作家薛憶溈在國內(nèi)從1980年代末開始出書,一直以來不算大眾,但他那簡短精致、個(gè)人化色彩濃郁的作品奠定了他在國內(nèi)文學(xué)界的地位。
今年3月,薛憶溈的短篇小說集《出租車司機(jī)》英譯本《Shenzheners》(《深圳人》)榮獲蒙特利爾“藍(lán)色都市”國際文學(xué)節(jié)年度“多元文化獎”,他在英語文學(xué)界也開始為人所知。這本小說集用12個(gè)短篇描摹了“深圳人”的世像百態(tài),大部分作品都是在作家移居加拿大之后寫成。
今年8月,《出租車司機(jī)》的中文新版本將使用英譯本的名字《深圳人》由華東師范大學(xué)出版社出版。薛憶溈解釋,英文版《Shenzheners》的名字,翻譯尚未開始他就已經(jīng)想好,不僅因?yàn)檫@部小說描摹的是深圳人的群像,更重要的是為了顯示與在英語世界里同樣家喻戶曉的《都柏林人》(Dubliners)的聯(lián)系,“《都柏林人》呈現(xiàn)的是囚禁在一座被時(shí)間麻痹的城市里的脆弱心靈,而《Shenzheners》關(guān)注的也是中國‘最年輕的’城市里從來就被文學(xué)忽略的脆弱和內(nèi)心。”
7月23日,薛憶溈做客上海大眾書局,分享自己小說翻譯過程中的故事。
英語、法語文學(xué)界如何接受一本深圳背景的小說
文學(xué)作品在被譯介之后多大程度上能保持原作韻味,一直是翻譯中被探討的話題。對薛憶溈來說,減少翻譯對作品本身氣質(zhì)的影響更為重要。
與大多數(shù)被翻譯的中國作家不同,薛憶溈精通英文、法文,也就有能力深度參與到自己的作品翻譯中去。
今年上半年,《深圳人》出了新的英文版,之后法文版也跟著出版,薛憶溈的另一部小說《白求恩的孩子們》英譯本也翻譯完畢,準(zhǔn)備出版。這三本書的集中翻譯,讓他對翻譯和原文的關(guān)系有了自己的理解。
《深圳人》中的短篇《“村姑”》中,薛憶溈就寫到過這個(gè)問題。來自加拿大的女主角在火車上看美國作家保羅·奧斯特的《紐約三部曲》,身邊來自深圳的東方人掏出一本中文版《紐約三部曲》,說自己也很喜歡奧斯特的作品。
“一個(gè)沒有讀過原文的人有沒有資格評說翻譯的好壞?我通過翻譯喜歡上了奧斯特的作品,這到底是因?yàn)樵骱眠€是因?yàn)榉g的好?”薛憶溈借“深圳人”的口寫出這句話。
對于《深圳人》的英文翻譯,薛憶溈并沒有過多介入,更多是配合出版社工作,但這本書在英語文學(xué)界取得了一定的認(rèn)可。他后來檢查翻譯,覺得有不少不符合原著的地方,但為了符合歐美讀者的閱讀習(xí)慣,尚且可以接受。
“但法文版翻譯讓我再次審視翻譯這件事?!毖洔炕貞洠ㄎ陌娴姆g是一次巧合,今年中國農(nóng)歷大年初一的時(shí)候,加拿大魁北克一家出版社找到薛憶溈,說他們一位作者看到《深圳人》非常喜歡,想要翻譯,希望取得版權(quán)。他收下了這份新年的“紅包”。
后來薛憶溈才知道,這位譯者曾在深圳生活過,甚至和他同時(shí)在深圳大學(xué)呆過,只是緣鏗一面。聊過之后,他非常激動,“她和我看問題的方式都一樣。”
這樣的默契讓法文版的翻譯非常順利,譯者不太會中文,是由英文本翻譯了這部小說。薛憶溈開始有點(diǎn)擔(dān)心,但越到后來越覺得這個(gè)選擇是正確的,“她可以辨別出英文版里面的錯誤。她覺得某個(gè)部分有點(diǎn)多余,我去翻中文原文,果然多加了一句話,她覺得某個(gè)部分少了,原文果然還有一句話。”
“一個(gè)不是以我原文為基礎(chǔ)的翻譯反而更像我的原文。”薛憶溈感慨說,出版商和譯者也覺得這本書會有比英文版更大的跨越。
在這樣的合作中,薛憶溈開始認(rèn)識到英文版的問題,“段落是有文體特征的,英文版站在讀者立場重新切分了段落。在法文翻譯這里,我都改回了原來的樣子,他們也完全可以接受?!?/p>
翻譯如何保持原文韻味依舊值得探索
經(jīng)歷了這次合作,薛憶溈開始關(guān)注并參與到自己英文譯本的翻譯中,也發(fā)現(xiàn)了更多的問題。他的短篇小說集《白求恩的孩子們》當(dāng)時(shí)也在翻譯之中,譯者是Darryl Sterk,一位長期在臺灣大學(xué)翻譯系任教的加拿大人,金庸、龍應(yīng)臺作品的英文譯者。
這部小說集是32個(gè)短篇的合集,薛憶溈在原文翻譯上做了大量修改,但因?yàn)橛兄啊渡钲谌恕返暮献?,譯者較為了解薛憶溈的需求,也尊重他的改動,最后的成稿他很滿意。但出版方編輯卻較為強(qiáng)勢,希望把翻譯改得更符合英語語言環(huán)境的閱讀習(xí)慣。薛憶溈拿到修改稿讀了第一句就覺得“天旋地轉(zhuǎn)”。
小說開頭是作者從蒙特利爾大學(xué)下課回來,決定寫這部小說,看著天空用英文喊一句,“親愛的白求恩大夫(Dear Doctor Bethune)”。
“這一句話,一下這個(gè)故事全有了?!笨墒蔷庉嫲裠ear改成reverent(尊敬的),薛憶溈覺得這一下整個(gè)定位就錯了,“這個(gè)編輯完全不懂我們和白求恩大夫的關(guān)系。”
薛憶溈小說注重文字細(xì)節(jié),他提到自己寫時(shí)間,寫到“現(xiàn)在”就從頭到尾都用“現(xiàn)在”,不怕重復(fù),這是他文字的一個(gè)標(biāo)志。但英文版為了不重復(fù)改成了不同的詞,損傷了語言原本的表達(dá)方式。
“在《白求恩的孩子》里,他們做了很多這樣的改動,我都要一一改回來?!弊钭屟洔可鷼獾氖牵幸惶幩麑懙椒蚱蕹臣軇邮执騻?,涂了紫藥水。編輯覺得英語讀者不好理解,全都改成了碘酒?!凹幽么笕艘苍S不知道什么是紫藥水,但這是一個(gè)非常中國的詞,而且是非常1970年代的,這是不能改的?!毖洔空f。
“我的英文出版商告訴我‘你不要以為中國人接受的內(nèi)容我們就能接受’,這是一種態(tài)度,但我希望盡可能在中文原文基礎(chǔ)上讓他們接受?!毖洔空J(rèn)為,在這個(gè)翻譯的時(shí)代,怎么去保持原作的韻味依然是值得探討的因素。
薛憶溈的這個(gè)故事其實(shí)具有一定的普遍性,中國作家的小說在翻譯成外文時(shí)常會被譯者和出版商要求改譯成西方讀者容易接受的文本,即便像中國諾貝爾文學(xué)獎得主莫言也不例外。比如莫言小說的英文版譯者、美國學(xué)者葛浩文就會對莫言原文進(jìn)行不小的改動,甚至刪節(jié),但這樣的改動也確實(shí)更能讓讀者接受。(文/楊寶寶)