最近,“《布衣老爸的風(fēng)雪花月:翻譯家張谷若和他的世紀(jì)》新書首發(fā)式”在京舉辦。張谷若先生之女,學(xué)者、翻譯家,本書作者張玲,翻譯家、編輯任吉生以及本書策劃、文津出版社總編輯高立志進(jìn)行了分享。
張谷若先生原名張恩裕,20世紀(jì)30年代因翻譯出版哈代的《還鄉(xiāng)》和《德伯家的苔絲》而為大眾所知。北大畢業(yè)后,張若谷先后任教于北京師范大學(xué)附屬中學(xué)、輔仁大學(xué)、北京大學(xué),又曾任北京國際關(guān)系學(xué)院特聘教授。一生從事英國語言文學(xué)的教學(xué)、研究和翻譯工作,代表性譯作還包括哈代的《無名的裘德》、狄更斯的《游美札記》《大衛(wèi)·考坡菲》、亨利·菲爾丁的《棄兒湯姆·瓊斯史》,以及莎士比亞長詩《維納斯與阿都尼》、蕭伯納戲劇《傷心之家》和部分唐詩英譯等。
《布衣老爸的風(fēng)雪花月:翻譯家張谷若和他的世紀(jì)》
除了翻譯事業(yè),張若谷一生也經(jīng)歷了辛亥革命、五四運(yùn)動(dòng)、抗日戰(zhàn)爭、建國后院系調(diào)整,以及改革開放等諸多大事件。《布衣老爸的風(fēng)雪花月:翻譯家張谷若和他的世紀(jì)》一書中,張玲通過父親張谷若和他的交往圈,鉤沉一代學(xué)人的抱負(fù)與情懷,也反映二十世紀(jì)知識分子們的命運(yùn)。
張若谷從事翻譯的時(shí)代,以魯迅及相關(guān)學(xué)者為代表的大批翻譯家正倡導(dǎo)以“歐化”翻譯,導(dǎo)致許多經(jīng)典外國著作譯介時(shí)沒有被適當(dāng)翻譯。張若谷于潮流中,吸納了一些時(shí)代成果,但也部分堅(jiān)持著自己的翻譯理念。
比如在最受讀者喜愛的《伯德家的苔絲》中,張若谷一方面大量使用四字格,這種表達(dá)方式更有書面感,也更加典雅,并且為習(xí)慣于文言文寫作方式的讀者所接受和喜愛,在這樣一段譯文中,張若谷的表達(dá)為:
她們里面,有的美目流盼,有的鼻準(zhǔn)端正,有的櫻唇巧笑,有的身材苗條;但是兼?zhèn)浔娒赖模倘徊荒苷f沒有,卻少得很。
“美目流盼”、“鼻準(zhǔn)端正”、“兼?zhèn)浔娒馈钡仍~語傳遞原文中英語短語的描寫,其中也體現(xiàn)了張若谷對于時(shí)代主流詩學(xué)的順應(yīng)。
但是另一方面,從鄉(xiāng)村沒落貴族家庭里走出來的哈代,故鄉(xiāng)多塞特荒原的遼闊與蒼涼,是他作品的主要基調(diào),另外,哈代在敘述和描寫時(shí)運(yùn)用英國通用的文學(xué)語言,寫鄉(xiāng)民的對話則用維塞斯方言,張谷若在翻譯時(shí)為了忠于原文本的特色,出生于山東煙臺的他別具匠心地以山東方言翻譯原文中鄉(xiāng)民的語言。
比如這樣的譯文:
你不知道,有人叨登出來,說咱們家原來是這一郡里頂有名氣的大戶人家——咱們家的老祖宗,從奧利弗,格里咕嚕往上,能一直數(shù)到裴根?!蹅冞€封過御橡爵士哪,咱們的真姓兒原來是德伯!……你聽這些話,心里不撲騰嗎?你爹就是為了這個(gè),才坐著馬車回來的,倒不是像人家瞎扯的那樣,喝的暈達(dá)忽兒的。
談回《布衣老爸的風(fēng)雪花月:翻譯家張谷若和他的世紀(jì)》這本書,作家們往往將自己的作品比作“孩子”,張玲說,“這本書是我所有‘孩子’中最偏愛的?!被顒?dòng)現(xiàn)場,86歲高齡的張玲回憶:“早年幼稚無知的時(shí)候,甚至?xí)Ω赣H狂妄地頂撞說‘你有什么了不起’。不過,我自己到了中年,一步步涉身學(xué)海,于是漸漸理解了父親的學(xué)識素養(yǎng)。雖然我也還是可以大言不慚地說,自己始終是力求客觀、理性地評價(jià)父親的學(xué)識地位與價(jià)值,不為親情、感性所誘惑。”
張玲
關(guān)于創(chuàng)作緣起,張玲談道,近些年來,自己“常常感到仿佛生活在一種令人興奮的歷史熱當(dāng)中”,由此聯(lián)想到如父親張谷若先生這樣知識分子,雖然只是“一生一世一步步輕悄悄地完成著使命,采擷著果實(shí)”,但也頗值得關(guān)注。同時(shí),有感于年歲漸長,自然地升起一種急迫感,希望將父親以及他往昔的同學(xué)親友,尤其是其中不少有精專的才智或者獨(dú)特的性格癖好的人記錄下來。
張玲還談道,這本書命名為“風(fēng)雪花月”而非“風(fēng)花雪月”,是因?yàn)樗X得“在人生,尤其是奮斗的人生中,遇到的風(fēng)雪恐怕比花月還是多得多。”
任吉生曾任人民文學(xué)出版社原外文編輯室主任、副總編輯,她既是張谷若先生《德伯家的苔絲》等許多作品的責(zé)編,也是張玲一些譯著的責(zé)編,首發(fā)式上,任吉生分享了她與張谷若、張玲父女交往的點(diǎn)滴。
張玲(右)、任吉生(左)
“(剛?cè)胄袝r(shí))我第一次‘斗膽’給張先生寫信是問了一個(gè)詞,沒想到張先生給我回信了。”任吉生回憶,張谷若先生的譯作不是簡單的“文字對調(diào)”,而是都仔細(xì)研究之后再翻譯的,很多譯稿上的注釋、修訂足可獨(dú)立成一部研究著作。她認(rèn)為,這本《布衣老爸的風(fēng)雪花月》也使我們知道了張谷若先生是怎么做翻譯的,怎么通過翻譯將原作者的意圖、情感、語言等等,活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)給讀者。
任吉生第一次接觸到張玲,是為《德伯家的苔絲》再版序言約稿,“我感到很吃驚,她的文字很好。”其后,任吉生與張玲合作推出了一系列經(jīng)典名著譯本,至今仍廣受讀者認(rèn)可。
高立志同樣提到,得知張谷若先生翻譯哈代一定要把哈代的全集全部讀過來才能翻譯,使得他對張若谷十分敬重。他認(rèn)為,這本《布衣老爸的風(fēng)雪花月》中對張谷若先生以及那一代學(xué)者群像的呈現(xiàn),“對于我們研究翻譯理論和指導(dǎo)我們翻譯實(shí)踐真的是特別重要?!倍煌谝话愕膫饔洝⒖谑?,書中不僅記述了張谷若、張玲與季羨林、啟功等名家泰斗的交往細(xì)節(jié),同時(shí)還包括劉瀾波、葉維之、孫碩人等不廣為大眾所知的學(xué)者的生動(dòng)故事?!拔覀冸y得碰到一個(gè)字斟句酌的榜樣,難得碰到一個(gè)仔細(xì)地權(quán)衡筆下每一個(gè)字詞分量的人,這里面的每一個(gè)人都經(jīng)過張玲進(jìn)行人品和學(xué)品的衡量,親聞、親見、親歷?!备吡⒅菊f。