一個尋常的下午,盧旺達(dá)農(nóng)業(yè)機(jī)構(gòu)的本地工人正熟練地將菌菇種子放入消毒箱,整個消毒程序需要等待15分鐘。一位本地小哥悄悄拿出了一部傳音牌功能手機(jī),正觀看著國內(nèi)同期熱映的古裝武俠劇《武當(dāng)一劍》。在昏暗的消毒室里,破舊的手機(jī)里傳出地道的盧旺達(dá)語同步配音。盡管影視劇的音效早已失真,但劇中明快激烈的武打動作仍讓他和他的工友們嘖嘖稱奇。為了降低觀影成本,他們通常會前往當(dāng)?shù)氐拇蛴〉昊蚴切≠u鋪,將喜愛的影視劇下載到自己的手機(jī)卡中,以便閑時觀看。為此,他們需要支付店家0.1-0.2美元的下載費用。相較于電視或是線上流量網(wǎng)站等主流傳播渠道,這種更為廉價的方式助力著中國影視劇的在非傳播。
實際上,國產(chǎn)影視劇進(jìn)入非洲市場十分晚近。隨著近年來中國傳媒公司進(jìn)軍非洲市場,國產(chǎn)武俠劇、家庭倫理劇、都市生活、青春偶像、歷史劇等多題材譯制劇相繼投放 “試水”。其中,中國功夫電影和家庭倫理劇被眾多當(dāng)?shù)亍胺劢z”熱捧。與此相對,近期大規(guī)模投放的都市生活劇則表現(xiàn)不佳。從觀眾口味上看,由本地演員出演的本土影視劇更具優(yōu)勢。然而,各國在本土影視劇生產(chǎn)上普遍呈現(xiàn)如下特征:生產(chǎn)量低、制作團(tuán)隊極少、單位成本極高、生產(chǎn)速度慢。以盧旺達(dá)為例,全國僅有1個完整的影視拍攝團(tuán)隊,年生產(chǎn)量僅4-5部情景劇,每部11集,每集45分鐘。不僅如此,盧旺達(dá)劇的收購價格高達(dá)2000美元/集,這使得影視運營商們望而卻步。
盧旺達(dá)基加利城
當(dāng)本土影視劇的供應(yīng)無法滿足當(dāng)?shù)孛癖姷奈幕枨髸r,積極引入跨國影視資本成為非洲國家普遍選擇。于是,歐美劇、菲律賓劇、印巴劇、尼日劇、南美?。ㄈ绨臀鲃。┑燃娂娪咳敕侵奘袌?,形成了“百花齊放”的多元影視文化景觀。這對國產(chǎn)譯制劇來說,既是機(jī)遇更是挑戰(zhàn)。一方面,中、非觀眾群體在消費水平、觀影偏好和宗教信仰上有著巨大差異,面向國內(nèi)市場的國產(chǎn)劇譯制與本地多元文化需求不相適應(yīng);另一方面,非洲觀眾業(yè)已形成多元文化口味,使得任何劇種類型都無法形成排他性優(yōu)勢,從而導(dǎo)致在非洲進(jìn)行的影視劇投資回報呈現(xiàn)高度不確定。
一、開創(chuàng)先河:國產(chǎn)劇《媳婦的美好時代》造就經(jīng)典
2011年,被譯制為斯瓦西里語的中國家庭倫理劇《媳婦的美好時代》(以下簡稱《媳婦》)在坦桑尼亞“意外”走紅,開創(chuàng)國產(chǎn)譯制劇走向非洲之先河。自開播以來,熱度持續(xù)不退,本地觀眾自發(fā)通過電話、短信頻頻表達(dá)對該劇的喜愛。劇中由海清扮演的“毛豆豆”形象深受觀眾喜愛,一些經(jīng)典臺詞如“婆媳關(guān)系就是‘你死我活’”引起了當(dāng)?shù)嘏杂^眾強(qiáng)烈共鳴,該片更是被奉為婆媳矛盾處理的“教學(xué)片”。最終,《媳婦》創(chuàng)下坦桑尼亞國家電視臺歷史收視率記錄,并重播多達(dá)4次。隨后,《媳婦》還被譯制為其他語言,分別在烏干達(dá)、盧旺達(dá)、塞內(nèi)加爾等多國上映,好評如潮。
《媳婦的美好時代》劇照
《媳婦》的成功離不開國家文化宣傳單位在多個環(huán)節(jié)上的“精雕細(xì)琢”。早在2010年,國家廣電總局國際合作司便多次與駐坦桑尼亞大使館進(jìn)行了討論,并達(dá)成了如下運作方案:由廣電總局負(fù)責(zé)解決經(jīng)費和版權(quán)問題,委托中國國際廣播電臺承擔(dān)節(jié)目譯制和推廣任務(wù),并借助最有影響力的坦桑國家電視臺獨家播出。長期以來,以功夫和歷史劇為主的影視作品出口,給非洲民眾留下了中國人“會功夫”和“古板陳腐”的刻板印象。為扭轉(zhuǎn)這一局面,向非洲觀眾展現(xiàn)出一個現(xiàn)代化的經(jīng)濟(jì)大國形象,成為當(dāng)前國家文化產(chǎn)品“走出去”的重要目標(biāo)。國家廣電總局明確指出,選擇一部注重“現(xiàn)實題材、主流價值、百姓生活”的影視精品是本次工作任務(wù)的重心。于是,在國內(nèi)廣受好評的《媳婦》便作為中非文化交流項目正式上馬。為了出色完成國家交付的文化交流任務(wù),國際臺從斯瓦西里語部、翻譯部抽調(diào)最強(qiáng)翻譯和配音演員,高質(zhì)量的完成了譯制的各個環(huán)節(jié),成就了一部經(jīng)典譯制片。
在發(fā)展主義主流話語下,《媳婦》劇情中所呈現(xiàn)的婆媳、夫妻等家庭觀念也被納入到國家現(xiàn)代化表達(dá)之中。然而,這一話語表達(dá)在實際傳播過程中產(chǎn)生了多重效應(yīng)?!断眿D》在非一經(jīng)熱播,便引起了歐美和地方媒體的廣泛評論。一類評論家將其視為中國進(jìn)行價值輸出的重要手段;另一類評論家則更傾向于認(rèn)為,這是繼中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展成功之后,中國試圖增強(qiáng)文化影響力。本地精英階層通常不予置評,卻對于劇中所呈現(xiàn)的便捷、富裕的現(xiàn)代中國生活方式表現(xiàn)出強(qiáng)烈興趣;而普通民眾對劇情中的“家長里短”有著深度共情。
不難看到,《媳婦》從一開始的定位便不是獲取海外市場收益,而是“傳播國家形象”,發(fā)揮優(yōu)秀影視作品出海的“引領(lǐng)作用”?!断眿D》在口碑上的成功,一方面得益于國家廣電機(jī)構(gòu)高效的組織動員能力,以及在行政力量干預(yù)下迅速組建而成的高度穩(wěn)定的高水平譯制團(tuán)隊;另一方面,通過讓渡海外市場利潤和提供其他項目援助機(jī)會,國家廣電總局成功換取到了坦桑尼亞國家電視臺的重要資源,如每日黃金時段和推廣渠道的優(yōu)先使用權(quán)等。值得注意的是,坦桑尼亞等國家電視臺大都屬于地方清流頻道,所有坦方觀眾都可以免費觀看電視節(jié)目,這也是《媳婦》能夠在短期內(nèi)迅速觸達(dá)觀眾的原因之一。同時,由于國家電視臺在當(dāng)?shù)靥幱趬艛嗟匚?,因此選擇在該頻道黃金時段播出或是廣告宣傳都需支付極高的費用。這一高昂的成本代價往往在《媳婦》的推廣過程中被視為一類沉默成本。在《媳婦》成為第一個“爆款”之后,國產(chǎn)譯制片“出?!边M(jìn)入高速期,借鑒該劇“走出去”經(jīng)驗以期復(fù)制“成功”成為業(yè)內(nèi)人士的共識。
二、復(fù)制“成功”:新劇《三十而已》再入非洲
自《媳婦》成為“爆款”以來,《杜拉拉升職記》、《北京愛情故事》、《歡樂頌》等多部國產(chǎn)影視劇相繼譯制成英語、豪薩語在非廣泛傳播。國產(chǎn)譯制劇已成功躋身非洲影視市場。2020年度熱播的都市生活類新劇《三十而已》(以下稱《三十》)在這一背景下開啟了走向非洲的出海進(jìn)程?!度吩趪鴥?nèi)某社區(qū)網(wǎng)站評分6.6,曾引發(fā)對當(dāng)代女性主義的熱議。劇中三位女主分別代表了不同類型的都市女性,她們經(jīng)歷了出軌、姐弟戀和家庭與工作之間的沖突等問題,在國內(nèi)青年女性觀眾間產(chǎn)生了強(qiáng)烈共鳴。該劇在東方衛(wèi)視首播便持續(xù)拉動三網(wǎng)收視增長,平均收視率達(dá)1.176%,播放量超27億?!度芬渤晒θ脒x了“海外推廣優(yōu)秀國產(chǎn)影視作品”。不久,該劇在國際視頻網(wǎng)站Netflix上線,在韓國也掀起了追劇熱潮,女主的服裝搭配甚至成為韓國女性時尚話題。
《三十而已》海報
相較于國家主導(dǎo)的傳播模式,《三十》的出海更多依靠的是企業(yè)商業(yè)化運作。延續(xù)《媳婦》優(yōu)中選優(yōu)的精品路線,在非洲運營多年的中國傳媒公司四達(dá)時代[1]將《三十》引入到了非洲。從譯制過程上看,該劇近乎完美地“復(fù)制”了《媳婦》的所有要件。企業(yè)的專業(yè)配音和譯制團(tuán)隊,將中文臺詞譯制成地道的斯瓦西里語,口音口型也與人物畫面保持絕對同步。毫無疑問,該譯制片的質(zhì)量堪稱上佳。令人意外的是,《三十》并沒有獲得與《媳婦》一樣的關(guān)注度,在收視費拉動方面也表現(xiàn)不佳。
四達(dá)時代國際頻道負(fù)責(zé)人張成(化名)有著在非洲影視產(chǎn)品運營的豐富經(jīng)驗。她對《三十》有著客觀評價,“之所以《三十》收視不佳,很重要的原因是劇中的都市生活與非洲家庭婦女的日常生活毫不相干,根本形成不了跨文化認(rèn)同和情感共鳴”。此外,在非洲國家電視臺黃金時段的播映和廣告費均十分昂貴。即使按照版權(quán)分成的商業(yè)合作慣例,投資-回報出現(xiàn)虧空的可能性依然很大。面對有著多元文化口味的非洲觀眾,避免將“所有雞蛋放在一個籃子”的宣發(fā)策略顯然是企業(yè)的最優(yōu)選擇。于是,將《三十》與其他國產(chǎn)劇“打包”宣傳,一并放入自主創(chuàng)辦的Sino Drama中文頻道中播出。雖然,這一“退而求其次”的方案有利于增強(qiáng)中文頻道的品牌影響力,卻使得《三十》在宣發(fā)力度和渠道資源分配上有所不足。
不計成本以贏得聲譽(yù)價值的“爆款”制作模式,使得民營傳媒企業(yè)難以“照葫蘆畫瓢”。多元影視文化間的激烈競爭,使得國產(chǎn)譯制劇的口碑聲譽(yù)與實際市場盈利間不相匹配成為一種常態(tài)。以國內(nèi)影視市場的良好口碑評價為前提,這一“精品”路線更是加劇了投資風(fēng)險。更為重要的是,非洲影視市場的反饋與國內(nèi)影視劇的生產(chǎn)商之間并未建立緊密聯(lián)系,后者更傾向于滿足國內(nèi)政策要求與觀眾需求。在成功推出中國媳婦“毛豆豆”經(jīng)典IP后,不再拍攝續(xù)集的《媳婦》,注定無法將這一來之不易的口碑“成功”轉(zhuǎn)化為實際的市場收益。遺憾的是,盡管國產(chǎn)譯制劇的市場運營環(huán)節(jié)愈加完善,《三十》依然徘徊于 “試水”的初級階段,再一次重走了《媳婦》當(dāng)年的傳播之路。
三、制造“爆款”:菲律賓劇《Brothers》脫穎而出
為了盡可能滿足觀眾多元的文化口味,四達(dá)時代版權(quán)部大規(guī)模采購了各類影視劇數(shù)百部。從中遴選出市場反饋較好的影視劇后,再交由譯制中心譯制成斯瓦西里語、豪薩語、英語、法語等主流語言。從多次市場反饋上看,菲律賓劇、印巴劇受到非洲民眾普遍歡迎,而南美劇(如巴西劇)則在莫桑比克[2]等非洲國家收視表現(xiàn)頗佳。據(jù)數(shù)據(jù)顯示,2021年度菲律賓劇《Brothers》年度收視貢獻(xiàn)最大,甚至在重要劇集當(dāng)天收視貢獻(xiàn)超過包括歐洲足球聯(lián)賽在內(nèi)的王牌體育節(jié)目。更有趣的是,在大眾認(rèn)知中,人們普遍認(rèn)為菲律賓劇目標(biāo)受眾僅限于非洲婦女,卻發(fā)現(xiàn)男性觀眾的收視貢獻(xiàn)高達(dá)40%。四達(dá)時代數(shù)據(jù)支持部負(fù)責(zé)人王曉(化名)坦言,此前認(rèn)為“女性喜歡電視劇,男性喜歡足球”也許是一種認(rèn)知偏見。
菲律賓劇《Brothers》
《Brothers》的劇集多達(dá)上百集、劇情邏輯簡單且采購單價很低。男主角Paolo Rivero是菲律賓的當(dāng)紅明星。他那強(qiáng)壯健美的形體和英俊帥氣的面容,無疑是這部劇受到女性觀眾青睞的一個原因。除此之外,劇中多次出現(xiàn)的性暗示片段和復(fù)雜的“多角戀”關(guān)系,則是吸引非洲觀眾的另一大看點。實際上,在劇情鋪陳上,幾乎所有的菲律賓劇都會借助類似橋段。不同的是,該劇引入了更多的家庭倫理沖突和兇殺懸疑的情節(jié),這也使得《Brothers》的觀眾“粘性”同比更高。從觀影體驗上看,《Brothers》的劇中人物通常臉譜化明顯,主人翁陽光樂觀、嫉惡如仇,而“大反派”則陰暗狡詐、面目猙獰且為富不仁。在菲律賓劇里,宗教信仰、現(xiàn)實政治體制或是對現(xiàn)代社會不公的反思性批判被一概弱化,更多體現(xiàn)富人的壓榨、官僚的權(quán)力腐敗和草菅人命,非洲民眾對于后者似乎早已習(xí)以為常。
相較于國產(chǎn)譯制片《媳婦》和《三十》的市場表現(xiàn),菲律賓譯制劇《Brothers》成為了四達(dá)時代年度收視“爆款”。但是,顛覆三觀的劇情仍免不了媒體從業(yè)者們的吐槽?!翱赡茉绞俏覀兛床簧系牡图壒费獎∏?,非洲人越是喜歡,越是狗血越是有賣點”,四達(dá)時代盧旺達(dá)分公司市場部經(jīng)理石小菲(化名)如是說。面對口碑與收益的極度分化,國內(nèi)影視研究者提出了兩種主流解釋:(1)非洲人經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展水平較低,所以對影視劇的鑒賞能力不足;(2)全球文化市場分割的結(jié)果,即歐美劇“占領(lǐng)”了成熟國家市場,菲律賓劇等其他劇種則只能流入到低收入群體為主的初級文化市場。這一觀點暗示非洲民眾選擇菲律賓劇其實是無奈之舉。然而,上述帶有歧視性色彩的看法顯然站不住腳。
通過實地走訪發(fā)現(xiàn),相較于國內(nèi)觀眾,非洲民眾受到多元影視劇文化的長期熏陶,對引進(jìn)的各國影視劇有著更加包容的態(tài)度。對非洲觀眾而言,無論是制作精良的美劇,還是帶有宗教神話色彩的印巴劇,又或是被國人反復(fù)詬病的菲律賓劇,都沒有所謂高低貴賤之分。在他們的認(rèn)知中,菲律賓劇是根據(jù)自己的喜好自主選擇的,而不是被迫選擇的“便宜貨”。一位熱衷觀看各國影視劇的盧旺達(dá)女孩有著極高的影視鑒賞能力,她告訴我們,“我覺得美劇太過血腥暴力了,都是在打打殺殺;也看過中國的電視劇,仙俠劇的背景特別漂亮華麗;印巴劇中演員們的衣服好看,背景音樂特別好聽……相對而言,我更加喜歡菲律賓劇,(因為)女主角很酷,一步步通過自己的勇氣和努力打敗了曾害過她的人?!?/p>
非洲多元影視文化并存的局面,對國產(chǎn)譯制片來說可謂是“喜憂參半”。無論是國家短期支持下獲得口碑聲望的《媳婦》,亦或是商業(yè)模式主導(dǎo)下的《三十》和菲律賓劇《Brothers》,都是當(dāng)代影視媒體人的有益嘗試。值得注意的是,優(yōu)秀影視作品“走出去”所選擇的精品路線,在形塑國家形象的同時,“無意”中讓兩國觀眾在諸如孝道、家庭主義等價值層面上產(chǎn)生了認(rèn)同。某種意義上,菲律賓劇《Brothers》之所以成為“爆款”,一方面得益于四達(dá)時代延續(xù)了國家文化出口的精品路線,也得益于企業(yè)擁有多語種譯制能力和專業(yè)市場團(tuán)隊;另一方面,菲律賓影視供應(yīng)商根據(jù)海外初級市場的反饋及時增加劇集長度和調(diào)整劇情設(shè)計,成功塑造了當(dāng)前非洲民眾的觀影習(xí)慣。菲律賓劇推廣經(jīng)驗表明:國內(nèi)單一面向的文化生產(chǎn)模式與非洲多元文化需求間長期存在的鴻溝,是導(dǎo)致國產(chǎn)劇“出海”非洲遭遇瓶頸的結(jié)構(gòu)原因。
四、再現(xiàn)與展望
一位盧旺達(dá)小哥微微鞠躬、行抱手禮,似乎在他看來中國人間的日常問候就是如此。他半開玩笑的模仿著李小龍的經(jīng)典武術(shù)動作,訴說著他對成龍、李連杰、甄子丹的崇拜。當(dāng)被問到喜歡什么中國電影時,他用并不流利的中文說出了《A計劃》、《黃飛鴻》等電影名稱。
《黃飛鴻》劇照
多年以來國產(chǎn)功夫片的影響力遍布非洲各地,甚至不少非洲民眾一度認(rèn)為中國人都會武術(shù)。正是在中國影視力量的推動下,中國武術(shù)、舞蹈、民族歌曲、刺繡等紛紛落地,在非洲成功掀起了“中國熱”。近年來,為了凸顯中國現(xiàn)代化的經(jīng)濟(jì)大國形象,體現(xiàn)大都市生活的情景劇大量投入非洲市場。國產(chǎn)影視劇中發(fā)達(dá)的公共交通、象征現(xiàn)代化的摩天大樓以及身穿名牌服飾的演員們,凸顯了中國四十年來改革開放所取得的經(jīng)濟(jì)發(fā)展成就,同時也給非洲民眾留下了新的刻板印象——中國人都十分富有。新的影視文化觀正以難以覺察的方式,與正在非洲從事跨國投資和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的華人華商勞動實踐發(fā)生某種關(guān)聯(lián)。傳統(tǒng)與現(xiàn)代兩種影視話語表達(dá)會產(chǎn)生怎樣的潛在后果不得而知。不過,有些問題仍值得我們深思:作為文明交流的毛細(xì)血管,影視的力量該如何使用?在逆全球化勢頭正盛的今日,影視文化的跨國傳播又將對世界經(jīng)濟(jì)格局意味著什么?
注釋及參考文獻(xiàn):
[1] 四達(dá)時代集團(tuán)擁有電視頻道630多個,包括非洲本地人氣頻道、國內(nèi)國際知名頻道以及四達(dá)時代自辦頻道等。除此之外,四達(dá)時代成功在盧旺達(dá)、尼日利亞、肯尼亞、坦桑尼亞等30多個非洲國家注冊成立公司并開展數(shù)字電視和互聯(lián)網(wǎng)視頻運營,發(fā)展數(shù)字電視及互聯(lián)網(wǎng)視頻用戶超過4000萬。
[2] 由于巴西曾是葡萄牙殖民地,因此巴西劇深受葡萄牙文化的影響。同屬于葡萄牙殖民地的莫桑比克,把戲劇在莫桑比克有著極大的認(rèn)可度。
閆成勝,2013,電視對外傳播的本土化策略初探——以《媳婦的美好時代》在非洲傳播為例,《對外傳播》第10期。
付少武、蔡清輝,2014,電視劇《媳婦的美好時代》在非洲熱播的啟示——兼論中國電視劇走向海外的策略與路徑,《當(dāng)代電視》第2期。
沈彤揚,2021,國產(chǎn)影視劇跨文化傳播中“他者”凝視與共情策略——以電視劇《三十而已》為例,《科技傳播》第5期。
國家新聞出版廣電總局國際合作司,2016,影視搭建友誼橋,中非攜手謀共贏——中非影視交流取得豐碩成果,《中國廣播電視學(xué)刊》第3期。
(美)金斯伯格等編,丁惠民譯,2015,媒體世界:人類學(xué)的新疆域,北京:商務(wù)印書館。
(美)布萊恩?拉金,2014,信號與噪音:尼日利亞的媒體、基礎(chǔ)設(shè)施與都市文化,北京:商務(wù)印書館。