今天(8月22日),是詩人胡續(xù)冬離世一周年紀(jì)念日。胡續(xù)冬長期從事詩歌寫作,被視為70年代出生詩人的代表性人物。今天,“世界文學(xué)WorldLiterature”公眾號發(fā)布“續(xù)冬詩歌翻譯獎”創(chuàng)立公告暨第一屆“續(xù)冬詩歌翻譯獎”征稿啟事。(征稿要求請見文末)
胡續(xù)冬
“續(xù)冬詩歌翻譯獎”基于詩人、學(xué)者、譯者胡續(xù)冬(本名胡旭東)生前學(xué)術(shù)志趣以及家屬意愿,由湖北省北京大學(xué)校友會募集資金,胡續(xù)冬生前的親友同人共同創(chuàng)辦。獎項(xiàng)旨在獎勵全國在讀高校生(包括本科、碩士、博士階段)的優(yōu)秀詩歌翻譯成果,包括各語種詩歌(擬每屆劃定特定語種范圍),以紀(jì)念胡續(xù)冬在研究、翻譯和講授外國詩歌方面的杰出貢獻(xiàn),嘉獎年青人對詩歌譯介的熱情和投入,推動外國文學(xué)和詩歌研究的發(fā)展。
胡續(xù)冬1974年出生于重慶合川偏遠(yuǎn)鄉(xiāng)村,1981年遷居至湖北十堰,1991年考入北京大學(xué),先后在中文系、西方語言文學(xué)系(現(xiàn)為外國語學(xué)院)求學(xué),2002年獲文學(xué)博士學(xué)位后,留校執(zhí)教于北京大學(xué)外國語學(xué)院世界文學(xué)研究所。出版有詩集《日歷之力》《旅行/詩》《片片詩》《白貓脫脫迷失》,隨筆集《去他的巴西》《浮生胡言》《胡吃亂想》,譯詩集《花與惡心:安德拉德詩選》等多種。曾獲劉麗安詩歌獎、柔剛詩歌獎、明天·額爾古納詩歌雙年獎等獎項(xiàng),部分作品被譯為多國語言。
從開始寫作詩歌起,胡續(xù)冬亦一直從事外國詩歌及詩論的譯介,致力于開拓漢語詩界的閱讀視野,并以世界文學(xué)學(xué)者的博聞多識對寫作與翻譯的關(guān)聯(lián)、詩人與譯者之辯、譯詩對當(dāng)代漢語詩歌的影響等問題有著深刻的洞見,常以譯代作。2003-2005年在巴西利亞大學(xué)客座任教期間,胡續(xù)冬開始翻譯葡萄牙語詩歌。曾參加2008年美國愛荷華大學(xué)“國際寫作計(jì)劃”和2017年西班牙加利西亞圣西蒙島“國際詩歌翻譯工作坊”等活動,與多語種詩人合作譯詩。受邀參加西班牙科爾多瓦國際詩歌節(jié)、荷蘭鹿特丹國際詩歌節(jié)、英法詩歌節(jié)等,作為詩人交流創(chuàng)作的同時,深入考察世界詩歌的翻譯場域。在國內(nèi)的“珠江詩歌節(jié)”“中坤詩歌節(jié)”“香港國際詩歌節(jié)”及上海民生美術(shù)館舉辦的“詩歌來到美術(shù)館”等活動中,他也深度參與詩歌譯介。在其開設(shè)的歐美和世界詩歌課堂上,胡續(xù)冬同樣融入了多樣的譯詩實(shí)踐,激勵了一屆屆學(xué)生中的詩歌寫作者和譯者。在北大的三十年間,胡續(xù)冬曾參與五四文學(xué)社、未名詩歌節(jié)、《偏移》詩刊、“北大新青年網(wǎng)站”等詩歌平臺的締造,守護(hù)和聯(lián)結(jié)學(xué)生的精神領(lǐng)地近二十載。詩歌翻譯是被胡續(xù)冬視作基石的“詩藝操練”和“同情心操練”,年輕人與世界的自由交流是他最為珍視的,獎項(xiàng)希望以此為宗旨,延續(xù)這一精神。
“續(xù)冬詩歌翻譯獎”計(jì)劃兩年舉辦一屆,每屆擬設(shè)獲獎?wù)?-5人,獲獎?wù)邔@頒證書及獎金2000-3000元人民幣。評選過程包括初選、復(fù)選和終選三個環(huán)節(jié),遵循公平、公正和擇優(yōu)原則,將隱去稿件中的作者信息,保證所有作品以匿名狀態(tài)參與評選。評委將由資深的譯者、學(xué)者、詩人組成。評選標(biāo)準(zhǔn)主要包括對原文的理解力、翻譯的準(zhǔn)確性、中文表達(dá)的詩意與美感、語言創(chuàng)造力等方面。
第一屆“續(xù)冬詩歌翻譯獎”以西班牙語、葡萄牙語詩歌的中文譯文為本屆詩歌翻譯獎的征稿范圍,以紀(jì)念胡續(xù)冬本人在該領(lǐng)域詩歌譯介方面的杰出貢獻(xiàn)。
自即日起開始第一屆“續(xù)冬詩歌翻譯獎”征稿工作,征稿截止時間為2022年10月30日24:00。評審時間為2022年11月至2023年2月底,公布結(jié)果和頒獎時間為2023年3月。
本屆詩歌翻譯獎僅接受電子來稿(征稿要求詳見后附),請參賽者將作品發(fā)送至以下郵箱:xdhuprize@126.com
湖北省北京大學(xué)校友會
續(xù)冬詩歌翻譯獎基金管理委員會
續(xù)冬詩歌翻譯獎評審委員會
2022年8月20日
征稿要求
參賽作品要求:
每位參賽者提交1首或多首原文為西班牙語或葡萄牙語的詩歌的中文譯文(無須首譯),所譯詩歌原文總長度80-100行。請附詩歌原文,若原詩已有英譯,請一并附上。鼓勵參賽者直接從原文翻譯,允許從其他語言轉(zhuǎn)譯(須附上其他語言譯本)。鼓勵參賽者發(fā)掘此前未有中譯的詩人詩作。
參賽者資格:
參賽者必須是高校在校學(xué)生(包括本科、碩士、博士階段),需在郵件和稿件開頭均注明姓名(如使用筆名,必須另寫明真實(shí)姓名)、所在學(xué)校、院系、年級和聯(lián)系方式。不符合參賽條件者請勿投稿,以上資料缺失或造假的稿件不予受理。
投稿細(xì)則:
請將稿件以附件形式發(fā)送至收稿郵箱xdhuprize@126.com,征稿截止時間為10月30日24:00。郵件主題格式為“作者姓名_第一屆續(xù)冬詩歌翻譯獎”。附件中,參賽譯詩文件命名格式為“作者姓名_詩歌原文名_詩歌譯名”,該詩的英譯版本文件命名格式為“作者姓名_詩歌原文名_詩歌英譯名”。必須使用word文檔,五號字,標(biāo)題加粗,單倍行距。
原創(chuàng)性要求:
嚴(yán)禁抄襲和剽竊任何已有的正式出版或網(wǎng)絡(luò)發(fā)表的譯文,違者一經(jīng)查實(shí),取消參賽資格。