海外學者中國醫(yī)學史研究系列講座由復旦大學歷史學系主辦,主持人為復旦大學高晞教授。2022年4月23日,法國國家科學研究中心研究員奧林熱(Frédéric Obringer)教授應邀開講。
奧林熱曾任法國中國研究協(xié)會(AFEC)主席、法國社會科學高等研究院(EHESS)中國中心(CECMC)主任、中日韓中心(CCJ)主任,主要研究領域為中醫(yī)史、藥材史、中歐醫(yī)學史比較等,正在撰寫關(guān)于傳統(tǒng)中國香料的研究專著。著作有:《中古中國的藥和毒》(L'Aconit et l'orpiment : Drogues et poisons en Chine ancienne et médiévale, Fayard, 1997),《風水:居住之藝》(Fengshui : l’ art d’ habiter la terre, Philippe Picquier, 2001),與戴思博(Catherine Despreux)合著有《中古中國的疾病》(La maladie dans la Chine Médiévale, l’ Harmattan, 2000)等 。并在權(quán)威刊物上發(fā)表多篇重要學術(shù)論文。
本期講座的主題是介紹法國漢學家雷慕沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat, 1788-1832)的中國醫(yī)學研究。1814年,雷慕沙擔任巴黎皇家學院(Collège Royal)(即后來的法蘭西公學院 [Collège de France])“漢滿韃靼語言文學”(Chinese and Manchu Tartars Languages and Literature)的首位講席教授。中國學者一般只知道他是《玉嬌梨》的譯者,卻不知他畢業(yè)于醫(yī)學專業(yè)。1813年,雷慕沙獲巴黎醫(yī)學院醫(yī)學博士學位,他的博士論文以波蘭籍耶穌會士卜彌格(Michel Boym,1612—1659)翻譯的“中醫(yī)舌診”為研究對象,這是西方世界第一篇采納醫(yī)學科學方法研究中國醫(yī)學的論文。奧林熱教授詳細地介紹了雷慕沙如何參與中國醫(yī)學研究,內(nèi)容包括雷慕沙習醫(yī)經(jīng)歷、1813年巴黎的醫(yī)學知識氛圍;在其漢學視野下,雷慕沙對中國醫(yī)學的看法;雷慕沙與1825年法國的第一次針灸熱的興起等。本場講座與談人是復旦大學歷史學系青年副研究員、留法博士戎恒穎。
引言
雷慕沙一生都與醫(yī)學相關(guān),不論是他的家庭、學習、實踐,還是各種相關(guān)的興趣和各類寫作。雷慕沙出生于醫(yī)學世家,他的父親讓-亨利·雷穆薩(Jean-Henri Rémusat,1730-1805)是法國國王的六位特邀外科醫(yī)生之一,這樣的家庭為他提供了重要的知識和社會網(wǎng)絡,并自然而然地將他引向醫(yī)學。用雷慕沙的遺囑執(zhí)行人蘭德雷斯(Landresse)的話說,“雷穆薩這個名字在普羅旺斯的這個地區(qū)是很有名的;這個家族的幾個成員與黎凡特有貿(mào)易往來,其中一個人在君士坦丁堡很有地位,曾在米歇爾·傅爾蒙(Michel Fourmont)去希臘的時候,為他提供一些幫助”。后者是著名的東方學家、撰寫了皇家圖書館中第一份東方學文稿目錄的艾蒂安·傅爾蒙(étienne Fourmont,1683-1745)的弟弟。
雷慕沙從年輕時就表現(xiàn)出了一種好奇、熱情和傾向于自然觀察的精神。他開發(fā)并創(chuàng)建了一個植物標本的分類系統(tǒng)排列體系,因與偉大的收藏家泰桑(Charles-Philippe Campion , abbot of Tersan )相識,使雷慕沙有機會與泰桑所持有的著名的中國標本相遇。但是,我并不想在此強調(diào)雷慕沙的經(jīng)歷是一個有關(guān)“機緣”的好例子,雖然,這段經(jīng)歷開啟并催化了他作為漢學家的職業(yè)生涯。在本次講座中,我想解釋的是對科學的愛好和尋求了解中國的熱情,是雷穆沙知識生涯的兩個引擎。
法國漢學家雷慕沙
作為醫(yī)學生和醫(yī)生的雷慕沙
1805年,雷慕沙的父親去世,促使他選擇醫(yī)學作為自己的職業(yè),即便他對學醫(yī)并沒有什么熱情。正如蘭德雷斯所指出:“他犧牲了自己的職業(yè)和所有的愛好,去追隨他剛剛失去的那個人的愿望?!睆哪菚r起,雷慕沙就開始了與中國有關(guān)的研究,從1811年到1814年間,他發(fā)表了薩西(Silvestre de Sacy)所說的《中國人的外語學習節(jié)略》(Mémoire sur l’étude des langues étrangères chez les Chinois),《蒙古的天體圖》(Uranographie mongole),《論漢語單音節(jié)的一般性質(zhì)》(Dissertation sur la nature monosyllabique de la langue chinoise),以及一個與《中文詞典》(Dictionnaire chinois)有關(guān)的項目。在1813年1月27日,雷慕沙寫信給朋友弗朗索瓦-菲洛克勒斯·讓德(Fran?ois-Philoclès Jeandet,1788-1860),說道:“我還要通過醫(yī)學考試,這是我所有事務中最討厭的一項?!辈贿^,盡管有心理上的厭惡,雷慕沙還是于1813年8月25日在巴黎醫(yī)學院(Faculty of Medicine of Paris)進行了他的論文答辯,該論文討論舌診的技術(shù),題為《論中國人的舌苔診病》(Dissertatio de glossosemeiotice sive de signis morborum quae e lingua sumuntur, praesertim apud Sinenses)。在談這部成功地將中國和醫(yī)學結(jié)合起來的作品之前,我們有必要對1813年巴黎的醫(yī)學及其教學情況做一個簡單的概括。
1813年的巴黎醫(yī)學
19世紀初,巴黎學派在整個歐洲醫(yī)學界占有重要地位,外國醫(yī)生和醫(yī)學生紛紛涌入法國首都。此時,相對于以往在圖書館和病人床邊進行的學習相比,大醫(yī)院醫(yī)學(hospital medicine)變得日益重要。事實上,正是在這個時候,在百科全書學者貝爾(Pierre Bayle,1799-1858)和聽診器的發(fā)明者、法蘭西學院醫(yī)學教授、內(nèi)科主任、著名醫(yī)生雷奈克(René Laennec,1781-1826)的推動下,巴黎的解剖-臨床學派得到了發(fā)展:通過考察身體的局部病變來理解疾病的本質(zhì)。同時,在解剖學家和軍醫(yī)迪皮特朗(Baron G.Dupuytren,1777-1835)和解剖學家和病理學家克魯維耶(Jean Cruveilhier,1791-1874)的推動下,病理解剖學也在解剖實踐中蓬勃發(fā)展。拿破侖的醫(yī)生科維薩特(Jean-Nicolas Corvisart,1755-1821)則根據(jù)可觀察到的生命表征,發(fā)展出一套對住院病人進行系統(tǒng)觀察的方法。
巴黎醫(yī)學院是巴黎學派統(tǒng)治地位的象征。學院的建筑位于科德利埃街(Rue des Cordeliers)的兩側(cè),其中包括圓形解剖劇場、圖書館、博物館、解剖館和植物園等。臨床教學分為三個講席,內(nèi)科臨床講席:科維薩特、勒魯(P.Leroux,1797-1871),外科臨床講席:佩勒坦(P. Jean Pelletan, 1747-1829)、博耶(A. Boyer, 1757-1833)和高級臨床講席:杜伯瓦(A.Dubois, 1756-1837)、佩蒂特-拉德爾(Petit-Radel, 1749-1815)。學院還承擔著政府顧問和科學研究中心的雙重角色。自1810年起,學院院長由讓-雅克·勒魯·德·蒂萊(Jean-Jacques Leroux des Tillets,1749-1832)擔任,1832年他死于霍亂——與雷慕沙相同。蒂萊與博耶和科維薩特共同編輯了《醫(yī)學、外科和藥學》(Journal de Me?decine, Chirurgie et Pharmacie)雜志。1813年,該學院共有2334名醫(yī)學生注冊了四年制的學習。此時,正值“醫(yī)院醫(yī)學”概念剛誕生的緊張時刻。
雷慕沙的論文評審團由該學院的教授們擔任,根據(jù)迪多特出版社(Didot)所出版的雷慕沙論文第二頁上所公布的名單,他的評審委員人員結(jié)構(gòu)如下:
安德烈·瑪麗·拉勒芒(André Marie Lallement ,1750-1830),薩伯特醫(yī)院(Salpe?trie?re)醫(yī)院主任外科醫(yī)生:答辯委員會委員;
阿方斯·勒羅伊(Alphonse Leroy,1742-1816),外科醫(yī)生、產(chǎn)科醫(yī)生:答辯委員會委員;
菲利普·簡·佩勒坦(Philippe Jean Pelletan,1747-1829),主宮醫(yī)院(Ho?tel-Dieu)主任外科醫(yī)生:答辯委員會委員;
皮耶爾·弗朗索瓦·波西(Pierre Fran?ois Percy,1754-1825), Grande Armée醫(yī)院主任外科醫(yī)生:答辯委員會主席;
菲利普·皮內(nèi)爾(Philippe Pinel,1745-1826),因在治療精神疾病中引入“道德療法”而著名,也是著名的臨床醫(yī)生,法國大革命、帝國、復辟時期薩伯特醫(yī)院主任內(nèi)科醫(yī)師:答辯委員會委員;
紀堯姆·迪皮特朗(Guillaume Dupuytren,1777-1835),主宮醫(yī)院佩勒坦的助理外科醫(yī)生,隨后成為主任外科醫(yī)生(1815):答辯委員會委員。
1813年雷慕沙博士答辯委員會成員名單
雷慕沙的醫(yī)學論文
實際上,正如雷慕沙向他的朋友讓德提及的那樣,答辯當天的評委并不完全是名單上公布的那些教授:
“上午8點,我收到了關(guān)于我論文的消息。我在晚上修改了證明;(……)支付了220 法郎的考試和畢業(yè)證書費用后,星期三終于舉行了接待儀式。我請來了皮內(nèi)爾、弗朗索瓦·肖西埃(Fran?ois Chaussier,1746-1828)、拉勒芒和勒羅伊,而不是打印紙上標注的考官。佩勒坦缺席,迪皮特朗只是有時在場?!?/p>
雷慕沙在信中提到,他講了一個小時的拉丁語,并按照拉波特·杜·泰伊(Laporte du Theil)的要求,解釋了一些精煉短句之后,雷慕沙有些得意地寫道:
“最后,除了勒羅伊,他在論證中也違反了語言和常識,讓所有聽到他的聽眾感到反感外,一切都很好。我有大量的聽眾,至少有150人,盡管如此,從我昨天看到的情況來看,目前,其他論文很少有人關(guān)注?!?/p>
雷慕沙的論文是用拉丁文寫的,包括四頁的導言、十二頁的正文和一頁從《希波克拉底文集》中轉(zhuǎn)引的希臘語引文。該論文主要比較自希波克拉底以來歐洲和中國舌診方法的異同。雖然雷慕沙沒有明確說明,在中國部分,他似乎以1682年出版的《中國醫(yī)法舉例》第六部分《通過舌頭的顏色和外部狀況診斷疾病》(De indiciis morborum ex linguae coloribus & affectionibus cum figuris aeneis & ligneis, sixth part of the Specimen medicinae sinicae sive, Opuscula medica ad mentem sinensium)為基礎,該書由德國醫(yī)生克萊耶(Andreas Cleyer,1634-1697)主編,其中收集的這篇有關(guān)舌診的文章可能是波蘭耶穌會士卜彌格(Michel-Pierre Boym,1612-1659)撰寫,卜彌格1612年出生在利沃夫(Lwow),1659年去世于越南和廣西交界處。
在中國醫(yī)學中,這種診斷技術(shù)被稱為“舌鑒”“察舌” 或“舌診”,在宋朝(960-1279)和元朝(1279-1368)時期得到真正的發(fā)展。第一部以舌象(顏色、舌苔、形狀)為中心的綜合著作出現(xiàn)在1341年,書名為《敖氏傷寒金鏡錄》一卷。至元代醫(yī)生杜本(1276-1350)對此進行了增補,書中描述了36種舌象。清代初期,張登在他的《傷寒舌鑒》中認為,基于觀察舌象的診斷優(yōu)于基于脈搏的診斷,這表明這種技術(shù)在中國醫(yī)生中的重要性。
《敖氏傷寒金鏡錄》
雷慕沙在其導言(Pro?mium excusatorium,第v-viii頁)中強調(diào),盡管中國醫(yī)生的寫作風格一直非常深奧,中國的許多自然科學著作仍然值得歐洲人認真研究,醫(yī)學亦是如此。在指責克萊耶竊取卜彌格的著作之后,雷慕沙解釋說,由于篇幅限制,他在文中更加關(guān)注對舌的探討。隨后,他表明該論文有十二個段落,一個結(jié)論,以及引用了《希波克拉底文集》的內(nèi)容。
在第一段中,雷慕沙提醒大家注意舌頭的狀況及其與內(nèi)臟疾病之間的聯(lián)系。希波克拉底以體液理論為基礎,將舌頭和尿液聯(lián)系在一起。其他醫(yī)生,如鮑爾德(Bordeu)和皮內(nèi)爾(Pinel)也對此產(chǎn)生了興趣。雷慕沙說,中國醫(yī)生也寫過關(guān)于這個問題的文章,其中最常見的論述則與希波克拉底的一致。論文第二段對舌頭進行了解剖學描述(Galien,Morgagni);第三、四、五段涉及舌頭的四個方面(體積、顏色、黏性、運動)。第六段報告了中國人對純紅色舌苔的探討,而這段論述是對克萊耶《通過舌頭的顏色和外部狀況診斷疾病》第八頁的轉(zhuǎn)述。
論文第七段描述了帶有黃色舌尖的白色舌頭,而第八段則側(cè)重于淡黃色舌頭。第九和第十段涉及黑舌,這是中國醫(yī)生和希波克拉底都認為非常致命的舌象。第十一段著重于干燥、粗糙(scabrida)、皺縮舌頭,希波克拉底將之稱之為phrenetica;其中還涉及口腔潰瘍的問題。第十二段和最后一段簡略地提及了舌頭的運動(顫動等)問題。在結(jié)論中,雷慕沙認為他已經(jīng)展示了歐洲和中國的舌象觀察之間巨大的匯合性。最后,他指出,不要依賴杜赫德(Du Halde)、杜德美(Jartoux)、奧斯貝克(Osbeck)、布喬茲(Buchoz)等人的二手作品,而要依賴中文文本本身,但沒有進一步說明這一觀點。
1813年雷慕沙博士論文封面
作為醫(yī)生的雷慕沙
1838年,在《對話與演講詞典》(Dictionnaire de la conversation et de la lecture )一文記錄了雷慕沙短暫的從醫(yī)經(jīng)歷:
為了將實踐與理論相結(jié)合,雷慕沙經(jīng)常去醫(yī)院,并且在大環(huán)境的影響下成為了醫(yī)生。由于一只眼睛不好,又是寡婦的獨生子,雷慕沙在1808年得以逃脫嚴格的征兵制度。但是,由于1813年前線遭到了全面入侵,這令人難忘而無可避免的逆轉(zhuǎn)使得軍隊必須召回過去六年中豁免的應征者,雷慕沙亦在其中。就在這時,他獲得了博學的東方學家德·薩西(Silvestre de Sacy)的賞識,隨后則獲得了戰(zhàn)爭部長克拉克(Clarke)的保護。他首先被任命為巴黎軍事醫(yī)院新分部的助理外科醫(yī)師,一段時間后又被任命為蒙泰古醫(yī)院(Montagu hospital )主任內(nèi)科醫(yī)師的副手。雷慕沙為法國和人類做出了光榮的貢獻,這在《時人傳》(Biographie des Vivants )和同時代的作品中都有記載。我們是否可以相信,在所謂的《拉比傳》(Portable Biography of Rabbe)中,他并沒因為擔心波旁王朝的政府會針對一個曾經(jīng)照看過拿破侖士兵的人,而羞于否認事實和否定贊譽。事實上,雷慕沙的著作生涯正是從復辟時期開始的,那時起,他不再從事一個需要勇氣而不是天賦的職業(yè)。1814年11月,法蘭西公學院設立了兩個新的東方語言教席,根據(jù)薩西先生的提議,中國語言和文學教席由雷慕沙擔任,同時,他還負責為皇家圖書館的所有中國書籍編制目錄。
因此,雷慕沙曾在離法蘭西公學院幾步之遙的蒙泰古醫(yī)院工作過。該醫(yī)院位于Sept-Voies街26號(今天的Valette街)?!稌r人傳》曾記載他的醫(yī)生頭銜并不是徒有虛名的。他很可能被安排在大革命和帝國時期軍隊的首席外科醫(yī)生波西,即雷慕沙的論文評審委員會主席的手下工作。在1814年3月30日盟軍占領巴黎與對抗拿破侖期間,波西曾以超越其政治經(jīng)歷的“人道主義”奉獻精神而聞名:
1814年盟軍進入巴黎后……,他敢于為俄國人、普魯士人等傷員服務,當時約有一萬兩千人傷員,沒有收容所,沒有床單,沒有面包,也沒有外科醫(yī)生。36小時內(nèi),他(波西)把傷員集中到一個屠宰場。他的這一舉措獲得眾人的青睞和贊譽。亞歷山大皇帝向他表示感謝,并向他頒發(fā)了二級圣安妮鉆石十字勛章。
事實上,雷慕沙在軍醫(yī)院行醫(yī)的確切時間幾乎沒有記載,就像我們不知道他在這個時候治療的是帝國的士兵還是受傷的俄國人一樣。在這個一切都發(fā)展得如此之快的動蕩年代,個人歷史在很大程度上取決于當時的政治和軍事條件。
另一方面,傳記作者基于《世界傳記》(Biographie Universelle)及其他同時代的記載對雷慕沙的政治機會主義的尖銳評論——被復辟王朝任命為法蘭西公學院的成員——也許是基于《世界傳記》(Biographie Universelle)及其他同時代的記載:
“二十五歲時,他獲得了巴黎學院的博士學位;但由于對這個頭銜已經(jīng)滿足,他很快就停止了行醫(yī)。《米肖傳》和《阿爾諾傳》(Biographies Michaud and Arnault )稱贊他照看了被帶到巴黎屠宰場的受傷士兵,這是錯誤的。”
綜上而言,雷慕沙只在很短的時間內(nèi),并且在非常特殊的條件下行醫(yī)——在巴黎的軍事醫(yī)院分支機構(gòu)擔任助理外科醫(yī)生,或在1813-1814年擔任蒙泰古醫(yī)院主任醫(yī)師的助理。由于家庭變故的關(guān)系,他不得不從事醫(yī)學研究。他與醫(yī)學的關(guān)系,無論是與最先進的巴黎醫(yī)院,還是與中國文獻中提到的醫(yī)學,很快就變成了純粹的,帶有巨大好奇心的純粹理論研究。
作為漢學家的雷慕沙及其對中醫(yī)的看法
1813年8月31日,在雷慕沙答辯的六天后,巴黎醫(yī)學院的另一位醫(yī)學生弗朗索瓦-艾賓·萊帕赫(Fran?ois-Albin Lepage)發(fā)表了一篇題為《中國醫(yī)學的歷史研究》(Historical Research on Chinese Medicine)的醫(yī)學論文。這篇103頁的作品同年由迪多特出版社在巴黎出版。該文相當巧妙地綜合了傳教士的著作、乾隆年間在華法國傳教士錢德明(Joseph-Marie Amiot;1718-1793)和對中國問題和文化極感興趣的法國路易十五財政總督、政治家貝爾坦(Henri Bertin, 1720-1792)之間的交流信件,以及東印度公司工程師、法蘭西學院早期成員柯西尼(Joseph-Fran?ois Charpentier de Cossigny,1736-1808)或英國外交官、馬戛爾尼使團團長馬戛爾尼(G.Macartney,1737-1806)諸人對中國的醫(yī)學和藥物觀察等信息。同年,雷慕沙發(fā)表了對萊帕赫作品的評論,正如他在1813年9月寫給他的朋友讓德的信中所說,他曾親自見過這個人:
“《中國醫(yī)學的歷史研究》的作者萊帕赫先生來拜訪我。他是一個非常謙虛的人,不過他有充分的理由這樣做。我先善意地安撫了他,再以我的博學碾壓了他。他同時向我表示了對自己錯誤的懺悔[原文如此],并告訴我,如果他知道有我這樣的人存在,他就不會寫這樣的主題(如你所見,很好地轉(zhuǎn)向了恭維之詞)。我原諒了他的魯莽行為:我目睹了他的行為,從那時起我就對他做出了判斷。”
在對萊帕赫論文的評論中,雷慕沙并未按照信中所言,而是一開始就辛辣地指出,萊帕赫選擇了研究中醫(yī)的最快途徑:不學習語言而依賴二手資料。不過,評論的其余部分總體上是相當贊許的。下面這段引文是雷慕沙最常提及的主題之一,由于譯者的平庸,而將中文概念中極其晦澀和荒謬的特征放大了,雷慕沙認為,為了更好地判斷事物,需要對中文中與技術(shù)性相關(guān)的內(nèi)容更精確的了解:
“在審慎思考的鼓舞下,加上他對此主題的作品(不是最好的,但也是最不壞的)進行了極其準確的分析,萊帕赫先生讓人們知道了醫(yī)學體系所依賴的生理學基礎。從這句話中,我們應該得出這樣的結(jié)論:中國醫(yī)生如果按照他們的原則行事,那么他們就是非常糟糕的醫(yī)生;如果從這些原則出發(fā),那他們會是非常糟糕的推理者,從未成功地治愈過病人。事實上,在觀察的科學中,經(jīng)驗和理論并沒有緊密聯(lián)系在一起,其中一者的進步并不總是與另一者的完善成正比。中國醫(yī)生不會是唯一支持從荒謬的推理解釋所得出的合理做法的人。但是,假設中國的生理學非?;逎y懂,我相信人們可以懷疑它是不是卜彌格,以及據(jù)此而寫作的萊帕赫先生所描述的那樣。在中國,就像在歐洲一樣,科學有特定的技術(shù)語言、表達方式和技巧,即使對一般語言有廣泛的了解的人也不能完全理解。卜彌格,一個對治療藝術(shù)陌生的人,在翻譯醫(yī)學書籍時,遵循了文字的字面意思,而不顧醫(yī)生對這些文字的限制;也就是說,他經(jīng)常埋頭翻譯,我想問,我們的哪一部理論著作不會因為經(jīng)過這樣一個翻譯家的手而有毀壞的風險。”
對于那些研究過中國法醫(yī)學(或法醫(yī)知識)歷史的人來說,還應該注意到,萊帕赫和雷慕沙都提到了《洗冤錄》的存在:
“最后,在Memoirs on the Chinese(T.V)中分析的題為《洗冤錄》的法醫(yī)學論文,為萊帕赫先生提供了簡要的方式,證明醫(yī)學知識在尋找犯罪和解決法學問題上的這種重要應用,在中國并不像人們認為的那樣不完善?!?/p>
國王圖書館(The King’s Library)
雷慕沙不斷宣稱需要使用中國的原文而不是譯本,但他能接觸到哪些中國醫(yī)學書籍呢?在他有關(guān)國王圖書館的《備忘錄》中,雷慕沙糾正了法國漢學家傅爾蒙(étienne Fourmont,1683-1754)于1742年出版的《目錄》中的某些條目。其中,第CCCXVIII條目是《外科樞要》,這是薛己1571年與皮膚病相關(guān)的著作。雷慕沙正確地指出,“Waike”是“external medicine”或“surgery”的意思。后面的條目(CCCXIX?)則是《萬病》,雷慕沙將其補全為《萬病回春》(這是龔庭賢于1587年出版的醫(yī)學總論性質(zhì)的書);他借此指出,“在這些作品中,治療方法的說明緊跟在癥狀描述之后,而中國醫(yī)學還很不發(fā)達,我們無法將治療與疾病分類學分開”。 CCCXXI則是雷慕沙搞錯的條目,他認為《傷寒掌圖》“既不是有關(guān)傷口的問題,也不是有關(guān)暴虐(tyranny)的問題,該書作者所看到和描述的,只是指胸膜肺炎(peripneumonia)、胸腔炎(chest fluxion)”。術(shù)語“胸膜肺炎”來自希波克拉底,該詞在雷慕沙時代仍經(jīng)常使用,指代的是“肺主質(zhì)的發(fā)炎(inflammation of the pulmonary parenchyma)”。疾病分類學范疇下的“傷寒”實際上要廣泛和復雜得多,它指的是一系列經(jīng)常發(fā)熱的病癥,其根源則是傷害性的寒氣侵襲。雷慕沙的判斷只能建立在對文本的粗略解讀上,在這種情況下,他自己的醫(yī)學知識變得不合時宜且使用得過于草率。
國王圖書館與中醫(yī)相關(guān)的書籍包括:
一、外科和本草學
261. W. ten Rhyne, dissertatio de arthritide ; mantissa schematica : de acupunctura, et orationes tres de chymia, de physiognomia, de monstris. Londini, Chiswell, 1682
瑞尼《論關(guān)節(jié)炎;圖解:針術(shù),以及關(guān)于糜爛、外形、畸形的三篇演講稿》
268. Sarlandière. Mémoires sur l’électropuncture considérée comme moyen nouveau de traiter la goutte, les rhumatismes et les affections nerveuses, et sur l’emploi du moxa japonais en France, suivis d’un Traité de l’acupuncture et du moxa, principaux moyens curatifs chez les peuples de la Chine, de la Corée et du Japon, par le chev. Paris, l’auteur, 1825.
薩蘭爾《電針術(shù),治療痛風、風濕病及神經(jīng)疾患的新穎有效方法,以及日本灸術(shù)在法國的情況;附中國、朝鮮及日本的主要醫(yī)療方法:針術(shù)與灸術(shù)》
– Traité de l’acupuncture ou zin-king des Chinois et des Japonais, par James Morss Churchill, trad. de l’angl. par R. Charbonnier. Paris, Crevot, 1825.
《論中國和日本的針術(shù)》
– Note sur les phénomènes électro-magnétiques qui se manifestent dans l’acupuncture, par M. Pouillet.
《關(guān)于針灸電磁現(xiàn)象的說明》
269. Secrets de la médecine des Chinois, consistant en la parfaite connoissance du pouls, envoyés de la Chine par un Fran?ois. Grenoble, Charvys, 1671
《中醫(yī)秘典(脈學)》,法國:格勒諾勃,1671年
270. Quaestio medica, an infirmis a morbo viribus reparandis Gin Seng ? proponebat Lucas-Aug. Folliot de Saint-Vast. Paris, 1736.
《醫(yī)學問題,由疾病導致的虛弱能否由人參治愈》
– Dissertatio de glossosemeiotice, sive de signis morborum quae e lingua sumuntur, praesertim apud Sinenses, auctore Abel-Rémusat. Paris, 1813
雷慕沙《論中國人的舌苔診病》
271. Specimen medicinae sinicae, sive Opuscula medica ad mentem Sinensium, cum figuris aeneis et ligneis, edidit And. Cleyer. Francof. Zubrodt, 1682. 30 figures anatomiques très curieuses ; avec la transcription des mots chinois en caractères originaux, de la main de M. A.-Rémusat.
克萊耶《中國醫(yī)法舉例》,德國法蘭克福,1682年。30幅非常奇特的解剖圖;附有雷慕沙先生親手抄寫的中文。
二、植物學
296. Flora sinensis, fructus floresque humillime porrigens ser. et pot. principi ac dom. Leopoldo Ignatio Hung. regi… emissa in publicum a P. Mich. Boym, Soc. J. Viennae-Austriae, Rictius, 1656
卜彌格《中國植物志》,維也納,1656年
297. Flora cochinchinensis ; Joa de Loureiro, 1790
《交趾中國的植物》
298. Idem, mais trad. en allemand, 1793
同上,德語
299. Mémoire sur le ginseng et le Canada, Lafitau, 1718.
《有關(guān)人參和加拿大的簡介》
三、中文書目
1601. Pen thsao kang mou. Traité général d’Histoire naturelle, par Li-chi-tchin. édit. de 1637
李時珍《本草綱目》,1637年版;
1602. Le même ouvrage, édition de 1765. 13 cahiers. Ces treize cahiers ne forment que le quart de l’ouvrage environ.
同一著作,1765年版。13冊,這13冊只占全書的四分之一。
1603. Chinese treatise of the vaccine, originally printed at Canton in 1805, now lithographied in London, in 1828 (en chinois)
關(guān)于疫苗的中國論文,最初于1805年在廣州印刷,現(xiàn)于1828年在倫敦石?。ㄖ形模?/p>
1604. Kwa ye Traité de botanique en japonais, avec fig., 5 cahiers in-4, cartonnés à la japonaise, dans un portefeuille.
日文寫成的植物學著作
在這批作品中,我們注意到有《本草綱目》全本,雷慕沙可能用它來研究那個未完成的有關(guān)中國自然物的項目。其中還有克萊耶的著作,正如我們之前看到的,他在撰寫醫(yī)學論文時大量借鑒了該書。
針灸
正如讓-雅克·安培(Jean-Jacques Ampe?re ,1800-1864)在其《關(guān)于中國和雷慕沙先生的作品》(“De la Chine et des travaux de M. Abel Re?musat”)中所指出的那樣,雷慕沙對中國醫(yī)學只有一般的興趣。但是,在巴黎一閃而過的針灸熱卻吸引了他的注意:
“雖然他是一名醫(yī)生,但雷慕沙先生在闡釋中醫(yī)方面沒有什么作為;毫無疑問,后者把那些怪異的迷信做法和她的藥方混在一起,讓雷慕沙遠離她。中國醫(yī)生認為他們可以通過脈象的數(shù)千種變化,并且僅憑這一點就能識別器官的狀態(tài)。這門被吹噓得很厲害的脈象學,這種微妙的,但極有可能是荒誕不經(jīng)的診斷方法,雖然誘惑了鮑爾德,但卻使雷慕沙非常懷疑。因此,雷慕沙在介紹中醫(yī)的生理學基礎時詼諧地說,如果中國人按照他們的原則行事,從這些原則出發(fā),設法治愈他們的病人,那么他們要么是壞醫(yī)生,要么是非常糟糕的推理者。針灸的流行為他提供了一個機會,讓他對這個在中國和日本使用的、也許在我們中間很快就被拋棄的療法作一些詳細介紹?!?/p>
事實上,1815年至1825年左右,在法國以及其他一些歐洲國家,使用針頭刺穿身體表面某些穴位的技術(shù)確實有過幾年的輝煌的時期。1683年瑞尼(Rhyne)在他的《論關(guān)節(jié)炎》(Dissertatio de arthritide)中,或剛伯法(KAEMPFER, Engelbert,1651-1716)在他的《自然史》(Histoire naturelle,1729年出版的法譯本)中,依據(jù)他們在日本的觀察,對針灸進行了描述。但直到19世紀初,才有幾個大膽的人帶著好奇心嘗試當時歐洲文獻中所記載的針灸療法。當時的法國醫(yī)生路易斯·柏遼茲(Louis Berlioz ,1776-1848),即著名作曲家埃克托·柏遼茲(Hector Berlioz )的父親——在1816年發(fā)表了他關(guān)于慢性病、放血和針灸的試驗記錄。在治療一位患有“神經(jīng)熱(nervous fever)”,且反抗一切治療方法的年輕女性時,柏遼茲回憶起他讀過的文本:“我想到了針刺。我提出了這個方法并試驗了它。病人用涂有西班牙蠟的縫衣針對準眼睛,她自己先垂直插入,再平行于腹壁以避免疼痛。從第一次穿刺開始,癥狀就像變魔術(shù)一樣停止了,而且病人完全平靜了?!?/p>
其他作者,從著名的外科醫(yī)生朱爾斯·克洛凱(Jules Cloquet,1790-1883)到馬戎第(Magendie,1783-1855)的解剖學朋友讓-巴蒂斯·薩蘭爾(Jean-Baptiste Sarlandière,1787-1838)提出的電針,甚至皮埃爾·佩勒坦(Pierre Pelletan,1782-1845)也把針的作用歸結(jié)為“電能”。這些人在一段時間內(nèi)都迷上了他們所說的針灸。針灸甚至成為輕歌舞劇中的一個時尚話題,這從法國戲劇家和作曲家歐仁·斯克里布(Euge?ne Scribe, 1791-1861)的《騙術(shù)》(Charlatanism)節(jié)選中可以看出:
德爾瑪(Delmar)
這會鼓舞其他人!然后,我想,巴黎醫(yī)學院有空位。
Circle
你為什么不去排隊?
雷米(Remy)
我!什么選題?
德爾瑪
選題!對學院來說!這是很奢侈的。你有沒有采用任何創(chuàng)新,任何系統(tǒng)? 你為什么不用針灸?
Circle
哦是的!針灸系統(tǒng)?
芳淑(Fanchon)的輕歌舞劇中:
為了治病,你被刺了,
經(jīng)濟的系統(tǒng),
誰,從那一刻起,
在我們的家庭
散播了
歡樂;
因為我們的商店里有
更多的好針頭
多么好的醫(yī)生。
雷慕沙仔細地關(guān)注著這一潮流,1825年他發(fā)表了一篇關(guān)于這一問題的批評文章,而這一年正是《騙術(shù)》的首次演出:
“一個自古以來一直是中國人和日本人的主要醫(yī)療手段之一的治療術(shù)在歐洲的這幾年中重新被使用,特別是近幾個月在法國受到推崇。正如一切看似新奇的事物所發(fā)生的那樣,這個潮流有其愛好者和反對者:一些人認為它是一種具有神奇效果的靈丹妙藥,另一些人則認為它是一種可能產(chǎn)生最嚴重后果的手術(shù)。雙方都引用了一些事實,但是他們的觀察時間卻不夠迅速,基數(shù)也不夠大。因而,他們援引了亞洲人的經(jīng)驗,而這些經(jīng)驗在科學方面通常是受人鄙夷的。除了學術(shù)備忘錄和期刊文章之外,他們還印制了一些小冊子,對這一治療術(shù)和生理學問題進行說明。我們在本文開頭抄錄的那些書名將是本文的簡短分析和思考的對象。它們出版的時候,針灸已經(jīng)成為人們普遍關(guān)注的話題,但熱情已經(jīng)消退,也許幾個月后就會完全被冷漠。我們即將探討的作品至少會有一些巧妙的觀點,或者是精心設計的實驗,而這兩者都有裨益于醫(yī)學從業(yè)者?!?/p>
雷慕沙對生理學的爭論特別感興趣,關(guān)于針灸作用方式的假設與神經(jīng)系統(tǒng)有關(guān),從而引起了爭論:
“最重要的是,在與電流對神經(jīng)系統(tǒng)的作用的有關(guān)問題上,出現(xiàn)了將活力論者(vitalists)和機械論者(physicists)作一區(qū)分的困難,這些困難也許是無法克服的,至少到目前為止還遠遠沒有被克服?!?/p>
在評價解剖學家薩蘭爾的工作和他的電針時,雷慕沙提到了它的“玄奧之德(occult virtue)”:
“因此,有必要采用一種希波克拉底沒有提出過的解釋方法,這就是假設電針改變了導致疼痛的神經(jīng)的存在方式,擾亂了一種惡性的運作和感覺模式;病痛部位的神經(jīng)被突然和反復的沖擊所改變,疼痛被扭轉(zhuǎn)?!?/p>
在這些與針灸起源地的內(nèi)容無關(guān)的思考之后,雷慕沙回到了求助于中國或日本書籍的問題:
“當一些醫(yī)生對引入針刺能夠帶來愉悅效果的期望仍然十分強烈時,其他許多人都希望能查閱中國和日本醫(yī)生所紀錄的特定觀察的書籍,并希望能從這些書籍中獲得真正具有益處的啟發(fā)。人們確實應該想到,長期以來普遍使用針灸的人應該更有機會觀察這種治療手段的功效,并區(qū)分出在哪些情況下可以有效地使用它,哪些情況下是無效甚至危險的。薩蘭爾先生為了滿足這種需求,在他力所能及的范圍內(nèi),出版了一本關(guān)于這一主題的日文譯本,以及他自己的觀察的小冊子?!?/p>
這本由薩蘭爾所編的、日本針灸小冊子由荷蘭東印度公司的醫(yī)生和外交官鐵俊甫(Isaac Titsingh,1745-1812)翻譯。雷慕沙在譯者去世后拿到了這本小書。該書指出,針灸重要的是選擇進針的地方(367個穴位),或者是進針的深度和方向。其中還揭示了用于針灸學習的銅像(人體模型)的存在。這些信息似乎讓雷慕沙恢復了信心,即使他確信針灸沒有科學依據(jù):
“我們看到,在日本,針灸并不是沒有規(guī)則、沒有方法地進行,也不是一時興起就會被實施者所拋棄。但是,所有這些謹慎又有什么意義呢?在這些醫(yī)生對器官和它們之間的聯(lián)系極度無知的情況下,他們僅僅根據(jù)盲目的原則,或者更荒謬和幻想的生理學理論來規(guī)范自己!”
在暈厥的情況下必須刺頸的上部,在腎臟疼痛的情況下必須刺后腿部,甚至在干咳的情況下刺手臂的外側(cè),這些方式似乎并不足以讓篤信自己曾學過的醫(yī)學知識的雷慕沙改變他對中國醫(yī)生的看法。他認為中國醫(yī)生古板而缺乏嚴謹?shù)姆椒ǎ?/p>
“在考慮到所有這些身體部位都相距甚遠的情況下,薩蘭爾先生認為醫(yī)生們試圖通過誘導(derivation)來起作用;在我看來,把如此清晰的誘導(revulsion)現(xiàn)象的論述賦予他們,是對他們相當大的恭維。在這個場合,就像在其他許多場合一樣,他們似乎是根據(jù)無知和輕易相信的經(jīng)驗主義胡亂行事?!?/p>
結(jié)論
盡管在一個非常激勵的科學環(huán)境中接受了扎實的醫(yī)學訓練,雷慕沙對醫(yī)生這個職業(yè)卻沒有表現(xiàn)出什么熱情,這是因為他的學術(shù)熱情完全在新興的對中國文明的研究上。而且,巴黎的科學訓練只能使他遠離對中國醫(yī)學文本的深入分析。19世紀初,歐洲的認識論并沒有為同情地理解中國醫(yī)生的解釋和治療體系留下空間。巴黎醫(yī)院醫(yī)學的創(chuàng)新活力,充滿了概念的雜音和憤怒的沖突,只接受將舊概念吞噬并將其還原為實驗下的技術(shù)指標。
另一方面,雷慕沙所熟悉的醫(yī)學研究方法,卻對他在漢學研究的分析方法產(chǎn)生了影響。他保持著對醫(yī)學出版物的興趣,定期發(fā)表評論。在對法國生理學家馬戎第(Fran?ois Magendie ,1783 – 1855 )于1825年出版的《生理學基本手冊》(Précis elementaire de physiologie)的評論中,雷慕沙發(fā)表了可能是他的知識信條的言論:
“在生命現(xiàn)象中,有許多東西是馬戎第先生沒有解釋的,而這正是真正與科學為友的人們永遠要祝賀他的地方。在他的解釋中,他幾乎從不只是機械論者、化學家或活力論者:他從所有的觀點中提取他認為有經(jīng)驗支持的東西;他嚴厲地拒絕所有沒有這種支持的東西;在這種情況下,最著名的人也不能阻止他在筆記中譴責那些看似巧妙的或最為人青睞的系統(tǒng);他甚至經(jīng)常不參與相關(guān)問題的任何討論,而且每當真理在他看來能夠得到證明時,他都認為讓他的讀者經(jīng)歷一大圈的錯誤再認識到這些真理是沒必要的。這就是應該向?qū)W生們推薦這本《手冊》的好處,他們在閱讀中會獲得那些批判的習慣和調(diào)查的精神,這在一門科學中是非常必要的,因為在這門科學中,人們必須像在所有其他科學中一樣,不受觀察和經(jīng)驗的束縛而只相信自己?!?/p>
在這個意義上,如果說行醫(yī)對雷慕沙沒有什么誘惑力,如果“古老”的中國醫(yī)學體系只能夠引起他的懷疑,那么他對19世紀巴黎醫(yī)學界最新研究的好奇心有助于他形成自己的思想方法。在某種程度上,他結(jié)合了醫(yī)學臨床觀察和語言學的嚴謹性,形成了一種與他那個時代的醫(yī)生所發(fā)展出來的醫(yī)學方法一樣嚴格的歷史學方法。
與談人戎恒穎提到,近年來隨著中西學界的交流不斷深入,國內(nèi)學界對海外漢學的研究如火如荼,從批判借鑒的角度出版了一批可喜的成果,有助于我們在交流中更好地深入理解我國的傳統(tǒng)歷史、文化、思想遺產(chǎn)。對于海外專業(yè)漢學的鼻祖——法國漢學,以及法國漢學的第一位講席教授“法蘭西公學院”的雷慕沙的研究也有所推進。李慧教授曾在其《歐洲第一位“專業(yè)漢學家”雷慕沙》 一文中對雷慕沙的生平進行詳細梳理,并選取雷慕沙在亞洲語言、漢籍翻譯和亞洲史地研究三個方面的著作,概括了雷慕沙在這些學科的成就。而法蘭西公學院的魏丕信(Pierre-Etienne Will)教授的《東方學家雷慕沙》 一文則概述了雷慕沙的學術(shù)關(guān)注點,回顧了雷慕沙在傳教士漢學黃金時代結(jié)束后構(gòu)建法國專業(yè)漢學的過程,指出雷慕沙開辟了新的漢學研究方法,并將真正的“東方”介紹給法國民眾,在短暫的一生中,雷慕沙致力于將漢學系統(tǒng)化、科學化、去神秘化,為后世專業(yè)漢學的蓬勃發(fā)展奠定了基礎。相較而言,對于雷慕沙的早期中醫(yī)研究,目前學界的關(guān)注還相對較少。2014年,法蘭西公學院舉辦了“紀念雷慕沙創(chuàng)立漢學講席200周年學術(shù)會議”,奧林熱教授作為研究雷慕沙與中醫(yī)的專家也作了精彩的報告。
奧林熱教授為我們回顧了1814年雷慕沙在創(chuàng)立專業(yè)漢學講席時期的歷史環(huán)境,包括巴黎醫(yī)學狀況、雷慕沙醫(yī)學世家背景,他的博士論文、從醫(yī)經(jīng)驗、看到的中文書籍以及他對使用一手文獻的強調(diào)。此次講座也提到了雷慕沙與萊帕赫的論辯,這場論辯可以說在法國漢學史上,同時在海外對中醫(yī)的接受史上也是非常重要的。雷慕沙也反復強調(diào)要通過一手資料,而非二手的文本來評判中國醫(yī)學。在對待當時法國針灸狂熱的問題上,奧林熱教授也提到,雷慕沙是帶著一種科學的態(tài)度評判這個問題,他并沒有盲目地贊同或反對,而是呼吁去閱讀一些中國和日本的文本,看看那些有實踐經(jīng)驗的醫(yī)生是如何規(guī)范針灸操作的。如講座中指出的,雷慕沙曾為法蘭西公學院的講席教授馬戎第于1825年出版的《生理學基本手冊》寫過書評,后者是非常著名的神經(jīng)學定律貝爾-馬戎第定律的發(fā)現(xiàn)者。在這個書評中,在贊揚馬戎第的醫(yī)學方法的同時,奧林熱也暗示了他自己所信奉的方法。從這一點看,可以說雷慕沙的漢學與醫(yī)學方法有一定的相通之處,他為法國漢學研究定下了基調(diào):批判的態(tài)度,以及閱讀一手文獻的精神。正如高晞教授在評述戈登的《一個英國軍醫(yī)的中國觀察實錄》時寫道:“敏銳的觀察力是醫(yī)生必備的基本素養(yǎng),職業(yè)要求醫(yī)生凡事做精準而細微的探察。這就決定了戈登對中國的觀看方式與當 時的在華傳教士、商人、旅行家,甚至與他有共同愛好的博物學家均有所不同?!崩啄缴乘邮艿膱?zhí)業(yè)醫(yī)師的嚴格訓練對他的漢學方法影響不容小視,值得我們結(jié)合十九世紀的醫(yī)學史發(fā)展背景做更加深入的研究。
基于講座內(nèi)容,高晞教授提問,為什么雷慕沙于1813年畢業(yè),1814年就被選為法蘭西公學院漢學講席教授?奧林熱教授解釋道,1813-1814年是法國歷史上非常特殊的時期。當時戰(zhàn)爭頻繁,拿破侖帝國走向滅亡,王權(quán)復辟。而當時法國的知識界仍然具有親近中國的傳統(tǒng),伏爾泰等人便經(jīng)常利用有關(guān)中國的知識批判當時法國和歐洲的情況,漢學講席的設置可能與這一傳統(tǒng)相關(guān)。另一方面則是雷慕沙自身極為刻苦的學習。在雷慕沙的時代之前的兩個世紀中,西方主要通過傳教士獲得有關(guān)中國的信息。但是到了19世紀初,傳教士的這種轉(zhuǎn)譯工作實際上已經(jīng)終止了。當時的雷慕沙及其他漢學家是從零開始重新學習中文和中國知識。在雷慕沙26到28歲的時候,他一方面撰寫醫(yī)學博士論文,一方面研究中文的語言學,在當時已經(jīng)有了一定的基礎和知名度。隨后,奧林熱教授還與聽眾探討了當代中醫(yī)在法國的情況。他提到,從上世紀七八十年代開始,針灸重新在法國流行,目前很多法國人都會去嘗試針灸。不過,除針灸外,由于藥物進口等限制,中醫(yī)的其他的療法則未能在法國或歐洲流行。