華二百周年的學(xué)術(shù)會(huì)議,盡管集合了當(dāng)時(shí)中外頂尖的清史專家和學(xué)者,但由于缺乏清宮檔案,相關(guān)討論受到很大限制。大體而言,《匯編》基本解決了中文方面的資料問(wèn)題。
《英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編》,中國(guó)第一歷史檔案館編,國(guó)際文化出版公司,1996年8月出版,644頁(yè),520.00元
在撰寫《龍與獅的對(duì)話》的過(guò)程中,我花了很多時(shí)間細(xì)讀《匯編》,我衷心感謝參與該書出版的人員,為我們的研究提供了莫大便利。但《匯編》是否把所有相關(guān)中文資料都搜集齊全了呢?當(dāng)然,要求完整無(wú)缺地集齊兩百多年前全部檔案是不現(xiàn)實(shí)的。只是讓人不解的是,一些原來(lái)曾出現(xiàn)在1928至1929年北平中國(guó)故宮博物院圖書館掌故部編輯出版的《掌故叢編》中的“英使馬戛爾尼來(lái)聘案”文件,卻不見于《匯編》內(nèi)。此外,一份很重要的文獻(xiàn)——乾隆頒給英王喬治三世的第三道敕諭,本就收在《高宗純皇帝實(shí)錄》,以至《東華錄》內(nèi),但《匯編》也不見收錄。
不過(guò),最大的問(wèn)題是,《匯編》中沒有收錄使團(tuán)方面送過(guò)來(lái)的中文文書。我相信,這責(zé)任不在該書的編者,而是這些文書在乾隆時(shí)期已被毀掉,沒有保存下來(lái),因此也不見于清宮檔案中。但這些文書卻是使團(tuán)最重要的材料,是英國(guó)人直接傳送與朝廷的信息??梢哉f(shuō),我十分幸運(yùn),在書稿快完成的時(shí)候,竟然找到了十余份由使團(tuán)送呈朝廷的中文文書,它們從來(lái)沒有被學(xué)者引用過(guò),包括使團(tuán)自己翻譯的國(guó)書(先前已在英國(guó)國(guó)家檔案館的外交部檔案中被找到,我曾專門撰文討論)、使團(tuán)禮品清單中譯本原稿,還有馬戛爾尼寫給和珅的好幾封信札,其中一封信與和珅討論了覲見乾隆的儀式,以及使團(tuán)離開北京,馬戛爾尼收到乾隆兩份敕諭后所作的回應(yīng)。要研究使團(tuán)的翻譯問(wèn)題,這些珍貴的文書提供了文本分析的基礎(chǔ)。我特別要感謝大不列顛及愛爾蘭皇家亞洲學(xué)會(huì)(Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland)檔案館的愛德華·威奇(Edward Weech)博士,向我提供他們珍藏的、由使團(tuán)童子小斯當(dāng)東在1830年3月6日捐贈(zèng)的“小斯當(dāng)東中文書信及文件”(George Thomas Staunton Chinese Letters and Documents)。
翻譯究竟在馬戛爾尼使團(tuán)訪華事件中扮演了怎樣的角色,對(duì)于我們理解該事件有何意義,您能舉一些《龍與獅的對(duì)話》中的例子嗎?
王宏志:一個(gè)近乎常識(shí)的理解是:英國(guó)人派遣使團(tuán)到中國(guó),一定會(huì)有語(yǔ)言障礙,使團(tuán)要跟清廷有效溝通,必得倚賴翻譯,也就是說(shuō),翻譯是使團(tuán)來(lái)華活動(dòng)的一個(gè)重要元素。當(dāng)然,必須承認(rèn),我們永遠(yuǎn)也不可能知悉所有與使團(tuán)相關(guān)的翻譯問(wèn)題,因?yàn)榭谧g的部分沒有記錄下來(lái),無(wú)法分析、重構(gòu)當(dāng)時(shí)溝通的情況。但口語(yǔ)以外的翻譯便不同了,由于在大多數(shù)情況下我們能夠找到同一份文件的原文和譯本,我們可以通過(guò)文本對(duì)比來(lái)確立信息傳遞的情況,從而確認(rèn)使團(tuán)和清廷能否展開有效溝通,或者發(fā)現(xiàn)誤會(huì)是在哪里產(chǎn)生的,從而更好地解釋雙方對(duì)某些事件的取態(tài)和反應(yīng)。
清高宗純皇帝朝服像
舉一個(gè)與使團(tuán)禮品相關(guān)的例子。本來(lái),乾隆對(duì)使團(tuán)帶來(lái)的禮品——他心中的貢品頗有期望,多番吩咐接待官員要加以配合,方便運(yùn)送,除了因?yàn)樗J(rèn)為這是英國(guó)人“航海遠(yuǎn)來(lái),初次觀光上國(guó),非緬甸安南等處頻年入貢者可比”外,更主要的理由是,他收到信息,使團(tuán)帶來(lái)的“貢品甚多”,甚至有“貴重貢物”和“貢物極大極好”的說(shuō)法。這些信息來(lái)自東印度公司主席百靈寫給兩廣總督,告知使團(tuán)來(lái)訪的信函的中譯本,但問(wèn)題是,信是由廣州的通事翻譯的,原信并沒有說(shuō)使團(tuán)的禮物極大極好。這便是翻譯引起的誤會(huì),使乾隆在讀到這封信后對(duì)貢品產(chǎn)生期待。
更嚴(yán)重的問(wèn)題來(lái)自使團(tuán)自己準(zhǔn)備的禮品清單中譯本。乾隆讀到這份清單后,立刻在當(dāng)天頒下上諭,批評(píng)表內(nèi)“所載對(duì)象,俱不免張大其詞,此蓋由夷性見小,自為獨(dú)等之秘,以夸炫其制造之精奇”,更指示接待官員在閑談中告訴馬戛爾尼,“爾國(guó)所貢之物天朝原亦有之”,好讓使臣“不致居奇自炫”。必須強(qiáng)調(diào),乾隆的這些批評(píng)和諭旨,是在他剛讀過(guò)使團(tuán)送來(lái)的禮品清單之后,還沒見到禮品實(shí)物之前發(fā)出的。很明顯,乾隆的反應(yīng)針對(duì)的是清單中譯本,這是他唯一直接接收的信息源。但英國(guó)人的原意是什么?是禮品清單原文對(duì)英國(guó)國(guó)力的炫耀引起乾隆的不快嗎?還是譯文表述力有不逮,或傳遞了錯(cuò)誤的信息,冒犯了乾隆?又或是使團(tuán)對(duì)清廷收藏的西洋器物了解不夠,選購(gòu)禮品本身出了問(wèn)題?不細(xì)究翻譯,我們無(wú)法解答這些問(wèn)題。
小斯當(dāng)東所藏使團(tuán)譯員翻譯的使團(tuán)禮品清單(部分),抄寫人身份不明。現(xiàn)藏大不列顛及愛爾蘭皇家亞洲學(xué)會(huì)。
《龍與獅的對(duì)話》對(duì)使團(tuán)幾份重要的文書有較深入的分析,比如英王喬治三世致乾隆的國(guó)書、乾隆頒送使團(tuán)的三道敕諭,以及馬戛爾尼在華期間寫給和珅的幾封信札。這些文書包含極其重要的信息,涉及兩國(guó)的位置和關(guān)系、使團(tuán)的性質(zhì)和目的、雙方的應(yīng)對(duì)策略等基本問(wèn)題。中英雙方就是通過(guò)這些文本來(lái)傳達(dá)信息,展現(xiàn)自己的立場(chǎng),同時(shí)接收對(duì)方的信息,作出適當(dāng)?shù)捻憫?yīng),可見這些文本對(duì)使團(tuán)的成敗構(gòu)成決定性影響。
我再舉個(gè)例子。我們從前讀過(guò)軍機(jī)處的一份上諭:“副使前來(lái),并呈出字一紙,語(yǔ)涉無(wú)知,當(dāng)經(jīng)和珅等面加駁斥,詞嚴(yán)義正,深得大臣之體?!闭f(shuō)的是副使斯當(dāng)東與和珅見面,呈送一短札,其中馬戛爾尼向和珅提出了覲見乾隆的儀式問(wèn)題,據(jù)馬戛爾尼等人的回憶錄,他們要求讓一名職階與馬戛爾尼相若的中國(guó)官員,向英國(guó)國(guó)王的畫像奉行自己在北京覲見中國(guó)大皇帝時(shí)所用的儀式。這明顯是他們拒絕行跪拜禮的一種方法。毫無(wú)疑問(wèn),這一短札觸怒了乾隆,他隨后接連下諭,指示對(duì)使團(tuán)接待從簡(jiǎn),供應(yīng)減半,“督撫祇須派令道將護(hù)送,不必親自接見”,甚至“不必起立,止須預(yù)備杌櫈,令其旁坐”。我們多少有些奇怪,為什么清廷的反應(yīng)這么強(qiáng)烈?只有在最終見到這份短札后,讓清廷難以接受的原因才浮現(xiàn)了出來(lái)。原來(lái)短札里有這樣一句話:“若是使臣所行的事情不明證使臣本國(guó)不是中國(guó)屬國(guó),免不了得大不是?!边@里觸碰到最敏感的問(wèn)題:中國(guó)與英國(guó)的關(guān)系。但英文原札果真是這樣說(shuō)的嗎?并沒有。原信的說(shuō)法是:“假如大使在這場(chǎng)合的行為,被視為不符合其代表的國(guó)王在世界其他獨(dú)立君主中所享有偉大而尊貴的地位,使臣肯定將受重罰?!彪m然也強(qiáng)調(diào)英國(guó)獨(dú)立,但馬戛爾尼明顯刻意回避中國(guó),只說(shuō)英王在世界上其他獨(dú)立君主中的地位,這跟什么“不是中國(guó)屬國(guó)”截然不同。
小斯當(dāng)東所藏馬戛爾尼致和珅信(部分),1793年8月28日,羅廣祥的中國(guó)助手與李自標(biāo)合譯,抄寫人身份不明?,F(xiàn)藏大不列顛及愛爾蘭皇家亞洲學(xué)會(huì)。
諸如此類問(wèn)題,足見翻譯的重要性。《龍與獅的對(duì)話》從譯者、翻譯的背景和場(chǎng)景、文本、接受者等不同元素,詳細(xì)分析與使團(tuán)翻譯相關(guān)的案例,希望能為澄清這段歷史作出貢獻(xiàn)。尤其是這本書用上了使團(tuán)自己準(zhǔn)備和帶來(lái)的中文文本,它們是研究使團(tuán)的必備史料,只是長(zhǎng)期埋沒在了檔案庫(kù)中。
牛津大學(xué)沈艾娣教授在去年出版的著作(The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire)中為馬戛爾尼使團(tuán)的兩位譯員李自標(biāo)和小斯當(dāng)東作傳。您認(rèn)為身為十八世紀(jì)中英兩國(guó)中間人的譯者處境危險(xiǎn)嗎?
沈艾娣著《翻譯的危險(xiǎn):清代中國(guó)與大英帝國(guó)間兩位翻譯家的非凡人生》
王宏志:沈艾娣教授是位很出色的歷史學(xué)者,十分難得她也關(guān)注譯者的問(wèn)題,從社會(huì)史的角度考察了中英早期關(guān)系史中的兩位譯員。幾年前,我在讀了她有關(guān)馬戛爾尼使團(tuán)禮品的研究后,寫信向她請(qǐng)教,自此開始了彼此頻繁的書信往來(lái),我們時(shí)常交換資料,討論問(wèn)題。然而直到今天,我們還是緣慳一面,不過(guò)正如她在一封信里所說(shuō)的,我們花了很多時(shí)間細(xì)讀對(duì)方的著作,感覺對(duì)方已是熟悉的老友。
她這本書的主標(biāo)題叫“翻譯的危險(xiǎn)”,內(nèi)容主線可概括為在清代的歷史環(huán)境中,擔(dān)任中英之間的翻譯有一定的風(fēng)險(xiǎn)。這是很準(zhǔn)確的觀察,我過(guò)去也一直在探索類似的命題,除馬戛爾尼使團(tuán)外,還寫過(guò)一些有關(guān)通事的文章,涉及阿美士德使團(tuán)、馬禮遜、廣東體制和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中的譯員,我的關(guān)注點(diǎn)之一就是譯員面對(duì)的各種挑戰(zhàn)。前面說(shuō)過(guò),我有一本計(jì)劃中的書稿《天朝的譯者:從李葉榮到張德彝》,這本書將會(huì)討論在天朝思想下活動(dòng)的中英譯員的困境和他們的應(yīng)對(duì)之法。所以對(duì)于沈教授大作的中心思想,我是完全認(rèn)同的。
我也有一些自己的觀察。無(wú)疑,在當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境充任譯員會(huì)有一定的風(fēng)險(xiǎn)。事實(shí)上,無(wú)論李自標(biāo)還是小斯當(dāng)東都承受過(guò)很大的壓力。不過(guò),嚴(yán)格說(shuō)來(lái),這壓力并非來(lái)自他們的譯員身份。李自標(biāo)為馬戛爾尼使團(tuán)做譯員的時(shí)候,除據(jù)說(shuō)受到原廣東總督福安康一些不太客氣的對(duì)待外,工作開展得十分順利,他和不少官員建立了友誼,連和珅也喜歡他,送給他禮物。譯員時(shí)期的李自標(biāo)并沒有遇到過(guò)什么危險(xiǎn),只是在他離開使團(tuán)后在山西傳教期間,傳教士的身份給他帶來(lái)很大的麻煩,一度甚至要躲起來(lái)避難(這方面沈教授有非常精彩的論述)。
至于小斯當(dāng)東,他在馬戛爾尼使團(tuán)中擔(dān)任的是大使侍童,只因他略懂漢語(yǔ),在華期間便幫忙做一些口譯,協(xié)助抄寫禮品清單和信札,甚至還跟乾隆談過(guò)話。但一來(lái)他不是正式譯員,二來(lái)他工作也順利,收獲了很多贊賞,所以也談不上有風(fēng)險(xiǎn)。1800年小斯當(dāng)東再度來(lái)華,最初在東印度公司擔(dān)任初級(jí)書記(junior writer),不是正式的譯員,但因?yàn)樗形?,就被公司派去處理一些重要的翻譯工作,比如他參與了“天佑號(hào)(Providence)事件”的處置。從他自己寫給父母的信件中可以看出,他的翻譯工作同時(shí)得到中國(guó)官員和公司領(lǐng)導(dǎo)層的肯定。不可否認(rèn),在1805年的“菲頓號(hào)(Phaeton)事件”和1807年的“海神號(hào)事件”(The Neptune Affair)中,牽涉其中、負(fù)責(zé)翻譯的小斯當(dāng)東承受了中國(guó)官員的壓力和指責(zé),但他終究沒有碰到什么具體的危險(xiǎn)。1808年2月,小斯當(dāng)東正式被東印度公司委任為譯員,不過(guò)他很快就回國(guó)了,到1810年才再去了廣州。
小斯當(dāng)東回到母親身邊,身后為一中國(guó)隨從。約翰·霍普納(John Hoppner)繪
小斯當(dāng)東真正受到廣州官員和朝廷的威脅,是在1814年的“李耀事件”期間。他以第二監(jiān)督身份跟廣東官員談判,其間曾下令要求所有在廣州的英國(guó)人停止買賣交易,這引起很大震蕩,他甚至威脅要向北京投訴廣東當(dāng)局,最終爭(zhēng)取到了當(dāng)?shù)毓賳T的讓步。但小斯當(dāng)東也因此換來(lái)了對(duì)方的嚴(yán)重?cái)骋?,被人上告朝廷。軍機(jī)處下旨查探他的活動(dòng),指出他當(dāng)年入貢,“年幼狡黠”,且在南下途中將山川形勢(shì)繪成畫冊(cè),意思是他充當(dāng)間諜,又指他重回中國(guó)后,廣州的英國(guó)人“大率聽其教誘”。不過(guò),馬士(H. B. Morse)在他著名的《東印度公司對(duì)華貿(mào)易編年史》中就指出過(guò),小斯當(dāng)東以談判人的身份對(duì)東印度公司以及英國(guó)在華貿(mào)易作出了重大貢獻(xiàn),他是不可替代的,但他不是譯員。后來(lái)小斯當(dāng)東在出任阿美士德使團(tuán)副使期間,因?yàn)槿藗冎浪形?,成為了眾矢之的,這使他對(duì)自己的人身安全感到擔(dān)憂,最后,他被命令離開中國(guó),永遠(yuǎn)不準(zhǔn)再來(lái)。然而,這里的危險(xiǎn)均非肇始于譯員身份,因?yàn)樗静皇亲g員,倒跟他懂中文,在廣州成為焦點(diǎn)有關(guān),加上他曾參加馬戛爾尼使團(tuán),朝廷認(rèn)為他親眼見過(guò)馬戛爾尼向乾隆跪拜,但向他查問(wèn)時(shí),他竟以當(dāng)時(shí)年紀(jì)很小為由,推稱忘記了,惹得嘉慶大罵“可惡”。
總之,我認(rèn)為小斯當(dāng)東后來(lái)的遭遇并不能簡(jiǎn)單歸為“翻譯的危險(xiǎn)”。在這一時(shí)期中英交往的歷史中,有很多別的例子更能說(shuō)明譯員的危險(xiǎn)。除了那些為數(shù)不少知名或不知名的廣州通事外,英國(guó)人方面如洪任輝(James Flint)和馬禮遜,還有葡萄牙籍的柔瑞國(guó)神父(Padre Roderigo),他們都是譯員,承受過(guò)更多與翻譯直接相關(guān)的風(fēng)險(xiǎn)。即便是那些一直為朝廷服務(wù)的天主教士,偶爾擔(dān)負(fù)外交翻譯的任務(wù),也要小心翼翼,步步為營(yíng)。
毫無(wú)疑問(wèn),沈教授對(duì)李自標(biāo)和小斯當(dāng)東研究做出了重要貢獻(xiàn)。她是我見過(guò)搜集和運(yùn)用意大利材料最多的學(xué)者,讓我們?nèi)嫔羁痰乩斫饬死钭詷?biāo)作為一名早年赴意大利學(xué)習(xí),回國(guó)后投身宗教工作的傳教士的一生。此外,對(duì)于小斯當(dāng)東,特別是他早年的教育和家庭情況,以及他回到英國(guó)后的階段,沈教授也做了精辟的論述,可以說(shuō)她的書是至今為止對(duì)小斯當(dāng)東最詳實(shí)深入的研究。
對(duì)于馬戛爾尼使團(tuán)訪華的經(jīng)過(guò),您和沈艾娣教授有什么不一樣的看法?
王宏志:盡管沈教授的書貢獻(xiàn)很大,但也并非完美無(wú)瑕,有關(guān)馬戛爾尼使團(tuán)的部分,我認(rèn)為有幾處地方是有問(wèn)題的,比如該書說(shuō)英王喬治三世的國(guó)書是由嚴(yán)寬仁所譯。嚴(yán)寬仁不是使團(tuán)成員,他只是在那不勒斯中華書院完成修讀后,借使團(tuán)到中國(guó)之機(jī),乘便船回國(guó)。他中文水平較高,在來(lái)華途中幫忙做了一些翻譯和抄寫工作,但他絕對(duì)沒有參與英王致乾隆國(guó)書的翻譯,國(guó)書是在使團(tuán)出發(fā)前,在倫敦由使團(tuán)成員柯宗孝和李自標(biāo)翻譯完成,并請(qǐng)意大利漢學(xué)家孟督及抄寫妥當(dāng)?shù)?。今天除了英?guó)國(guó)家檔案館藏有國(guó)書中譯本的抄寫件外,我們?cè)阼蟮賹谧鶊D書館也能找到孟督及自己抄寫保留的一份國(guó)書中譯手稿(這幾份抄寫件我都以插圖形式放在《龍與獅的對(duì)話》內(nèi)),因此可以肯定國(guó)書的翻譯工作是早已完成的。嚴(yán)寬仁在使團(tuán)在樸茨茅斯出發(fā)的一刻才加入,不可能參與翻譯。
使團(tuán)畫師額勒桑德所繪嚴(yán)寬仁畫像?,F(xiàn)藏大英圖書館。
孟督及手抄使團(tuán)翻譯的英國(guó)國(guó)王喬治三世致乾隆皇帝國(guó)書(部分)?,F(xiàn)藏梵蒂岡宗座圖書館。
此外,沈教授說(shuō),使團(tuán)到達(dá)舟山時(shí),當(dāng)?shù)毓賳T找來(lái)協(xié)助翻譯的中國(guó)商人名字叫郭極觀,這也是可以商榷的。這名中國(guó)商人是在舟山還允許與外國(guó)通商時(shí),通過(guò)與東印度公司的人員往來(lái)而學(xué)會(huì)英文的。據(jù)使團(tuán)成員的回憶錄,他“還記得幾句英文”,甚至記得從前東印度公司派來(lái)做買賣的大班的名字,使團(tuán)從他那里得到了一些信息,可見這名商人似乎頗能與英國(guó)人有效溝通??晒鶚O觀并不是這樣。據(jù)清宮檔案,朝廷因?yàn)楹ε率箞F(tuán)跟“奸民”勾結(jié),扣查了一些可疑的人。郭極觀因?yàn)楦赣H早年曾與英國(guó)人做過(guò)生意,就被扣查,但他在供詞里說(shuō)“我父親前在廣東做買賣時(shí),我年紀(jì)尚小,不知詳細(xì),到乾隆十九年英吉利夷人來(lái)到寧波,我年止十二歲,并未出門,也從不曾見過(guò)英吉利夷人,無(wú)從認(rèn)識(shí)”。又說(shuō):“幼時(shí)曾聽見我父親學(xué)說(shuō)話,我也跟著學(xué)了幾句,不過(guò)如吃煙吃茶等話,此外言語(yǔ)我并不能通曉。”郭極觀不可能是提供信息的中國(guó)商人。事實(shí)上,當(dāng)郭極觀被扣查時(shí),中國(guó)官員的奏折里從沒提到他幫忙做翻譯。沈教授的著作似乎是弄錯(cuò)了。《翻譯的危險(xiǎn)》有好幾處地方就史料掌握而言似乎不完全準(zhǔn)確。
您從2011年開始主編《翻譯史研究》年刊,目前已有八輯。能談?wù)勀鷮?duì)翻譯史研究方法的理解嗎?
王宏志:我一直堅(jiān)持一個(gè)想法:絕大部分的翻譯研究都是翻譯史研究,因?yàn)榉g研究的是翻譯現(xiàn)象,既然已經(jīng)成為現(xiàn)象,那就是過(guò)去的,業(yè)已存在的,因此就是歷史的。就此而言,翻譯(史)研究是歷史研究的一種,只不過(guò)所關(guān)注的對(duì)象集中在翻譯現(xiàn)象上。因此談翻譯研究方法,就是談歷史研究的方法。歷史學(xué)家常說(shuō)史無(wú)定法,換言之就是要因應(yīng)不同的題目或問(wèn)題,采用不同的方法。但有沒有什么工序,不管研究什么題目都要做?我覺得還是有的。
《翻譯史研究2018》,王宏志主編,復(fù)旦大學(xué)出版社,2020年2月出版,263頁(yè),80.00元
第一當(dāng)然是資料搜集。這里所說(shuō)的資料是廣義的,指所有與課題相關(guān)的東西,不一定非要檔案館的秘藏,應(yīng)該包括前人研究這樣的所謂二手資料,甚至沒有什么范圍,只要相關(guān)的都拿來(lái)看。除了細(xì)讀學(xué)術(shù)著作,現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)這么發(fā)達(dá),我自己一個(gè)習(xí)慣的做法,就是不帶有很強(qiáng)目的性地搜索關(guān)鍵詞,如“馬戛爾尼”“斯當(dāng)東”“李自標(biāo)”“乾隆”“和珅”“松筠”“東印度公司”,瀏覽谷歌中的結(jié)果,隨意挑出一些感興趣的條目看,往往會(huì)有意想不到的收獲。很多時(shí)候還能發(fā)現(xiàn)很好的線索,讓我繼續(xù)深挖。
不可否認(rèn),搜集資料很講運(yùn)氣。這幾年做馬戛爾尼使團(tuán)研究,我覺得自己運(yùn)氣真的很好,有點(diǎn)天時(shí)、地利、人和的感覺。在各種機(jī)緣巧合下,也多虧了好朋友們的幫忙,不少多年四方尋覓、苦無(wú)蹤影的重要檔案逐漸被找到。尤其是使團(tuán)向清廷送交的中文文書,真的是在書稿即將付梓的最后的階段才突然出現(xiàn)在我面前的。沒有這些資料,有些問(wèn)題就沒法得到圓滿回答:例如禮品清單的中譯本,早就確定故宮檔案里的那份是經(jīng)過(guò)修改的,但其中哪部分是原來(lái)的,哪部分是入檔時(shí)改動(dòng)的,頗不容易把握,在初稿中我只能作推測(cè)。而在找到原來(lái)的譯文后,兩相對(duì)照,就不單能討論翻譯情況,更能看到清廷不滿意的地方。
當(dāng)然,學(xué)術(shù)研究不能單靠運(yùn)氣,而且,不一定非要找到什么秘密檔案,才能寫成一篇好論文,很多時(shí)候我們得接受一些資料確實(shí)找不到的現(xiàn)實(shí)。但我認(rèn)為不能接受的是,一些資料就在手邊,卻不認(rèn)真去看。比如2007出版的《中國(guó)近代通事》內(nèi)有一章《馬戛爾尼使華(1792-1793):中英早期交往中的語(yǔ)言障礙》,四十多頁(yè)的討論,幾乎完全沒有用上《匯編》的資料,只見到兩三個(gè)奏折的標(biāo)題?,F(xiàn)在很多研究馬戛爾尼使團(tuán)的論文,只滿足于利用幾種已經(jīng)出版的回憶錄,這顯然是不夠的。其實(shí)今天關(guān)于馬戛爾尼使團(tuán)的英文資料,除了大不列顛及愛爾蘭皇家亞洲學(xué)會(huì)和意大利方面的檔案外,其余幾乎都可以在互聯(lián)網(wǎng)上找到,關(guān)鍵是我們是否愿意認(rèn)真尋找與細(xì)讀。
另一個(gè)建議是做年表,這是歷史研究很基本的做法。在做馬戛爾尼使團(tuán)這個(gè)題目的過(guò)程中,我做了一個(gè)非常詳細(xì)的年表,各方每天的活動(dòng),每一份奏折、上諭,以至奏折和上諭中提及的事件和活動(dòng),當(dāng)然還有使團(tuán)成員的日志、回憶錄、報(bào)告中記錄的相關(guān)活動(dòng),全都一條條開列出來(lái),有點(diǎn)像年譜長(zhǎng)編。我一直在考慮是否可以出版這個(gè)年表,只是覺得資料性太重,很乏味,更像工具書,不知有沒有人愿意讀。做年表的好處是讓你清楚地知道整個(gè)訪華事件的來(lái)龍去脈、事態(tài)發(fā)展,還有周邊人物、事件的作用和影響。不要以為只有政治方面的翻譯史才需要這樣做年表,其他各種翻譯史,包括文學(xué)翻譯史的題目也應(yīng)該做,這樣才容易對(duì)相關(guān)翻譯活動(dòng)形成全面的認(rèn)識(shí)和理解。
馬戛爾尼日志
您認(rèn)為您的寫法有沒有“碎片化”的問(wèn)題?
王宏志:閱讀材料,一個(gè)很重要的態(tài)度是留意細(xì)節(jié)。西諺有云:魔鬼在細(xì)節(jié)里(The devil is in the details)。為什么面對(duì)相同的資料,一些人能看出問(wèn)題,一些人則無(wú)動(dòng)于衷?往往就是因?yàn)闆]有留意細(xì)節(jié)。不單要在閱讀資料時(shí)留意細(xì)節(jié),思考問(wèn)題以至下筆寫文章時(shí),也要留意細(xì)節(jié)。也許有人會(huì)認(rèn)為寫得太細(xì),“碎片化”看來(lái)是帶有貶意的批評(píng),但從另一個(gè)角度去想,一些大方向、普遍性的論點(diǎn),大概不少人都知道吧,如果再重復(fù)說(shuō)一遍,那有什么意義?在馬戛爾尼使團(tuán)訪華的歷史事件里,清廷以天朝思想觀照使團(tuán),英國(guó)人則希望以平等地位交往,大力爭(zhēng)取在華更好的貿(mào)易條件。這是大家都知道和同意的判斷,《龍與獅的對(duì)話》也以此作為基調(diào)。那在這個(gè)問(wèn)題上還要再寫什么?我們應(yīng)該從細(xì)節(jié)上去充實(shí)和證明這個(gè)觀點(diǎn)。通過(guò)分析百靈的來(lái)信,或是喬治三世的國(guó)書、乾隆的敕諭,考察其中的用詞和表述方式,我們可以明晰雙方是怎樣嘗試傳達(dá)自己的立場(chǎng)的。此外,細(xì)節(jié)分析也讓我們知悉了許多原本晦暗不明的狀況:經(jīng)過(guò)以翻譯為媒介的文書往來(lái)后,清廷是否準(zhǔn)確掌握了英人的信息,知道他們的政治立場(chǎng)和要求?對(duì)于乾隆的拒絕,英人能理解背后的意義嗎?在連續(xù)溝通之后,中英各自對(duì)對(duì)方態(tài)度有什么轉(zhuǎn)變?最關(guān)鍵的是,在溝通的過(guò)程中,翻譯具體扮演了什么角色?如果不注重細(xì)節(jié),這些問(wèn)題是不可能得到較滿意的答案的,我們只會(huì)在含糊的框架里止步不前。
當(dāng)然,過(guò)分碎片化可能是有問(wèn)題的,但關(guān)鍵并不在于是否關(guān)注碎片,又或是碎片有多小,而是這些碎片能否呈現(xiàn)一個(gè)較完整的圖像。此外,所謂大小、細(xì)碎或完整,都是相對(duì)的。相對(duì)于使團(tuán)訪華事件,英王國(guó)書是碎片,但整個(gè)使團(tuán)放在十八到十九世紀(jì)中英關(guān)系中,同樣只是碎片。也就是說(shuō),重要的始終是,所謂碎片是否有助于我們解答重要的學(xué)術(shù)問(wèn)題,是否屬于這個(gè)問(wèn)題的一部分,通過(guò)碎片的湊合,我們能否看清整個(gè)學(xué)術(shù)地貌。這大概就是人們常說(shuō)的以小見大,見樹見林的意思。坦白說(shuō)——雖然這么說(shuō)會(huì)開罪不少人——我們見過(guò)太多空泛,乃至空洞之論了,重視細(xì)節(jié)、分析細(xì)節(jié),可以補(bǔ)救這弊病。
最后我還是想回到《龍與獅的對(duì)話》的主題。無(wú)論是英國(guó)還是清廷,對(duì)于這次的外交對(duì)手幾乎都一無(wú)所知,這也體現(xiàn)在雙方都只能從來(lái)自對(duì)方國(guó)家或地區(qū)的人里選用譯員。最終,英王國(guó)書被北京的天主教士從清廷角度重譯后存入清宮檔案,乾隆的敕諭也經(jīng)口氣軟化處理后轉(zhuǎn)譯回英文。中英對(duì)彼此的誤認(rèn),以及對(duì)國(guó)際形勢(shì)的不同判斷,如何左右了雙方的溝通?馬戛爾尼使團(tuán)的失敗,或者說(shuō)翻譯的失敗,是因還是果?
乾隆頒送喬治三世第一道敕諭,1793年10月7日。現(xiàn)藏英國(guó)皇家檔案館。
乾隆頒送喬治三世第二道敕諭,駁斥使團(tuán)所提的全部要求,1793年10月7日?,F(xiàn)藏英國(guó)皇家檔案館。
王宏志:馬戛爾尼使團(tuán)這個(gè)課題之所以有趣,是因?yàn)榭梢越璐擞^察當(dāng)時(shí)中英兩國(guó)政治文化的差異:不單見到天朝思想如何運(yùn)作,也見到英國(guó)人的擴(kuò)張心態(tài)。雖然整體而言,英國(guó)人當(dāng)時(shí)還不算過(guò)分積極進(jìn)取,時(shí)常警惕著不要激怒中國(guó),但也難掩他們的高傲和自豪。與此同時(shí),看著清廷上下商議怎樣對(duì)付這些“英夷”,也挺有趣的。
某種程度上說(shuō),中英雙方都同樣重視翻譯的角色。英國(guó)人不用說(shuō),他們一開始便四處尋找譯員,且對(duì)譯員的資格有過(guò)多番討論,只是客觀現(xiàn)實(shí)讓他們最終找到的可能不是最理想的人選。表面上看,英國(guó)在這方面似處于較有利位置,因?yàn)樗麄儺吘固暨x譯員的范圍大一些,最終李自標(biāo)也的確對(duì)使團(tuán)非常忠心(除了一次例外:作為虔誠(chéng)的天主教士,他在馬戛爾尼等人毫不知情的情況下,私自以使團(tuán)名義向和珅提出請(qǐng)求,希望清廷善待中國(guó)的天主教徒),每一個(gè)成員都對(duì)他贊賞有加。但他們其實(shí)也冒著很大的風(fēng)險(xiǎn):怎樣確保翻譯準(zhǔn)確,對(duì)英國(guó)有利?結(jié)果,喬治三世國(guó)書的翻譯是成功的,但禮品清單的翻譯是失敗的,對(duì)此他們根本無(wú)從知曉。另一方面,清政府用歐洲傳教士處理外交翻譯,同樣隱含著很大的危機(jī),因?yàn)檫@些傳教士更關(guān)注自己國(guó)家的利益,不會(huì)盡忠于清廷。但這似乎又是行之有效的方法,其中的關(guān)鍵是朝廷懂得利用不同國(guó)籍的天主教士相互制衡,甚至相互監(jiān)控。法國(guó)傳教士賀清泰便對(duì)斯當(dāng)東說(shuō)過(guò),他們的翻譯會(huì)由別的傳教士來(lái)核證。這方面清廷比英國(guó)人做得更謹(jǐn)慎。此外,朝廷派對(duì)英國(guó)人最不友善的葡萄牙傳教士索德超任通事帶領(lǐng),也可能是監(jiān)控手段的一部分,這點(diǎn)馬戛爾尼在日志上明確說(shuō)過(guò)。
使團(tuán)翻譯的英國(guó)國(guó)王喬治三世致乾隆皇帝國(guó)書,應(yīng)為柯宗孝手抄?,F(xiàn)藏英國(guó)皇家檔案館。
乾隆從使團(tuán)準(zhǔn)備的英王國(guó)書中譯本中讀到了英國(guó)派遣使團(tuán)的真正動(dòng)機(jī):英國(guó)要呈現(xiàn)一個(gè)縱橫四海的世界強(qiáng)國(guó)形象,要求在北京派駐官員,管理商務(wù),保護(hù)英國(guó)人免受欺負(fù)。他最難接受的,是國(guó)書中傳遞出的與他所相信的天朝思想大相徑庭的信息:英國(guó)要與清廷以平等地位交往,兩國(guó)建立友誼,開展商貿(mào)活動(dòng)對(duì)雙方均有裨益。于是,清廷便讓傳教士重譯國(guó)書,對(duì)一些關(guān)鍵內(nèi)容作重大改寫。中英兩國(guó)地位平等的思想消失了,使團(tuán)過(guò)來(lái)是要“進(jìn)表獻(xiàn)貢”“向化輸誠(chéng)”,祈求大皇帝賜恩,讓他們從貿(mào)易中得一些好處,英國(guó)人希望能在京派駐人員,也是為了更好管束自己的國(guó)人。順理成章地,馬戛爾尼從“欽差”變成“貢使”,斯當(dāng)東從“二等欽差”變成“副貢使”,他們帶來(lái)的是“表文”和“貢品”,英國(guó)國(guó)王與乾隆以兄弟相稱的說(shuō)法也不見了。最終,重譯的國(guó)書也好,改寫的禮品清單也好,清政府讓入檔保留下來(lái)的文本對(duì)自己最有利,這可以看出他們明白翻譯的重要性,盡管他們無(wú)意追求“忠實(shí)”的翻譯。遺憾的是,清政府從來(lái)不認(rèn)真培訓(xùn)自己的西方語(yǔ)言人才,建立自己的譯員隊(duì)伍,在此后越來(lái)越多的外交活動(dòng)中,依然沒有自己可以信任的譯員,這才是真正吃虧的地方,也是最大的問(wèn)題所在。
乾隆送與使團(tuán)帶回的禮品清單,密密麻麻的寫滿一軸,體現(xiàn)清廷“薄來(lái)厚往”的做法?,F(xiàn)藏英國(guó)皇家檔案館。其實(shí),英國(guó)人送過(guò)去的禮品也價(jià)值不菲。
回到你在題目中提到“翻譯的失敗”的說(shuō)法,其實(shí),是否真的有翻譯的失敗這個(gè)命題?或許更合適的表述是,一些翻譯與原文存有差異,這些差異可能是故意造成的,也可能是無(wú)心的,但營(yíng)造出來(lái)的效果便很不一樣,也構(gòu)成了翻譯在事件中的功能和角色。有意思的是,不一定“準(zhǔn)確”的翻譯就會(huì)帶來(lái)好的效果,有時(shí)候可能剛好相反。例如:為什么馬戛爾尼要把乾隆的敕諭軟化?難道他不知道乾隆的意思?當(dāng)然不是,他就是要通過(guò)一個(gè)不忠實(shí)或不準(zhǔn)確的翻譯向英國(guó)政府和人民營(yíng)造出使團(tuán)成功的效果。而且,如果當(dāng)時(shí)就把乾隆的意思準(zhǔn)確翻譯出來(lái),對(duì)兩國(guó)關(guān)系發(fā)展有好處嗎?這又豈是對(duì)或錯(cuò)的概念能概括的?