注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

姓名的文化史:從居里夫人到瑪麗·居里

每個(gè)人都有名字,但不是每個(gè)人都知道姓名背后代表的社會(huì)文化。

每個(gè)人都有名字,但不是每個(gè)人都知道姓名背后代表的社會(huì)文化。

中國百家姓


熟悉中國歷史的朋友應(yīng)該知道先秦時(shí)期,姓和氏是有區(qū)別的,簡單說來姓是血緣(故有同姓不婚一說,以此“別婚姻”)、氏是階級(jí)(表示同一姓下的不同宗族分支,貴族才有氏,通常以封地、官名等命名),如屈原其實(shí)姓羋,屈氏(其祖先屈暇是楚武王熊通的兒子,和楚王同姓,被封在“屈”這個(gè)地方,遂以“屈”為氏),名平,字原?!澳凶佣诙帧?,女子通常沒有字,所以通常貴族男子稱氏和字,而女子稱姓和名,以此“別貴賤”。但女子甚至在歷史上留下本名的并不多,出嫁前通常在姓前加上排行,如孟姜女其實(shí)是姜姓的大女兒(按伯仲叔季排列,伯為嫡長子、孟為庶長子);出嫁后通常在姓前加上自己的國別或者丈夫受封的國名或氏,如嬴政生母趙姬意思不過是趙國姬姓女子,桃花夫人息媯不過是嫁給息國國君的媯姓女子;死后通常在姓前加上丈夫或自己的謚號(hào),如武姜是姜姓女嫁給了鄭武公。而能留下姓一個(gè)很重要的原因在于,同姓不婚,女性有姓能夠方便婚姻市場(chǎng)的交易。

戰(zhàn)國時(shí)期紛爭四起,氏族貴族日趨瓦解,氏已經(jīng)不能起到別貴賤的作用了,所以戰(zhàn)國到漢初姓和氏是大量混用的,例如司馬遷在《屈原列傳》中把屈原姓氏分的很清楚,但是到了《孔子世家》中說孔子“字仲尼,姓孔氏”,其實(shí)孔子祖先是宋國貴族,姓子,孔氏。所以顧炎武《日知錄·氏族》中說“姓氏之稱,自太史下混而為一?!币簿褪腔镜搅藵h武帝時(shí)期姓氏已經(jīng)合二為一了。女性的稱呼并沒有發(fā)生,雖然出嫁前后都可有姓名,能留下來的很好,有字的貴族女性則更少?!霸诩覐母福黾迯姆颉?,出嫁前常稱為某門某氏,出嫁后常稱為某某(丈夫的姓氏、姓名、官職等)妻/夫人/節(jié)婦某氏或者某某母某氏,有些連姓也保留不下來,如《后漢書·列女傳》都是“渤海鮑宣妻”這種某某妻的稱呼,連班昭這樣的大才女也被稱為“曹大家”而非“班大家”。明代開始逐漸形成“某節(jié)婦某氏”這樣妻冠夫姓的稱呼,到清朝就直接簡稱“某阿氏”或者把連詞阿也去掉,即“某某氏”了,如“顧趙氏”即顧家夫人趙氏。民國時(shí)期關(guān)于女性姓名的討論不少,但最終1929年國民政府《民法》第一千條規(guī)定:“妻以其本姓冠以夫姓”,如楊步偉嫁給趙元任后,經(jīng)常署名作“趙楊步偉”。這和當(dāng)時(shí)不少人認(rèn)為,在女性平權(quán)方面需要爭取更重要的實(shí)質(zhì)性權(quán)利多的是,姓名這種稱謂小事暫時(shí)還顧及不上。

下面以英語為例講講西方人的姓名,和英語相關(guān)的法語、德語等姓名有類似的規(guī)則。今天英語中的姓名常見結(jié)構(gòu)是:教名+自取名+姓。自取名沒什么說的,英語的姓起源于別名(surname),最早是用來區(qū)別同族而不同家庭同名人的注釋,后來演變成姓,11世紀(jì)才在貴族階層和城市里出現(xiàn)了世襲姓,16世紀(jì)開始普及。從來源上看,姓分五類:最多的是親緣姓(Surname of Relationship),通常是在父親名及其變體后加上詞綴-son(某某的兒子),如Harrison(Harry的兒子);鄉(xiāng)土姓(Local Surname),通常是地名加上陽性詞綴-er或者-man;職業(yè)姓(Surname of Occupation)通常來源于刻板印象中男性所從事的職業(yè),如Arkwright(本意弓箭手)、King(本意國王),少部分和女性有關(guān)的也涉及貴族或王室如Queen(本意王后);綽號(hào)(Nickname),也通常和男性氣質(zhì)有關(guān),如Bull(公牛);本名(Forename)則全部來自男性本名,如Brown。

而在姓之前,主要通過教名區(qū)分血緣,語源主要涉及印歐語系和閃含語系的7個(gè)語族,如日耳曼語族中,通常隔代重名,但孩子無論男女都用祖父而非祖母的名字,或者取一個(gè)和祖父而非祖母名字首字母相同的名字;在拉丁語族中,女性名由自取的首名(praenomen)+父名構(gòu)成,已婚婦女還需加上丈夫名的所有格,這固然是語法需要,卻也表示從屬關(guān)系。11世紀(jì)開始,古英語人名使用開始減少,使用圣徒名字大增,但是女性圣徒稀少,所以派生出男名女用的慣例,把男圣徒名陰性化,如Joan來自John,這一慣例后來在非圣徒名中也廣為使用,一定程度上反映了女性渴望平等的心聲。女性名字在姓上體現(xiàn)為出嫁前從父,出嫁后需要改成丈夫的姓,20世紀(jì)60年代女性運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌,這一規(guī)則才開始有所松動(dòng)。

和中國會(huì)用官名、爵位稱呼一樣,英國也有類似的說法。貴族爵位分五等和中國古代類似:Duke/Duchess、Marquess/Marchioness(或者M(jìn)arquis/Marquise)、Count(或者Earl)/Countess、Viscount/Viscountess、Baron/Barones,相應(yīng)的翻譯為公侯伯子男。貴族爵位有額外的封號(hào),通常以議員的選區(qū)、貴族封地或者與受封者有關(guān)聯(lián)、重要的地名作為封號(hào)的一部分,也可以把姓作為封號(hào)的一部分。例如斯諾(C.P. Snow)1964年被封為男爵,封號(hào)為Baron Snow of the City of Leicester,里面就包含自己的姓Snow和出生地Leicester。需要注意的是,雖然現(xiàn)代英語和中文一樣是不分陽性和陰性的,但是英語在發(fā)展過程中受到法語、拉丁語等語言影響,貴族的等階是在漫長的歷史中逐步形成,所以相應(yīng)的稱呼有了男女不同的表達(dá)。當(dāng)然在歷史上仍是男貴族數(shù)量居多,而且女貴族通常只能門戶相當(dāng)?shù)募藿o男貴族,男貴族卻可以娶平民女子,這是很好理解的,在中國也基本如此。當(dāng)一位女貴族嫁給男貴族后,通常她會(huì)改稱相應(yīng)男貴族的封號(hào),只有極其正式的場(chǎng)合才會(huì)把自己的封號(hào)完整的寫出來;當(dāng)平民女子嫁給男貴族后,她會(huì)相應(yīng)的獲得同等級(jí)的陰性貴族稱號(hào),所以在中文翻譯時(shí),相應(yīng)的陰性爵位就有了兩個(gè)含義:一個(gè)是女+某爵位,一個(gè)是某爵位夫人。例如撒切爾(Margaret Hilda Thatcher)原名Margaret Hilda Roberts,結(jié)婚之后改姓Thatcher,1992年被封為男爵,封號(hào)全稱是Baroness Thatcher of Kesteven in the County of Lincolnshire,簡稱Baroness Thatcher,中文就得翻譯成撒切爾女男爵,是極其別扭和不自然的,背后的性別觀念也值得反思。當(dāng)然也可以稱為Lady Thatcher。這是因?yàn)閷?duì)于貴族我們當(dāng)然可以用爵位+姓或封號(hào)中地名稱呼,但是除了公爵一級(jí)地位崇高,一般稱為Grace外,侯爵及以下的女貴族和貴族夫人都可以用Lady+姓或封號(hào)中的地名,男貴族則用Lord+姓或封號(hào)中的地名稱呼。

夏特萊侯爵夫人


在講述討論居里夫人之前,我們先看看科學(xué)史上另一位有名的女性——夏特萊侯爵夫人(Marquise du Chatelet,1706-1749),她最大的貢獻(xiàn)是將牛頓的《自然科學(xué)之哲學(xué)原理》翻譯成法文并進(jìn)行評(píng)注,有力地推動(dòng)了牛頓理論在歐洲大陸的傳播。她的出生名是Gabrielle émilie Le Tonnelier de Breteuil,之后嫁給了貴族Marquis Florent-Claude du Chastellet-Lomont,所以相應(yīng)的她改姓了Chastellet,獲得了Marquise du Chastellet的封號(hào),伏爾泰將Chastellet拼法改成了Chatelet,所以她的著作署名常見的是Marquise du Chatelet是她的封號(hào),她結(jié)婚后的名字通常簡寫成émilie du Chatelet。順便一提,du是de le的合成,de相當(dāng)于英語的of,在人名中經(jīng)常是某地的某某,是貴族使用的詞匯,du常翻譯成杜也是代表貴族名字的詞匯,所以夏特萊侯爵夫人婚后名可以翻譯成艾米麗·杜夏特萊。而“夏特萊侯爵夫人”并不是她的名字,而是封號(hào),類似于中國的白司馬(白居易)。早些年網(wǎng)上對(duì)這一譯名進(jìn)行討論,但都沒有抓住這一主旨。

而居里夫人的出生名是Maria Salomea Sk?odowska,結(jié)婚之后改姓稱為Maria Sk?odowska-Curie,簡稱瑪麗·居里(Marie Curie),也常稱為居里夫人(Madame Curie)或瑪麗亞博士(Dr. Maria),Marie和Maria和是一個(gè)名字的不同寫法,前者常見于法國名字,后者常見于英國荷蘭等名字。Madame是法語,意思是ma dame(即my lady),簡寫是Mme.,相當(dāng)于英語里的Mrs.,如Madame la marquise(侯爵夫人女士)。進(jìn)入英語之后目前很少使用,只在較為正式的場(chǎng)合介紹某某夫人,通常用來形容法國的夫人、藝術(shù)家或者帶有異國情調(diào)的夫人,所以Marie和Madame配套,又如杜莎夫人(Madame Tussaud)是法國藝術(shù)家,宋慶齡是Madame Sun Yat-sen(孫逸仙夫人)。更常見的是另一個(gè)詞madam,既可以單獨(dú)用指代女性,也可以大寫加上職位,如Madam President(總統(tǒng)女士)。

另外一個(gè)好玩的例子是素有中國居里夫人之稱的吳健雄,1996年江才健在臺(tái)灣地區(qū)出版了《吳健雄——物理科學(xué)的第一夫人》,這個(gè)書名其實(shí)是很好玩的,第一夫人(The First Lady)通常指的是國家元首的夫人,所以意味著吳健雄并非是物理科學(xué)的元首而是元首夫人,比女王的意味都差了許多,退一步說,這里的“第一夫人”應(yīng)該表示地位崇高而非時(shí)間早晚,畢竟從時(shí)間上來說她很難稱為物理界哪怕是中國物理界第一位女性,那么就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)問題,科學(xué)研究又不是體育競技,為什么要分男女呢?這本書的大陸版加的英文標(biāo)題是The Story of Chien-Shiung Wu(《吳健雄傳》)問題不大,英譯本標(biāo)題是Madame Wu Chien-Shiung:The First Lady of Physics Research,生硬地將第一夫人直譯成讓外國人懵逼的the first lady,吳健雄還變成了自己的夫人,讓人啼笑皆非。顯然作者是想往居里夫人身上靠,但是這樣的話就應(yīng)該寫成Madame Chia-Liu Yuan(袁家騮夫人),這是中西文化差異導(dǎo)致的,因?yàn)榉蛉嗽谥袊鴼v史上是用來表父姓即表示自己的,比如劉邦的戚夫人表示的是姓戚的夫人(這里是古代后宮嬪妃的封號(hào)),《紅樓夢(mèng)》中王夫人指的其實(shí)是賈政的夫人姓王,受西方影響之后也可以表夫姓,導(dǎo)致在中文語境中吳太太/吳夫人既可以指自己姓吳也可以指丈夫姓吳,在表示自己姓吳的時(shí)候,這里的太太和夫人就不是相較丈夫而言,而是相較于未婚的小姐而言,僅表示吳女士已婚、年長或者有一定身份地位;但在素有冠夫姓的西方文化中,Madame或者M(jìn)rs.后面加的就必然是丈夫的姓名了。

瑪麗·居里


接著說居里夫人這個(gè)讓人困惑的名字,試想如果把“孫逸仙夫人”當(dāng)作宋慶齡的名字是何等可笑;此外,即便可以用尊稱、昵稱指代一個(gè)人,那為什么不用瑪麗亞博士這樣的頭銜來稱呼她呢,要知道她還是世界上第一個(gè)女博士。是的,直到20世紀(jì)初,女性仍在為教育、科學(xué)等領(lǐng)域的不平等做著抗?fàn)帯?018年臺(tái)灣當(dāng)局也曾因此想把教科書中的居禮夫人(臺(tái)灣沿襲民國翻譯稱“居禮”)改稱全名“瑪麗亞·斯克沃多夫斯卡-居禮”,引發(fā)不小反彈,反對(duì)意見中有一條十分犀利:如果是出于平權(quán)的需要,將居禮夫人改稱全名,但是全名中她仍是冠以夫姓的,并沒有本質(zhì)區(qū)別。但其實(shí)也很好反駁,畢竟蔣宋美齡和蔣夫人之間差距還是不小的,名字和稱呼不能混為一談,瑪麗亞博士也只是稱呼而不是名字。另外,名字冠夫的問題從歷史角度很好看待,歷史的歸歷史,前人冠夫姓就從前人,但這和今人如何看待自己的名字和文化是兩回事,翻譯的問題尤其如此,不能因?yàn)檠赜门f例,即便是錯(cuò)的也不改。夏特萊侯爵夫人和居里夫人這是兩個(gè)不同的問題,不能混為一談,前者是爵位封號(hào),居里夫人只是一個(gè)日常稱呼,只是因?yàn)樽裱f例才沿用至今。

那么這個(gè)稱呼對(duì)居里夫人的形象有沒有影響呢?晚清的時(shí)候,居里夫人已經(jīng)被國人知曉,中國第一份自然科學(xué)期刊《亞泉雜志》創(chuàng)刊于1900年,該年第三冊(cè)刊登了王琴希翻譯的《昨年化學(xué)界》一文,提及了鐳、釙的發(fā)現(xiàn)和“愛司·苦列夫人S·Curie”雖然不知為何弄錯(cuò)名字但應(yīng)該是最早提及居里夫人的,1903年魯迅在《說鈤》(鈤是鐳的舊稱)中專門普及了鐳的發(fā)現(xiàn)并簡單介紹了居里夫人,他譯作“古籬夫人”,之后的作品中居里和居禮兩個(gè)譯名勝出,至今分別成為大陸和臺(tái)灣的主流譯名。這些早期作品對(duì)居里夫人個(gè)人描寫不多,關(guān)于她的材料主要來自她自己的自傳《居里夫人自傳》(Marie Curie)、她的女兒艾芙·居里(Eve Curie)寫的《居里夫人傳》(Madame Curie)和后來許多傳記作者不斷復(fù)寫的材料。自傳比較簡單,書名也是自己的名字,對(duì)她的形象塑造影響最大的是她去世之后1938年由女兒撰寫的這部《居里夫人傳》,這本傳記不如自傳樸實(shí),強(qiáng)化了母親作為科學(xué)家不被理解的一面,突出了父母靈魂伴侶一般的愛情和平等的科學(xué)合作,雖然大體真實(shí),但存在很多為尊者諱的內(nèi)容沒有提及,國內(nèi)讀者的認(rèn)識(shí)也基本停留在這一書中。

20世紀(jì)80年代以來,不少女性作者開始重塑居里夫人的形象,代表作是吉魯(Francois Giroud)的《一個(gè)無尚榮光的女人》(Une Femme Honorable)和奎因(Susan Quinn )的《瑪麗·居里的一生》(Marie Curie: A Life),她們的初衷都是避免把瑪麗·居里稱為居里夫人,恢復(fù)其作為獨(dú)立個(gè)體的一面,從書名就能看出這種內(nèi)容上的導(dǎo)向。吉魯?shù)臅芯劢沽爽旣悺ぞ永锷械乃膫€(gè)男性,從女性視角看待愛情,并且沒有像艾芙的書中那樣諱言她和朗之萬的緋聞,同時(shí)通過實(shí)驗(yàn)筆記等證據(jù)論證在與居里的合作中瑪麗起到了什么樣的作用。

奎因則利用最新的家庭文獻(xiàn)和私人日記,塑造了一個(gè)完全剝離了“居里夫人”這一科學(xué)神話和社會(huì)符號(hào)的女性傳主形象,她通過檔案回溯了1903年提名諾貝爾獎(jiǎng)和1910年參選法國科學(xué)院院士失敗的過程,一方面顯示出瑪麗·居里并不像被塑造出來的科學(xué)家形象一樣不在乎名利,事實(shí)上真實(shí)的科學(xué)家也絕對(duì)不是這樣的,另一方面通過競爭對(duì)手和評(píng)委的檔案反映出當(dāng)時(shí)對(duì)女性科學(xué)工作者的歧視,還將參選失敗和同時(shí)發(fā)生的和朗之萬緋聞聯(lián)系起來(這時(shí)候居里先生早已去世多年)??蛲ㄟ^信件勾勒出瑪麗·居里內(nèi)心的痛苦與掙扎,她一直秉持科學(xué)活動(dòng)和私人生活沒有關(guān)系,不希望人們窺視自己,這其實(shí)是一種被照射在聚光燈下的自我保護(hù),道德評(píng)價(jià)不僅影響了她的聲譽(yù)還在剝奪她的學(xué)術(shù)生命。同時(shí)奎因揭示了另一件真相,瑪麗·居里和朗之萬的感情違背了當(dāng)時(shí)的法國潛規(guī)則,即丈夫可以默許有一個(gè)情婦,這是男性的特權(quán),而瑪麗·居里在挑戰(zhàn)這種特權(quán)。事實(shí)上朗之萬的妻子之后默許了朗之萬有了一個(gè)秘書情婦,但不至于像瑪麗·居里一樣有名到可能威脅自己的生活。當(dāng)然奎因沒有講述的是,如果我們脫離傳主的視角,從更廣闊的視野來看待這一故事,就更能體會(huì)到結(jié)構(gòu)性壓迫對(duì)女性的剝削,從這一點(diǎn)而言朗之萬的妻子和瑪麗·居里同樣是被剝削的一方,你看,我們連她叫什么都不知道呢。從早期居里夫人形象的塑造,到近年來恢復(fù)其本名的嘗試,也不過是這更大歷史浪花中的小小一朵罷了。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)