十年前,在《東方早報(bào)·上海書(shū)評(píng)》第兩百零四期(2012年9月16日),我用筆名“觀(guān)音奴”發(fā)表過(guò)一篇《葛小姐的“碧墨秋波”——一條阿爾泰學(xué)的前朝八卦》,介紹了盛成(1899-1996)在其回憶錄《舊世新書(shū)》(北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1993年12月第1版)中以“葛小姐”之名稱(chēng)呼的德國(guó)突厥學(xué)家葛瑪麗(Annemarie von Gabain, 1901-1993;圖一)的幾個(gè)生平片段。有關(guān)葛瑪麗的傳記材料一般都會(huì)提到,她于1931年到1932年之間曾到中國(guó)訪(fǎng)學(xué),在國(guó)立北平圖書(shū)館(簡(jiǎn)稱(chēng)平館,今中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館,簡(jiǎn)稱(chēng)國(guó)圖)做過(guò)研究,只是來(lái)華和離華的具體月份和日期不詳?!秶?guó)立北平圖書(shū)館讀書(shū)月刊》第1卷第6號(hào)(1932年3月10日)頁(yè)37刊有一則通訊《德國(guó)葛瑪麗女士來(lái)平研究》:
德國(guó)普魯士學(xué)術(shù)研究院近派該院研究員葛瑪麗女士(Dr. A. von Gabain)來(lái)華研究。女士精于回紇文,為德國(guó)W. Bang教授之高足,與之合著“Türkische Turfantexte”由該學(xué)士院出版。又女士之博士論文為陸賈《新語(yǔ)》之研究云。
從該號(hào)《讀書(shū)月刊》的出版月份和日期,可以大體推知她來(lái)平的具體時(shí)間。
圖一
據(jù)盛成回憶,葛瑪麗在平期間曾租住于伍連德(1879-1960)家,伍太太是德齡公主的妹妹福(容?)齡公主。這些回憶一看就有問(wèn)題,至少伍夫人叫黃淑瓊,與那兩位前清女官?zèng)]有關(guān)系。葛瑪麗博士論文的題目是《帝王之鑒:陸賈〈新語(yǔ)〉》(Ein Fürstenspiegel: Das Sin-yü des Lu Kia, Tag der Promotion: 30.VII.1930),國(guó)圖藏有一冊(cè)(索書(shū)號(hào)C\PL2997\S44G11,條碼號(hào)3104963834;圖二、圖三,周運(yùn)攝),內(nèi)有兩處批改(39頁(yè)腳注3,41頁(yè)腳注3;圖四、圖五,周運(yùn)攝),與葛瑪麗的墨跡比照,應(yīng)該是她的字。國(guó)圖還藏有另一位德國(guó)女性漢學(xué)家本哈第(Anna Bernhardi, 1868-1944)的論文《陶淵明的生平與詩(shī)歌》(Tau Jüan-ming[365-428]. Leben und Dichtungen, Berlin, 1912)的簽贈(zèng)抽印本(索書(shū)號(hào)C\PL3277\G3B52,條碼號(hào)3104970359;圖六)。本哈第還是德國(guó)最早研究西夏學(xué)的學(xué)者之一。
圖二
圖三
圖四
圖五
圖六
在華期間,葛瑪麗在突厥學(xué)方面主要做了三項(xiàng)開(kāi)拓性的工作。一是整理袁復(fù)禮(1893-1987)在西北考察時(shí)所購(gòu)、后又售與平館的《大慈恩寺三藏法師傳》(簡(jiǎn)稱(chēng)《慈恩傳》,即玄奘傳)回鶻文譯本殘葉。二是譯釋黃文弼(1893-1966)于1928年在迪化(今烏魯木齊)手拓的回鶻文碑銘。三為整理平館所藏“畏吾兒寫(xiě)經(jīng)殘卷”。第三件東西,袁同禮(1895-1965)曾請(qǐng)陳寅?。?890-1969)看過(guò),但陳回信說(shuō)只知是回文(回紇文、回鶻文)佛經(jīng),因經(jīng)書(shū)已被割裂,裝裱時(shí)又有錯(cuò)亂,“殊未易知其為何經(jīng)也”(《陳寅恪集·書(shū)信集》,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2001年6月第1版,第5頁(yè))。
葛瑪麗回國(guó)時(shí),據(jù)說(shuō)曾將平館所藏回鶻文《慈恩傳》借走。馮家昇(1904-1970)在《回鶻文寫(xiě)本“菩薩大唐三藏法師傳”研究報(bào)告》(中國(guó)科學(xué)院考古研究所編輯《考古學(xué)專(zhuān)刊》丙種第一號(hào),1953年6月中國(guó)科學(xué)院出版)中說(shuō):“一九三二年,格瑪麗(葛瑪麗)由北京圖書(shū)館把所藏的這一部分借走,七七事變前,北京圖書(shū)館直接去信催還,又間接通過(guò)法西斯替的德大使館催索,格瑪麗皆置之不理??箲?zhàn)初期,又曾設(shè)法追索,仍無(wú)結(jié)果。直到一九四六年,經(jīng)過(guò)種種困難,這一件流落異邦的重要文物才重新回到祖國(guó)的懷抱?!痹懊嫠诘摹氨緯?shū)內(nèi)容提要”說(shuō)得更難聽(tīng):“1932年納粹德國(guó)人設(shè)詞騙走柏林……”不僅把借書(shū)說(shuō)成“設(shè)詞騙走”,更直接罵葛瑪麗是“納粹德國(guó)人”。但是,等到這篇《研究報(bào)告》收進(jìn)《馮家昇論著輯粹》(中華書(shū)局,1987年10月第1版)時(shí),“又間接通過(guò)法西斯替的德大使館催索,格瑪麗皆置之不理”這兩句話(huà)已被刪去,含有那句“納粹德國(guó)人設(shè)詞騙走柏林”的內(nèi)容提要自然更不會(huì)收入了。
回鶻文《慈恩傳》回國(guó)時(shí),在1947年1月11日天津版《大公報(bào)》第7版“圖書(shū)周刊”副刊第2期“學(xué)術(shù)界消息”欄,以及1947年1月14日上海版《大公報(bào)》第11版“圖書(shū)周刊”第2期“學(xué)術(shù)界消息”欄,曾發(fā)表《北平圖書(shū)館回紇文經(jīng)典由德運(yùn)平》進(jìn)行報(bào)道:
國(guó)立北平圖書(shū)館舊藏回紇文寫(xiě)本經(jīng)典,內(nèi)載玄奘法師列傳,一九三六年曾由德國(guó)普魯士學(xué)院商借運(yùn)至柏林研究,由該院研究員von Gabain女士,根據(jù)此項(xiàng)資料,完成著述二種。但因道遠(yuǎn),迄未歸還,歐戰(zhàn)發(fā)生,該經(jīng)典是否完整,中外學(xué)術(shù)界頗為關(guān)懷。
去年夏間,北平圖書(shū)館館長(zhǎng)袁同禮氏訪(fǎng)問(wèn)柏林,獲悉該經(jīng)典依然無(wú)恙,乃由普魯士學(xué)院委托英國(guó)軍用機(jī)運(yùn)至倫敦,復(fù)由英國(guó)皇家學(xué)院航運(yùn)來(lái)華,交該館點(diǎn)收。珠還合浦,可稱(chēng)藝林盛事云。
此消息復(fù)由浙江省立圖書(shū)館編印《圖書(shū)展望》季刊復(fù)刊第3期(1947年4月30日)全文轉(zhuǎn)載。袁同禮訪(fǎng)問(wèn)柏林的“去年夏間”,應(yīng)指他1946年7月的德國(guó)之行。與馮家昇《研究報(bào)告》所說(shuō)不同,這篇消息認(rèn)為借書(shū)的是德國(guó)普魯士學(xué)院(即柏林的普魯士科學(xué)院,Die Preussische Akademie der Wissenschaften zu Berlin,《讀書(shū)月刊》作“普魯士學(xué)術(shù)研究院”)而非葛瑪麗(她只是研究者),而且借書(shū)的時(shí)間是1936年而非1932年,更沒(méi)有提到借書(shū)不還和不理催索等事。因“圖書(shū)周刊”副刊即為平館所辦,發(fā)布消息的時(shí)間又早,其權(quán)威性似乎高于馮家昇所說(shuō)。如果不是印刷有誤的話(huà),兩種時(shí)間到底孰是孰非,實(shí)有重新研究的必要。葛瑪麗“根據(jù)此項(xiàng)資料,完成著述二種”,應(yīng)指刊于《普魯士科學(xué)院會(huì)議報(bào)告》的《回鶻文譯本〈慈恩傳〉之一:卷五殘葉》(Die Uigurische übersetzung der Biographie Hüen-tsangs I. Bruchstücke des 5. Kapitels. Sitzungsberichten der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse. 1935. VII)和《回鶻文譯本〈慈恩傳〉中的書(shū)信》(Briefe der uigurischen Hüen-tsang-Biographie. Sitzungsberichten der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse. 1938. XXIX)。筆者十多年前曾于西單橫二條的中國(guó)書(shū)店以十元購(gòu)得收有后一種論文的《會(huì)議報(bào)告》(圖七、圖八、圖九),并于近年又從日本購(gòu)得彼土名家使用過(guò)的兩種論文抽印本的復(fù)制本。其實(shí)只有發(fā)表于1938年的第二篇論文才刊布了平館藏本中很小一部分的殘葉,1935年的論文只是提到平館藏本而已。葛瑪麗或普魯士學(xué)院從平館借走的回鶻文文書(shū)似不止《慈恩傳》一種。馮家昇在《研究報(bào)告》中還說(shuō):“北京圖書(shū)館另藏一小包回鶻文寫(xiě)經(jīng),計(jì)大小共二十五頁(yè),一九三二年格瑪麗借走,一九四六年交還?!睆鸟T家昇對(duì)這包寫(xiě)經(jīng)的頁(yè)數(shù)(二十五頁(yè))和內(nèi)容的描述來(lái)看,應(yīng)該就是陳寅恪看過(guò)的回鶻文佛經(jīng)。后來(lái)有學(xué)者重新研究過(guò)這包寫(xiě)經(jīng)。
圖七
圖八
圖九
葛瑪麗返德后,與老師邦額(Willi Bang, 1869-1934)繼續(xù)合出《突厥語(yǔ)吐魯番文獻(xiàn)》(Türkische Turfantexte)。此一系列自1929年到邦額去世的1934年共出六種,奠定了她在突厥學(xué)上的學(xué)術(shù)地位。從1935年到1937年,葛瑪麗赴土耳其訪(fǎng)學(xué),期間曾在安卡拉大學(xué)擔(dān)任其新建漢學(xué)系的訪(fǎng)問(wèn)教授。葛瑪麗赴土的具體月份和日期不詳。由于王重民(1903-1975)于1935年8月3日至14日到柏林訪(fǎng)書(shū)期間還見(jiàn)過(guò)她(王重民《柏林訪(fǎng)書(shū)記》,《國(guó)聞周報(bào)》第12卷第42期,1935年10月28日),估計(jì)其赴土之行還在此后。在1936年4月1日出版的《外交月報(bào)》第8卷第4期(土耳其研究專(zhuān)號(hào))65-68頁(yè)上,刊有一篇葛瑪麗寫(xiě)的《在土耳其的漢學(xué)研究》(圖十、圖十一、圖十二、圖十三)。此文主旨在于強(qiáng)調(diào)古代漢語(yǔ)及其文獻(xiàn)(尤其漢語(yǔ)佛典)對(duì)解讀古代突厥語(yǔ)文獻(xiàn)和研究突厥人歷史的重要性,后人所編葛氏論著目錄均失收。葛文后面附有王鐘賢英與何杏芝寫(xiě)的一篇《介紹本文作者》(68-69頁(yè),圖十三、圖十四),值得轉(zhuǎn)錄:
葛瑪麗女士生于一九〇一年,德國(guó)之羅特林根(Lothringen),世為軍門(mén)望族。一九二〇年開(kāi)始涉及漢學(xué)。適當(dāng)時(shí)柏林大學(xué)對(duì)于此科與以最好的機(jī)會(huì)。有專(zhuān)門(mén)學(xué)者六人分掌講席。海泥斯(Haenisch)任基本科目,佛蘭克(Franke)任歷史大綱與歷史哲學(xué)思想,許勒(Schüler)任實(shí)習(xí)與會(huì)話(huà)。至于亞洲語(yǔ)文詳論,及其文化現(xiàn)象相互的關(guān)系,則由美勒(F. W. K. Müller)講授。女士受此適當(dāng)?shù)奶找?,故能于一九二七年提出《陸賈新語(yǔ)帝王鑒》論文,得博士學(xué)位。
在女士求學(xué)時(shí)期,曾從事一特殊問(wèn)題的研究,至今猶在繼續(xù)中。此即存于柏林科學(xué)會(huì),源自中古初期的中亞西亞回紇文寫(xiě)本,為研究者極有希望之活動(dòng)范圍。女士在班革(W. Bang)指導(dǎo)之下,曾研究土耳其比較語(yǔ)言學(xué),即將土國(guó)現(xiàn)今各地之鄉(xiāng)音而追源其最古的方式。此外由中國(guó)歷史與佛學(xué)書(shū)本的準(zhǔn)備中,推考土國(guó)如何吸收中國(guó)的文化,以及如何依照自有的特性發(fā)生變異等的土國(guó)最古文獻(xiàn),曾消費(fèi)不少的精力與時(shí)間。且因興趣與同情的鼓勵(lì),曾經(jīng)遠(yuǎn)渡來(lái)華,作修學(xué)旅行。今則暫留土京,除稍習(xí)該國(guó)語(yǔ)文,以便為土耳其學(xué)之補(bǔ)助外,下兩星期便當(dāng)接受安格拉大學(xué)的漢文講座開(kāi)始教授矣。女士之計(jì)劃,以后仍擬返到柏林,繼續(xù)“吐魯番”本文之研究。女士韶齡飽學(xué),前月來(lái)土京,經(jīng)中央研究院王靜如先生介紹于芃生,由芃生而識(shí)鳳山,朝夕過(guò)從,相互參證,實(shí)為學(xué)術(shù)研究上難得之良友。聞《外交月報(bào)》發(fā)行特刊,欣然允撰此文,亦特刊之一異彩也。
圖十
圖十一
圖十二
圖十三
圖十四
何杏芝不知為何人,王鐘賢英是中國(guó)駐土耳其使館參贊(參事)王芃生(1893-1946)的夫人。從文中可知,葛瑪麗結(jié)識(shí)王芃生是因?yàn)橥蹯o如(1903-1990)的介紹。1936年2月,許世英(1873-1964)出任駐日大使,電召熟悉日本情況的王芃生為參贊,王遂離土于當(dāng)年4月抵達(dá)東京的駐日使館。所以在這一年4月1日出版的《外交月報(bào)》上會(huì)有王寫(xiě)的兩首《贈(zèng)別葛瑪麗博士詩(shī)》(69頁(yè),見(jiàn)上圖十四):
近事蜩唐古事疑?海天漂泊覓真知,欣傳青鳥(niǎo)來(lái)今雨,難得紅顏已大師!韋黻從新發(fā)煥彩(女士精回紇文),閼氏(曷氏)聊與廢胭脂(予斥習(xí)鑿齒說(shuō)女士亦贊成),相期晨夕共參證,一電飛來(lái)悵別離!
暫喜相逢忽報(bào)歸,此情無(wú)限惜分飛!行看古史存疑少,只恐今生再會(huì)稀!漢學(xué)憑君傳哈烈(元人呼小亞細(xì)亞為哈烈),仙蹤何處覓支機(jī)?鉤沉索隱期來(lái)日,碩學(xué)韶齡世所希。
由于葛瑪麗可能是在1935年8月以后才到的土耳其(《介紹本文作者》提到葛瑪麗“前月來(lái)土京”,可惜不知“前月”為何月),到王芃生于1936年2月被電召離土赴日(這就是王詩(shī)里說(shuō)的“一電飛來(lái)悵別離”),兩人從相識(shí)到切磋學(xué)術(shù),時(shí)間最多不過(guò)半年,所以王才會(huì)在詩(shī)里說(shuō)“暫喜相逢忽報(bào)歸”。王認(rèn)識(shí)葛的時(shí)候,葛還不滿(mǎn)三十五歲,卻已精通古代突厥語(yǔ),在突厥學(xué)方面發(fā)表重要論著多種,自然他會(huì)有“難得紅顏已大師”“碩學(xué)韶齡世所?!钡母锌?/p>
在王芃生離開(kāi)土耳其后的1937年9月,還是史學(xué)青年的宮崎市定(1901-1995)獨(dú)自旅行西亞途經(jīng)安卡拉時(shí),留下了接受羽田亨(1882-1955)建議前去參訪(fǎng)葛瑪麗而不遇的記錄(宮崎市定《菩薩蠻記》,《宮崎市定亞洲史論考》上卷,張學(xué)鋒、馬云超等譯,上海古籍出版社,2017年8月第1版,298頁(yè);《宮崎市定アジア史論考》,上卷·概説編,朝日新聞社,1976年1月31日第1版,333頁(yè);圖十五,周運(yùn)據(jù)國(guó)圖藏本攝):
下山之后前往新城區(qū),找到了安卡拉大學(xué),看是否能尋訪(fǎng)古維吾爾語(yǔ)學(xué)者葛瑪麗女士(按:原文作“古代ウイグル語(yǔ)學(xué)者のガバイン女史”)。新學(xué)期似乎還沒(méi)有開(kāi)始,校部的值班員把我?guī)У搅松赃h(yuǎn)的文學(xué)院。打聽(tīng)之后得知女士為出席學(xué)術(shù)會(huì)議已于前一天出發(fā)去了伊斯坦布爾,正好與我擦肩而過(guò)。其實(shí)雖然見(jiàn)了面也沒(méi)有什么特別想說(shuō)的話(huà),只是研究室的主任教授羽田亨博士曾說(shuō)過(guò),若是到了土耳其可以去拜訪(fǎng)一下,因而順便前來(lái),不過(guò)聽(tīng)說(shuō)女士不在,還是覺(jué)得很遺憾。
圖十五
由宮崎市定的記述可知,葛瑪麗于1937年9月還在土耳其,尚未返回德國(guó)。
葛瑪麗從土返德后,于1941年出版《古代突厥語(yǔ)語(yǔ)法》(Alttürkische Grammatik),作為申請(qǐng)教授資格的論文。此書(shū)經(jīng)過(guò)再版(1950)、三版(1974),內(nèi)容益臻美備。耿世民(1929-2012)在1950年代讀到再版的此書(shū)后,曾將其全部譯出供自己學(xué)習(xí)時(shí)參考,后來(lái)又參考第三版對(duì)舊譯稿做修訂將其出版(馮加班:《古代突厥語(yǔ)語(yǔ)法》,內(nèi)蒙古教育出版社,2004年8月第1版)。不過(guò)在耿譯出版之前,劉照雄(1932-)已經(jīng)根據(jù)1974年的第3版譯出過(guò)其中的《文字學(xué)》一章(Schriftlehre,耿譯作“文字篇”,就是講述古突厥語(yǔ)字母和發(fā)音的部分),刊于內(nèi)部發(fā)行的《阿爾泰語(yǔ)文學(xué)論文選譯(續(xù)集)》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所語(yǔ)言研究室、中國(guó)民族語(yǔ)言學(xué)會(huì)秘書(shū)處編,1982年,97-130頁(yè))。此譯還有一種抽印單行本(圖十六),但無(wú)出版信息。
譯者劉照雄當(dāng)時(shí)是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所語(yǔ)言研究室的副研究員(1980年評(píng)定),主要研究蒙古語(yǔ),兼治突厥語(yǔ)和阿爾泰學(xué)。我從網(wǎng)上買(mǎi)到過(guò)他的一些檔案材料,內(nèi)有他于1979年9月填寫(xiě)(打字油?。┑摹吨袊?guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所科研人員定職升職評(píng)定表》(附《工作匯報(bào)》),以及于1986年2月填寫(xiě)(打字油?。┑摹秾?zhuān)業(yè)職務(wù)聘任申報(bào)表》,知其曾于1957年下半年在沈陽(yáng)的中國(guó)科學(xué)院干部學(xué)校(出國(guó)人員外語(yǔ)訓(xùn)練班)學(xué)習(xí)德語(yǔ),然后于1958年根據(jù)中德科學(xué)院互換科研人員的協(xié)定,在通過(guò)外語(yǔ)考核后赴德意志民主共和國(guó)(民主德國(guó)、東德)柏林洪葆德大學(xué)(即洪堡大學(xué),Humboldt-Universit?t zu Berlin)的民族學(xué)研究所(一作民族研究所)進(jìn)修。在德期間,劉照雄進(jìn)修了民族學(xué)的基礎(chǔ)理論,并訪(fǎng)問(wèn)過(guò)德國(guó)少數(shù)民族索爾本族(Sorben)居住的地區(qū)。他接受所長(zhǎng)也是導(dǎo)師的佩契教授的指導(dǎo),擬開(kāi)展民族語(yǔ)言和民族學(xué)的綜合研究。原計(jì)劃進(jìn)修兩到三年,完成博士論文,但是在一年后就遵照有關(guān)部門(mén)領(lǐng)導(dǎo)的指示提前回國(guó)。劉照雄就讀的民族學(xué)研究所應(yīng)該就是Institut für V?lkerkunde und Deutsche Volkskunde,其導(dǎo)師佩契顯即兼擅語(yǔ)言學(xué)和民族學(xué)的女性學(xué)者Gertrud P?tsch(1910-1994),她當(dāng)時(shí)正是該所的所長(zhǎng)(Direktorin)。在兩表的“外文程度”一欄中,以及《工作匯報(bào)》的“外語(yǔ)能力”一條下,分別填寫(xiě)“德語(yǔ)一般會(huì)話(huà)及筆譯,英、俄語(yǔ)閱讀、筆譯”,“德文會(huì)話(huà)、閱讀,英文、俄文閱讀”,以及“德語(yǔ)初具一般會(huì)話(huà)及閱讀能力并能翻譯專(zhuān)業(yè)著作,英語(yǔ)、俄語(yǔ)能閱讀和翻譯專(zhuān)業(yè)著作”。由以上經(jīng)歷可知,劉有留德的經(jīng)驗(yàn),是懂得一些德語(yǔ)的,所以才能翻譯葛瑪麗的書(shū)。在《工作匯報(bào)》中,劉照雄對(duì)翻譯葛瑪麗書(shū)的過(guò)程還有更為詳細(xì)的說(shuō)明:“一九七八年上半年著手翻譯葛瑪麗著《古突厥語(yǔ)語(yǔ)法》一書(shū),已譯出全書(shū)的四分之一(近十來(lái)萬(wàn)字),并將原書(shū)《文字學(xué)》部分(約二萬(wàn)字)清稿??勺鳛樽g文樣稿交領(lǐng)導(dǎo)或出版部門(mén)審閱。如決定出版,本年內(nèi)可將全書(shū)譯完?!保▓D十七)可惜當(dāng)時(shí)已經(jīng)譯就的十來(lái)萬(wàn)字,現(xiàn)在只能看到約兩萬(wàn)字(劉照雄于1981年12月8日填寫(xiě)的《一九八一年個(gè)人研究成果登記表》中的《內(nèi)部印刷或完稿待印的著譯和資料》一欄和填寫(xiě)日期不詳?shù)摹兑痪虐硕陚€(gè)人內(nèi)部刊印的科研成果統(tǒng)計(jì)表》在述及《文字學(xué)》的字?jǐn)?shù)時(shí)分別寫(xiě)作三萬(wàn)字和兩萬(wàn)五千字)。
圖十六
圖十七
1982年8月30日,葛瑪麗應(yīng)中國(guó)突厥學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)包爾漢(1894-1989;1929年留學(xué)德國(guó)時(shí)曾在柏林的普魯士科學(xué)院見(jiàn)過(guò)葛瑪麗)的邀請(qǐng)抵達(dá)北京,進(jìn)行為期三周的訪(fǎng)學(xué)活動(dòng)。此時(shí)距離她上次來(lái)京,已經(jīng)過(guò)去整整五十年。中國(guó)突厥語(yǔ)研究會(huì)(北京)編印的《突厥語(yǔ)研究通訊》第6期(1982年6月)和第7期(1982年10月,圖十八)曾刊出《西德突厥學(xué)家葛瑪麗教授將來(lái)華訪(fǎng)問(wèn)》《西德突厥學(xué)家馮·加班教授訪(fǎng)華》(編輯組供稿,目錄頁(yè)題作《西德突厥學(xué)家馮·加班教授來(lái)我國(guó)訪(fǎng)問(wèn)》)和《馮·加班教授簡(jiǎn)介》(耿世民1982年7月撰于波恩)等文對(duì)此事做過(guò)報(bào)道。葛瑪麗在華的行程如下:
8月31日
上午 會(huì)見(jiàn)包爾漢
下午 參觀(guān)北京圖書(shū)館
晚間 包爾漢宴請(qǐng)
9月1日
上午 向中國(guó)突厥學(xué)會(huì)在京理事及有關(guān)民族語(yǔ)文工作者介紹烏拉爾阿爾泰學(xué)會(huì)的活動(dòng)情況,同時(shí)介紹對(duì)新疆出土的古代文獻(xiàn)的研究情況,會(huì)后與中央民族學(xué)院研究《瑪納斯》的柯?tīng)柨俗巫鍖W(xué)者見(jiàn)面
下午 做學(xué)術(shù)報(bào)告《回鶻繪畫(huà)藝術(shù)與中國(guó)》
9月2日
上午 赴民族所,與該所及北大、社科院歷史所和民院等單位從事中亞史或新疆史研究的學(xué)者就回鶻史問(wèn)題進(jìn)行座談
下午 與上述單位及中央美術(shù)學(xué)院從事藝術(shù)史、宗教藝術(shù)研究的的學(xué)者座談
9月3日
上午 中國(guó)突厥語(yǔ)研究會(huì)介紹該會(huì)的活動(dòng)情況,會(huì)后游覽中山公園
下午 在民院民族語(yǔ)文系做學(xué)術(shù)報(bào)告《中亞中世紀(jì)以來(lái)的突厥文獻(xiàn)》
晚間 賽福鼎在人民大會(huì)堂新疆廳接見(jiàn)
9月4日-17日
訪(fǎng)問(wèn)烏魯木齊、吐魯番和敦煌
9月6日 在烏魯木齊做學(xué)術(shù)報(bào)告《中世紀(jì)以來(lái)的中亞突厥文獻(xiàn)》
9月7日 在同地做學(xué)術(shù)報(bào)告《國(guó)際烏拉爾-阿爾泰學(xué)會(huì)的活動(dòng)情況》
9月9日 在同地做學(xué)術(shù)報(bào)告《回鶻壁畫(huà)藝術(shù)中的漢族影響》
9月18日 返回北京,辭別包爾漢后回國(guó)
圖十八
葛瑪麗在烏魯木齊做的三篇報(bào)告,漢譯文刊于《突厥語(yǔ)研究通訊》第9期(1983年3月,圖十九;從這期開(kāi)始,《通訊》由油印改為鉛?。謩e是《中世紀(jì)以來(lái)中亞的突厥文獻(xiàn)》(圖二十)、《回鶻繪畫(huà)》(圖二十一;以上兩文為社科院民族所世界民族研究室劉興武譯)和《烏拉爾—阿爾泰學(xué)會(huì)的科學(xué)研究活動(dòng)》(圖二十二;中央民族學(xué)院李增祥譯,同院魏萃一校)。特別有趣的是,在程適良與阿不都熱合曼合編的《烏孜別克語(yǔ)簡(jiǎn)志》(民族出版社,1987年8月第1版,142頁(yè))里,葛瑪麗做學(xué)術(shù)報(bào)告的情景竟然被用作了烏孜別克語(yǔ)的例句(“在科學(xué)報(bào)告會(huì)上,各位學(xué)者以極大的敬意凝視著葛瑪麗教授”)。
社科院民族所語(yǔ)言室編的不定期內(nèi)部參考讀物《民族語(yǔ)文研究情報(bào)資料集》也刊布過(guò)與葛瑪麗有關(guān)的三篇譯文,分別是第2集(1983年11月)中許浩福翻譯的《現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中的代詞詞干》(155-160頁(yè);圖二十三,譯自俄語(yǔ)論文Mestoimennye osnovy v sovremennom ujgurskom jazyke, Sovetskaja tjurkologija[《蘇聯(lián)突厥學(xué)》], No.3, 1976, pp.25-30),第7集(1986年6月)中王秀珍編譯的《聯(lián)邦德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家葛瑪麗教授簡(jiǎn)介》(148-155頁(yè);圖二十四,文前腳注:“本材料由葛瑪麗教授親自提供”),以及第9集(1987年12月)中王秀珍翻譯的《突厥語(yǔ)特點(diǎn)》(49-61頁(yè);圖二十五,翻自Charakteristik der Türksprachen, Turkologie, Handbuch der Orientalistik 5:1:1, Erstausgabe[初版], Leiden: E. J. Brill, 1963, pp.1-26;Leiden/K?ln: E. J. Brill, Nachdruck mit Erg?nzungen[增訂再版], 1982, pp.3-26)。譯者許浩福和王秀珍在1980年代初分別是民族所的助理研究員和實(shí)習(xí)研究員。
圖十九
圖二十
圖二十一
圖二十二
圖二十三
圖二十四
圖二十五
劉照雄在他填寫(xiě)的《一九八一年個(gè)人研究成果登記表》中的《內(nèi)部印刷或完稿待印的著譯和資料》一欄曾說(shuō)“輔導(dǎo)王秀珍同志合譯的《喀爾喀蒙古語(yǔ)語(yǔ)法》一書(shū)已完成”,“正文部分約15萬(wàn)字,加附錄約20萬(wàn)字”,“請(qǐng)求送所,爭(zhēng)取安排出版”,在1984年12月1日填寫(xiě)的《主要研究成果登記表》的“主要論(譯)著目錄”中也說(shuō)過(guò)“《喀爾喀蒙古語(yǔ)語(yǔ)法》,20萬(wàn)(譯自德文版),輔導(dǎo)王秀珍一起翻譯。書(shū)稿83年已交社科出版社”。他和王秀珍合譯的這部德文版《喀爾喀蒙古語(yǔ)語(yǔ)法》就是鮑培(Nikolaus Poppe, 1897-1991)的Khalkha-Mongolische Grammatik(Wiesbaden: Franz Steiner Verlag GMBH, 1951)。但據(jù)他在《專(zhuān)業(yè)職務(wù)聘任申報(bào)表》(1986年2月)中所附譯著目錄中說(shuō):“波普著《喀爾喀—蒙古語(yǔ)語(yǔ)法》譯自1951年德文版;輔導(dǎo)王秀珍合譯。83年由社科出版社發(fā)排;85年承印廠(chǎng)只排出一部分,后將譯稿散失?,F(xiàn)又補(bǔ)全譯稿,另外安排印廠(chǎng)排印。”(圖二十六)但此譯稿后來(lái)似未見(jiàn)出版,只有導(dǎo)言刊布于《阿爾泰語(yǔ)文學(xué)論文選譯》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所語(yǔ)言研究室、中國(guó)民族語(yǔ)言學(xué)術(shù)討論會(huì)秘書(shū)處編,1980年,116-127頁(yè))。
圖二十六