在法國作家馬塞爾·普魯斯特逝世百年之際,中信出版·大方公布了以新譯《追憶似水年華》為開端的“普魯斯特項目”。新譯《追憶似水年華》引進法國伽利瑪“七星文庫”注釋版為底本,選定南京師范大學(xué)法語系講師、傅雷翻譯獎新人獎得主孔潛為譯者??诐搶⒁允隇槠?,獨自完成全書七卷的翻譯工作。
如果翻譯順利完成,它或?qū)⒊蔀閲鴥?nèi)首個由一位譯者獨立翻譯的《追憶似水年華》全譯本。
“為什么要把翻譯期限定為十年,這主要是基于《追憶似水年華》體量龐大的事實和保證翻譯質(zhì)量的目的,實際上我們在跟孔潛充分溝通后,確定的翻譯時限是十到十二年。”作為中信出版·大方文學(xué)顧問,作家、評論家趙松全程參與了此次新譯《追憶似水年華》的項目發(fā)起和推動。他告訴澎湃新聞記者:“我們只有一個目的,就是給漢語世界留下一部能經(jīng)得起時間考驗的《追憶似水年華》譯本?!?/p>
普魯斯特肖像,由Otto Wegener攝于1895年 ? Jean-Louis Losi Adagp, Paris
中文世界里的《追憶似水年華》
先來回顧《追憶似水年華》在中國的引進和傳播歷程。
上世紀八十年代末、九十年代初,譯林出版社聚合當(dāng)時國內(nèi)15位頂尖法語譯者之力,推出了第一個《追憶似水年華》全譯本。這15位譯者是李恒基、徐繼曾、桂裕芳、袁樹仁、潘麗珍、許淵沖、許鈞、楊松河、周克希、張小魯、張寅德、劉方、陸秉慧、徐和瑾、周國強,這份全譯本也是目前國內(nèi)唯一的《追憶似水年華》全譯本。
“國內(nèi)15位譯者聯(lián)手翻譯《追憶似水年華》,可以說是個標志性事件,從此《追憶似水年華》這部世界級小說巨著就有了中文面貌,對于這部作品在中文世界里的傳播可以說居功至偉?!?/p>
趙松告訴澎湃新聞記者,后來譯林出版社還推出了徐和瑾譯本,但只完成了四卷,因徐先生過世而暫停,最近譯林出版社又邀請張新木先生續(xù)譯其余三部。另外還有周克希先生的譯本,但也只完成了三卷就因年紀和身體原因宣布放棄。此外,還有沈志明先生譯的《斯萬的一次愛情》。今年中國臺灣的網(wǎng)絡(luò)與書出版社也發(fā)布了《追憶似水年華》新譯本以及即將先推出的第四卷《所多瑪與蛾摩拉》的預(yù)告。
在過去三十多年的大部分時間里,基本上就是譯林出版社的全譯本和兩個未完成譯本支撐了《追憶似水年華》在中文世界里的傳播。某種程度上,新譯《追憶似水年華》也嘗試去彌補中文世界里的某些遺憾。
“七星文庫”權(quán)威注釋版《追憶似水年華》 攝影:張淏
從未譯過的“七星文庫”注釋版
特別的是,新譯《追憶似水年華》所選的底本是法國伽利瑪出版社推出的《追憶似水年華》“七星文庫”注釋版,這在此前的幾個中譯本中從未有過?!捌咝俏膸臁弊⑨尠媸窃谑指?、打字稿、校樣以及普魯斯特一些重要的未刊文稿基礎(chǔ)上整理而成,并將百年普魯斯特研究成果呈現(xiàn)于豐富詳實注釋中,形成這個公認最具學(xué)術(shù)價值的權(quán)威版本。
2021年11月,中信出版集團與法國伽利瑪出版社達成“普魯斯特項目”合作協(xié)議,并獲得“七星文庫”注釋版《追憶似水年華》的獨家版權(quán)。趙松相信,“七星文庫”注釋版的引進翻譯將對國內(nèi)研究普魯斯特和《追憶似水年華》帶來很多助益。且在語言上,趙松認為新譯本不僅能反映當(dāng)代法語文學(xué)漢譯的新變化,還能反映出當(dāng)代漢語的新面貌。
他提到,對于很多追求文體創(chuàng)新的作家來說,幾乎多數(shù)都或多或少地受到過普魯斯特和《追憶似水年華》的影響。就他自己的寫作來說,普魯斯特在小說觀念與方法上的啟發(fā)性影響是比較大的,很大程度上更新了他對于時間、記憶、意識,對于小說的結(jié)構(gòu)與生成方式的認識。
“七星文庫”權(quán)威注釋版《追憶似水年華》內(nèi)頁 攝影:張淏
新生代優(yōu)秀法語譯者獨自完成
孔潛生于1984年,是巴黎索邦大學(xué)文學(xué)博士,南京師范大學(xué)法語系講師。曾出版多部法國文學(xué)譯作,獲2019年傅雷翻譯出版獎新人獎。2019年在法國出版學(xué)術(shù)專著《司湯達在中國的譯介與接受(1922—2013)》。眼下她已開始著手翻譯,處于邊研讀資料邊啟動翻譯的狀態(tài)。
趙松透露,選擇孔潛作為新譯《追憶似水年華》的唯一譯者,是在廣泛征求國內(nèi)法語翻譯界權(quán)威人士意見的前提下,經(jīng)過深入調(diào)研考察,數(shù)經(jīng)遴選的結(jié)果??诐撟鳛閲鴥?nèi)優(yōu)秀的青年法語譯者,此前已憑借對多部法語文學(xué)作品的優(yōu)秀翻譯贏得了業(yè)界的肯定,還曾獲得“傅雷翻譯獎-新人獎”。
另外,在挑選譯者之前,項目團隊就在綜合各方面專業(yè)意見的基礎(chǔ)上確定了基本原則:一是要年富力強的新生代優(yōu)秀法語譯者;二是譯者要真的熱愛普魯斯特,對于法語文學(xué)要有很好的修養(yǎng);三是譯者的中文能力要強,譯文要能反映出當(dāng)代漢語的鮮活與成熟。
為確?!蹲窇浰扑耆A》新譯本質(zhì)量及學(xué)術(shù)水準,許鈞、余中先、董強、袁筱一這四位國內(nèi)權(quán)威學(xué)者和翻譯家還組成了“學(xué)術(shù)顧問團”。新譯《追憶似水年華》也得到了法國伽利瑪出版社和法國著名普魯斯特研究專家、“七星文庫”版《追憶似水年華》主編讓-伊夫·塔蒂耶(Jean-Yves Tadié)的學(xué)術(shù)支持。
孔潛