T. S. 艾略特(1888-1965)
題辭,或死亡的“分量”
首先,我們遇到了西彼拉,在《荒原》的題辭中:“我親眼看見(jiàn)枯邁亞的西彼拉吊在一只罐里。孩子們問(wèn)她:你要什么,西彼拉?她回答道:我要死?!保ū疚囊谩痘脑芬圆榱煎P中譯為主,并依據(jù)原文,參考趙蘿蕤、裘小龍譯本略作修改。對(duì)于詩(shī)中神話人物名,今按《希臘羅馬神話辭典》和“羅念生古希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)譯音表”進(jìn)行統(tǒng)一。)
在希臘羅馬神話譜系中,西彼拉即女先知或女巫圣,她在圣地進(jìn)行預(yù)言。最早提到她的古哲人據(jù)說(shuō)是赫拉克利特。至于女先知的數(shù)量,柏拉圖僅提到一個(gè),但羅馬人不斷增列,達(dá)到十位之眾,而文藝復(fù)興時(shí)期,米開(kāi)朗基羅的西斯廷教堂壁畫(huà)上有五個(gè)西彼拉,拉斐爾的名畫(huà)中則現(xiàn)身了四位。其中最有名的,也最有“遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)”的,便是“枯邁亞的西彼拉”(英文即The Cumaean Sibyl)。根據(jù)古羅馬大詩(shī)人奧維德《變形記》的講述,阿波羅不僅給她預(yù)言能力,而且滿足了她永生的愿望:只要西彼拉手中有土,她就能永遠(yuǎn)活下去。作為交換,阿波羅要得到她的處女之身。但當(dāng)她后來(lái)拒絕了神的愛(ài)意時(shí),她疏忽了一點(diǎn):神所賜予的永生中,并不包含永駐的青春。阿波羅任由她千年老去,縮成一團(tuán),小到足以裝在罐(ampulla;在《荒原》諸中譯本中,此詞多譯為“瓶”,而趙蘿蕤和查良錚譯為“籠”)中。
艾略特的這段引文出自羅馬人佩特羅尼烏斯(Petronius)的諷刺小說(shuō)《薩蒂利孔》(Satyricon,亦可譯為《好色之人》)。經(jīng)由古典,這一題辭透露出一個(gè)文明的死亡沖動(dòng),那是困在“當(dāng)代歷史”的“龐大、無(wú)效、混亂”(艾略特評(píng)《尤利西斯》語(yǔ))之中的西彼拉,在永生的愿望之后說(shuō)出死的愿望:“我要死。”大地荒蕪了,失去了繁殖的原力,死本能勝過(guò)了生本能和性本能?!痘脑返奈鞅死}辭成為了現(xiàn)代主義文學(xué)中的一處蒼涼的標(biāo)志,正如精神危機(jī)中西方文明之手所黏著的沙土。
《荒原》封面
《荒原》扉頁(yè)
但其實(shí),這并不是由美國(guó)入英倫的詩(shī)人T. S. 艾略特最初為長(zhǎng)詩(shī)《荒原》擬定的題辭。這一杰作背后,還有初稿的故事。整整一百年前,1922年10月,《荒原》單行本出版后不久,艾略特將全部相關(guān)手稿寄給了紐約的友人約翰·奎因(John Quinn)。奎因死后,稿子幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),入藏紐約公立圖書(shū)館,但艾略特并不知情。直到詩(shī)人辭世后,它才重新浮現(xiàn),失而復(fù)得,經(jīng)由艾略特遺孀(第二任妻子)瓦萊麗的細(xì)致整理、認(rèn)讀和編輯,于1971年公之于眾(The Waste Land: A Facsimile and Transcript of the Original Drafts)。這份共計(jì)五十四頁(yè)的“打字-手寫(xiě)-批注”稿,形成于1921年,那是艾略特的第一任妻子薇薇安和艾略特自己健康惡化、身心淪陷的時(shí)日。那一年,先是薇薇安神經(jīng)崩潰,繼而艾略特也病倒,異地療養(yǎng)(包括心理治療)?!拔液苌賹?xiě)詩(shī),除非失去了健康”,艾略特后來(lái)如是說(shuō);他還認(rèn)為“病態(tài)不僅對(duì)宗教啟迪,而且對(duì)文藝創(chuàng)作大有助益”。至于他的病狀和一戰(zhàn)后西方現(xiàn)代文明的衰弱之間的平行關(guān)系,似乎已無(wú)需再?gòu)?qiáng)調(diào)?!痘脑肪屯瓿捎趦?nèi)在的和外在的、個(gè)人身體的和時(shí)代情緒的困境之中。
《荒原》初稿
艾略特在初稿里引用作為題辭的,不是古羅馬文學(xué)中的西彼拉,而是康拉德《黑暗的心》中的馬洛和庫(kù)爾茲。主題從一開(kāi)始就是死亡:“在那完整知識(shí)的至上時(shí)刻,他是否在欲望、誘惑和屈服的每個(gè)細(xì)節(jié)中把自己的人生又活了一遍?對(duì)著某個(gè)形象,某個(gè)幻象耳語(yǔ),他喊了出來(lái)——他喊了兩次,這哭喊也不過(guò)一次呼吸:‘可怕啊!可怕!’”這是馬洛記述著庫(kù)爾茲在船上的遺言??道碌娜宋锉弧暗蹏?guó)、國(guó)族和種族”所拒絕和遺棄,“可怕”的正是“荒野上的孤獨(dú)”(艾略特語(yǔ))。只有瀕死狀態(tài)算得上“完整知識(shí)的至上時(shí)刻”,回光返照意味著在一瞬間重活一遍,卻得到相同的恐怖。如艾略特研究專家巴登豪森(Richard Badenhausen)所說(shuō),詩(shī)人在作品中的種種分身也和庫(kù)爾茲、馬洛一樣,無(wú)法“面對(duì)”這不可理喻的環(huán)境,更無(wú)法在其中“存活下去”,但又無(wú)法“超越”它。
龐德在看了初稿后寫(xiě)信說(shuō):“我懷疑康拉德不夠分量,經(jīng)不起引用。”艾略特對(duì)此的第一反應(yīng)顯出困惑:“你是說(shuō)不用康拉德引文,還是說(shuō)僅僅不標(biāo)出康拉德之名?”他認(rèn)為這是他能為《荒原》找到的“最合適的”引語(yǔ),甚至有一定“解釋作用”。龐德回信,似乎對(duì)題辭問(wèn)題已經(jīng)不大關(guān)注:“對(duì)康拉德,你想怎么做就怎么做?!钡嫷碌囊庖?jiàn)已經(jīng)足以讓艾略特動(dòng)搖并修改。后來(lái)的事實(shí)也證明了龐德的“分量”和眼光,新題辭引領(lǐng)出一首全然不同的詩(shī)(雖然晚期艾略特對(duì)更改表現(xiàn)出一點(diǎn)悔意)。船上的庫(kù)爾茲會(huì)把全詩(shī)限定在英國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)之中,而罐中的西彼拉則可以聯(lián)動(dòng)出更富于普遍寓意的西方文明概覽。西彼拉題辭中,陳述部分為拉丁文,對(duì)話為希臘文,這也和后面詩(shī)中的瓦格納式德文、從但丁到波德萊爾匯入泰晤士河的地獄語(yǔ)言、倫敦酒館中的墮落(墮胎)英國(guó)腔、雷聲中的大(DA)智慧梵文拼音形成了多聲部的、互譯的死亡交響。
是的,死亡是《荒原》的基調(diào)之一。在它的共鳴板上,我們聽(tīng)到的從不是單獨(dú)一種個(gè)體聲音。就像英國(guó)批評(píng)家弗蘭克·克默德(Frank Kermode)所總結(jié)的那樣,《荒原》作為“非個(gè)人之詩(shī)”(the impersonal poem)而著名?;氐竭@部二十世紀(jì)文學(xué)名著的草稿,我們也可以從1971年的影印版中輕易辨認(rèn)出,它的定型同樣并非出自艾略特一人之手,而是多人“對(duì)話”的結(jié)果,寫(xiě)作過(guò)程本身就體現(xiàn)出“去個(gè)人化”和“合作的藝術(shù)”(這也是巴登豪森的艾略特研究的主題)。用另一位艾略特專家布魯克爾(Jewel Spears Brooker;她也是《艾略特散文作品全集》的編者之一)的話說(shuō),這部長(zhǎng)詩(shī)是一次“辯證合作”(dialectical collaboration)。結(jié)合初稿影印和已有研究,我們或許可以說(shuō),《荒原》有三位作者:T. S. 艾略特、埃茲拉·龐德、薇薇安·海伍德·艾略特。在他們的“合作”中,多重死亡進(jìn)行著自傳的、詩(shī)藝的、歷史的“辯證”。而復(fù)活真的會(huì)發(fā)生嗎?
巴登豪森的艾略特研究著作
龐德和“去個(gè)人化”
《荒原》的最終定稿中,題辭下面加了一題獻(xiàn):“獻(xiàn)給埃茲拉·龐德/更卓越的匠人”(For Ezra Pound/il miglior fabbro)。這是艾略特和龐德二人合作的最好見(jiàn)證,而龐德對(duì)《荒原》寫(xiě)成的貢獻(xiàn),已成為現(xiàn)代主義文藝史上的一則傳奇。艾略特高度信任“更卓越的匠人”的“接生手法”(maieutic abilities),而龐德也戲稱自己為“助產(chǎn)男”(sage homme,法語(yǔ)字面義為“智慧之男”或“智者”,這大約是龐德的“生造”,概因sage femme在法語(yǔ)中為“接生婆”之義),事后打油道:“埃茲拉執(zhí)行了這次剖腹產(chǎn)。”巴登豪森對(duì)艾略特一生中種種“合作”關(guān)系進(jìn)行了全面研究,他精彩地指出,這樣的比擬不僅呼應(yīng)蘇格拉底“思想接生者”的形象,營(yíng)造出他和艾略特的師徒關(guān)系,而且也將這種關(guān)系“性別化”了:蘇格拉底般的龐德是男醫(yī)生-智者,門(mén)徒艾略特則是無(wú)助的待產(chǎn)女子。巴登豪森還提示出一個(gè)更有意思的問(wèn)題:為什么這是一次“剖腹產(chǎn)”而非“順產(chǎn)”?在這里,助產(chǎn)士埃茲拉就和述而不作的蘇格拉底大不相同了。借用布魯克爾的話,龐德手里拿著的可是一把精密的“手術(shù)刀”。從失而復(fù)得的草稿中清晰可見(jiàn),他對(duì)《荒原》的一項(xiàng)主要編輯工作是——?jiǎng)h。有時(shí)數(shù)行詩(shī)句一起刪,有時(shí)一個(gè)形容詞、一個(gè)形容詞地刪,有時(shí)留下批注,建議這里刪,那里也刪。
龐德
而艾略特最感激龐德的地方也正是這位“匠人”的刀法——?jiǎng)h。根據(jù)艾略特后來(lái)的說(shuō)法,這首“不斷蔓生、混亂的詩(shī)作”,經(jīng)過(guò)了龐德的手術(shù),“篇幅減了一半”。艾略特還曾這樣歸功:“從或好或壞的片段所組成的一團(tuán)亂中”,龐德組織出了“一首詩(shī)”。這樣的回顧中當(dāng)然有謙抑的成分,那是艾略特的抹去自我的經(jīng)典風(fēng)格。但這首詩(shī)在1921年的創(chuàng)作階段,的確在材料、方向和結(jié)構(gòu)上都顯出繁多復(fù)雜的傾向,無(wú)法完結(jié)甚至無(wú)法完成。艾略特在1921年已經(jīng)明確感覺(jué)到,依靠自己的人生的“原始素材”,已經(jīng)足以完成一篇大作,一首長(zhǎng)詩(shī)。而也恰在這人生素材之中,也就是身心的崩潰和生活的裂解之中,這位現(xiàn)代主義者向越來(lái)越多的資源、影射、引用和情節(jié)展開(kāi),在互文中呈現(xiàn)為一個(gè)“失去控制的自我”(巴登豪森語(yǔ))。他始終無(wú)法界定這首詩(shī),也可以說(shuō)是在無(wú)意識(shí)地抗拒著任何一種結(jié)構(gòu)的可能。這里的確有“難產(chǎn)”之征。而龐德刪去了一部分生活素材、一部分“對(duì)生命的牢騷”和一部分對(duì)英國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的仿作,在拓展了全詩(shī)的“文學(xué)基礎(chǔ)”的同時(shí),又讓它完結(jié)(close up),形成了——剖腹產(chǎn)出了——一個(gè)整體。
龐德作為批評(píng)家-編輯的刪改工作,于是產(chǎn)生了兩個(gè)看似相反實(shí)則相成的作用。一方面,這首詩(shī)去掉了一些自傳、自白色彩,變得更為“去個(gè)人化”;另一方面,也正是經(jīng)過(guò)龐德之手,這首詩(shī)變得極具艾略特風(fēng)格。當(dāng)1922年艾略特在伍爾夫夫婦家中晚宴上朗誦《荒原》定稿時(shí),英國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)大家弗吉尼亞·伍爾夫關(guān)注于它的“美、詞語(yǔ)力量、對(duì)稱和強(qiáng)度”,但短篇小說(shuō)作者、社交名人瑪麗·哈金森(Mary Hutchinson)卻立刻聽(tīng)出“這是湯姆的自傳”(“湯姆”是艾略特名字“托馬斯”的昵稱)。布魯克爾從中引申,《荒原》在一開(kāi)始就具有兩個(gè)互相拉扯的元素:詩(shī)藝(“對(duì)稱和強(qiáng)度”)和生命(一個(gè)婚姻災(zāi)難中的上層知識(shí)分子的一戰(zhàn)后“自傳”)??墒?,一般讀者很難從詩(shī)行中直接讀到“自傳”和詩(shī)人的“韻體的牢騷滿腹”(艾略特自己的說(shuō)法),也的確有人認(rèn)為,龐德的刪改使得詩(shī)作的“自白”(confessional)特征變得過(guò)于隱晦。
從初稿來(lái)看,整段的刪節(jié)共有三處,其中兩處出于龐德的“大筆一揮”,涉及《火的說(shuō)教》和《水里的死亡》中共一百五十四行。另有一處是艾略特的自裁,也更為著名,那便是全詩(shī)第一行“四月是最殘忍的月份”之前原有的一個(gè)美國(guó)城市夜生活的完整場(chǎng)景,計(jì)五十四行。龐德對(duì)這一刪節(jié)也十分贊許,認(rèn)為以“四月”開(kāi)頭,一路到最后的梵文詞“shantih”,全詩(shī)再無(wú)“斷點(diǎn)”。而“四月”名句是一個(gè)不僅去個(gè)人化,而且“去人稱化”的首句。龐德建議去掉各種語(yǔ)言相對(duì)平實(shí)的戲劇性橋段,使得全詩(shī)更為突兀有力,更為新異,但也使得它愈發(fā)難懂,一般讀者的參與幾無(wú)可能,也只有知道內(nèi)情的當(dāng)局者才能捕捉到生命的“自傳”吧。
《荒原》開(kāi)篇
同時(shí),龐德的處處改動(dòng),貫徹著他自己的現(xiàn)代詩(shī)歌理念。語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)和精干,意象的清晰和明確,這是他的律令,也最細(xì)致地體現(xiàn)在形容詞的去留上。在大段刪節(jié)之外,龐德精簡(jiǎn)起形容詞來(lái)也不手軟,又狠又準(zhǔn)。“violet hour”一語(yǔ)被圈出, “sullen river”中“sullen”他建議去掉,“cautious critics”形容詞等于“同義反復(fù)”,因?yàn)閭惗氐摹芭u(píng)家”當(dāng)然都是“謹(jǐn)慎的”!他的批語(yǔ)一再指向他讀來(lái)乃至“聽(tīng)來(lái)”在詩(shī)意上、詩(shī)藝上,乃至音節(jié)上不夠有力的部分:“太松”(Too loose),“太輕易”(Too easy),“下決心”(make up yr. mind),“還是搞掉吧”(Perhaps be damned),“詩(shī)律無(wú)趣”(Verse not interesting enough),“韻拖拖拉拉,散掉了”,“爛——但拿到打字稿之前我無(wú)法下手”,等等。
但是,龐德并非要讓艾略特成為第二個(gè)龐德。艾略特尤其提到,龐德之所以是“神妙的批評(píng)家”(marvelous critic),正因?yàn)樗麖牟弧鞍涯阕兂蓪?duì)他自己的模仿(imitation)”?!痘脑分埃嫷掳l(fā)現(xiàn)了艾略特并大加提攜,稱贊艾略特“是唯一一個(gè)有充分寫(xiě)作準(zhǔn)備的美國(guó)人”,“靠著自己”,實(shí)現(xiàn)了“訓(xùn)練”和“現(xiàn)代化”(當(dāng)然,同樣眾所周知的是,艾略特其實(shí)是靠法國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌完成的“現(xiàn)代化訓(xùn)練”)。而艾略特的“現(xiàn)代化”正在于他的“非個(gè)人化”,他寫(xiě)作的最大新意無(wú)外乎詩(shī)歌自我在戲劇碎片中的隱去,詩(shī)人聲音在多種面具下的復(fù)雜化。當(dāng)《荒原》力圖將當(dāng)代情境和神話結(jié)構(gòu)熔于一爐,在“追求永恒”的維度上,修改者龐德所強(qiáng)調(diào)的也還是“新”和“試驗(yàn)性”,一再提醒艾略特“做點(diǎn)不一樣的”(do something different)。艾略特本就激賞龐德的早期《詩(shī)章》,因?yàn)槟浅删土恕翱陀^化的、保留的(reticent)自傳”,他自己的《荒原》也是去掉自我的自傳。而龐德作為“第二作者”,更要讓艾略特把最有艾略特特點(diǎn)的“非個(gè)人化”進(jìn)行到底。
暗示、影射、引經(jīng)據(jù)典、豐富的化用、多種聲音、一層層面具:這些都是我們所熟悉的艾略特“非個(gè)人化”印記。按照美國(guó)馬克思主義批評(píng)家杰姆遜的解讀,這種非個(gè)人化最經(jīng)典地體現(xiàn)在《荒原》開(kāi)篇的人稱轉(zhuǎn)換中:無(wú)人稱的前四行,在“集體”和“個(gè)人回憶”中搖擺的“我們”,女性敘事者,泛指的但非呼語(yǔ)的“你”,而這個(gè)“你”,又通向艾略特引用的波德萊爾《惡之花·致讀者》的詢喚名句:“你!虛偽的讀者!我的同類——我的兄弟”(艾略特在這一句開(kāi)頭還是英語(yǔ),后半行直接植入法文原詩(shī):mon semblable,—mon frère?。?。這是一個(gè)個(gè)性失效而集體經(jīng)驗(yàn)“貶值”的時(shí)代。浪漫主義發(fā)現(xiàn)了個(gè)人和自我,而反浪漫的艾略特在不斷的模仿和引用中隱藏自我,只有通過(guò)各種外在資源才能實(shí)現(xiàn)一個(gè)變動(dòng)不居的內(nèi)心聲音。
也正是在對(duì)個(gè)性的質(zhì)疑之中,在對(duì)浪漫派的特異個(gè)人、天才作者等觀念的否定中,艾略特的現(xiàn)代主義勢(shì)必打破原有的個(gè)體作者模式,而走向一種“合作的藝術(shù)”。正如他在《荒原》的各種引用中實(shí)現(xiàn)互文性但從不“占有”各類資源,從不以作者自居(當(dāng)然當(dāng)年有人指責(zé)他的引用近乎抄襲),他對(duì)龐德的刪改權(quán)威也持開(kāi)放態(tài)度,甚至在龐德的影響面前抹去自己,實(shí)行“作者的混雜”。但別具“辯證”意味的是,一個(gè)謙抑的自我,通過(guò)把自己變?yōu)楦鞣N影響匯合的器皿,在不斷變換面具后成就了一個(gè)無(wú)比強(qiáng)大的“獨(dú)創(chuàng)性自我”。艾略特認(rèn)為,所謂“詩(shī)歌獨(dú)創(chuàng)性”,“是找到一種獨(dú)創(chuàng)的方式把最雜多、最不可能的材料匯集成一個(gè)新的整體”。龐德是否完全同意這一觀點(diǎn),或可討論,但龐德的確幫助艾略特找到了“方式”。“獨(dú)創(chuàng)方式”和“合作的藝術(shù)”竟是一體兩面。
還值得一提的是,在龐德的切割刀后面,也有一支妙筆,在個(gè)別詞句的修改上,境界全出。比如,在第二部分,女性角色談到一個(gè)丈夫退伍歸來(lái)。關(guān)于“退伍”艾略特原來(lái)用的表述,既不簡(jiǎn)潔,也無(wú)“地氣”,不符合倫敦酒吧中下層?jì)D女的語(yǔ)言。龐德看到薇薇安的一筆劃去,卻沒(méi)有明確替代方案,就自己出手,徑直改為“demobbed”。這是動(dòng)詞demoblize(動(dòng)員解除,退伍)的口語(yǔ)簡(jiǎn)略。這樣一來(lái),精煉而直接,帶出了一戰(zhàn)后的歷史質(zhì)感和生活實(shí)感。
也是在這第二部分,薇薇安的手寫(xiě)痕跡多了起來(lái),和龐德的批改混在一起。
薇薇安和親密關(guān)系
艾略特第一任妻子薇薇安在《荒原》定稿過(guò)程中的作用,卻遠(yuǎn)不如龐德的“接生”那么知名,更沒(méi)有成為一段現(xiàn)代主義文學(xué)史的佳話。長(zhǎng)久以來(lái),詩(shī)歌愛(ài)好者們更熟悉的是“湯姆和薇”的婚姻災(zāi)難。甚至有傳聞?wù)f,青年艾略特和薇薇安結(jié)婚是為了留在英國(guó)并盡快“失去處男身”。而一切都來(lái)得不和諧。1921年,兩個(gè)人的神經(jīng)都垮掉了。和許多評(píng)論者一樣,耶魯詩(shī)論名家哈羅德·布魯姆直言“《荒原》產(chǎn)生自個(gè)人生活危機(jī)”。在這里,我還是想克制一下身為文學(xué)史家的“八卦心”,把艾略特婚姻生活乃至性生活的問(wèn)題留給傳記研究者們。但如果非要把《荒原》讀成“自傳”,那么布魯姆的“心理分析”可謂一語(yǔ)道破:這是一首“哀悼和憂郁”(mourning and melancholia)之詩(shī),其深層動(dòng)機(jī)是一位剛過(guò)三十歲的詩(shī)人對(duì)“喪失性能力和詩(shī)歌創(chuàng)作能力的恐懼”。
艾略特也不得不承認(rèn),從失敗的婚姻中,薇薇安得到了“不幸”,而他自己得到了《荒原》的創(chuàng)作素材。這里的性別結(jié)構(gòu)顯然不平等。艾略特因《荒原》而成為二十世紀(jì)最受推崇的詩(shī)人之一,但人們?cè)缫淹浟宿鞭卑惨差H富寫(xiě)作才華。這場(chǎng)婚姻所耗費(fèi)的,不也是她的性能力和創(chuàng)作能力嗎?更重要的是,其實(shí)在《荒原》寫(xiě)作過(guò)程中,艾略特極為依賴薇薇安,他在1921年的書(shū)信中明言,未經(jīng)薇薇安的審閱同意,他不會(huì)將任何初稿示人。薇薇安開(kāi)始參與《荒原》的寫(xiě)作比龐德要早好幾個(gè)月,而龐德也得在薇薇安的批閱之上才能繼續(xù)長(zhǎng)詩(shī)的修改。可多年以后,艾略特還是將薇薇安送進(jìn)了精神病院,及至死亡。
薇薇安
這樣的故事在文學(xué)史、藝術(shù)史上還少嗎?痛苦的婚姻在又一個(gè)“瘋女人”的情節(jié)中結(jié)束(而男主角們總是做出一副向上天哭嚎的樣子;據(jù)說(shuō)艾略特得知噩耗時(shí)放下電話大哭,喊叫上帝)。再后來(lái),艾略特再婚,娶了自己的秘書(shū),他晚年贊美第二任妻子瓦萊麗乳房的詩(shī)作,終于在身后發(fā)表,現(xiàn)已有裘小龍的中譯本。瓦萊麗不愧是詩(shī)人最出色的秘書(shū),她在當(dāng)時(shí)尚健在的龐德的幫助下,把1921年《荒原》手稿整理出版,那已是1971年。五十年后,人們終于可以搞清楚龐德究竟刪改了什么,而薇薇安的批改手跡也才第一次浮現(xiàn)而出。也是瓦萊麗,在編者注中,特別提到《火的說(shuō)教》一節(jié)中,龐德刪去的一行,后來(lái)被薇薇安挪用到了她自己的作品中,發(fā)表在艾略特主編的《標(biāo)準(zhǔn)》雜志上。那是關(guān)于女性人物的無(wú)聊、煩悶而神經(jīng)質(zhì)的狀態(tài)的一行:“她的手愛(ài)撫著雞蛋的圓圓的拱頂?!蹦且彩且粋€(gè)本來(lái)只有艾略特和龐德知道的“典故”。
在《荒原》的修改過(guò)程中,如果龐德的角色是卓越的匠人、權(quán)威的批評(píng)家和“男智者”,那么,薇薇安的角色似乎不得不被總結(jié)為“繆斯”??晌覀兪裁磿r(shí)候才能擺脫這種“男藝術(shù)家和他的繆斯”的敘述模式呢?的確,在《荒原》第二節(jié)《一次對(duì)弈》打字稿的批注上,薇薇安有時(shí)像一個(gè)充當(dāng)“啦啦隊(duì)長(zhǎng)”的繆斯。頭一頁(yè)的留白上,她大大地寫(xiě)著:“精彩”(WONDERFUL);后面一頁(yè)也用小字一再寫(xiě)道“精彩”“yes!”;結(jié)尾處,她又批注:“最后幾行漂亮?!鞭鞭卑苍诩埍趁媪粞裕骸斑@些改動(dòng)你隨意采用——也可以一個(gè)都不采用。把這一稿寄回給我,讓我存著?!边@樣的態(tài)度、口吻和權(quán)威“匠人”龐德形成鮮明對(duì)照。
但這不是說(shuō)她的改動(dòng)(遠(yuǎn)早于龐德的手批)真的無(wú)關(guān)緊要,“僅供參考”。恰相反,它們體現(xiàn)出和艾略特、龐德工作的辯證張力。在修改中,薇薇安代表了個(gè)性化、更有切身感、更貼近生活的表達(dá)方式。布魯克爾從薇薇安書(shū)信中摘出她的“格言”——be personal。這正好對(duì)“非個(gè)人之詩(shī)”——the impersonal poem——起了平衡作用。薇薇安對(duì)生活實(shí)景的具體加工,至少讓全詩(shī)第二部分大為增色,夫妻聯(lián)手可謂相得益彰。
在布爾喬亞的客廳,在婚姻的臥室,艾略特和薇薇安沒(méi)有實(shí)現(xiàn)他們之間真正的親密關(guān)系,但按照巴登豪森極富洞察力的分析,在這首長(zhǎng)詩(shī)的手稿上,他們倆卻得到難得的、暫時(shí)的親密無(wú)間。而《一次對(duì)弈》這一薇薇安貢獻(xiàn)最多的部分,其主題卻恰恰是:親密關(guān)系的不可能,兩性關(guān)系的死亡。在喪失繁殖力的荒原,性關(guān)系只剩下:強(qiáng)暴、奸淫、疏離、機(jī)械的運(yùn)動(dòng)、僵死的情欲、無(wú)意義的墮落。兩女子在酒館中用倫敦土語(yǔ)對(duì)話,薇薇安刪去一行,在留白處改寫(xiě)為:“What you get married for if you don’t want to have children?”(你不想要孩子你結(jié)婚干嘛?)這反諷的一行,出自妻子薇薇安之手,耐人尋味,而丈夫艾略特幾乎原樣接受了這一批改,不和諧婚姻中兩人的這次合作,更令人唏噓。
有意思的是,當(dāng)這一部分開(kāi)頭的數(shù)行鋪墊著性關(guān)系的反諷主題時(shí),薇薇安卻批道:“看不出你想的是什么?!币簿褪窃谶@里,緊接著埃及女王和現(xiàn)代貴婦的比附,艾略特引用了雅典公主菲洛墨拉(Philomel)遭到忒柔斯(Tereus)強(qiáng)奸的神話故事。這位色雷斯的王者,為了不讓菲洛墨拉說(shuō)出他的暴行,割掉了她的舌頭。這是對(duì)女性的閹割:在性施暴之后,剝奪女性的言說(shuō)能力。如趙蘿蕤所解,那割下的舌頭便是“時(shí)間的枯樹(shù)根”之一。菲洛墨拉化為夜鶯(另一說(shuō)她化為燕子,不為艾略特所采),婉轉(zhuǎn)的啁啾之聲,只能是哀歌:“Jug,Jug”。菲洛墨拉的鳥(niǎo)鳴是給“死亡”或“情欲”的“臟耳朵”聽(tīng)的,但“死亡”“情欲”兩詞龐德劃掉了。夜鶯的唧唧,到了后面第三部分《火的說(shuō)教》,將再次出現(xiàn),成為一種近乎機(jī)械的噪音,仿佛吻合著性器粗暴的動(dòng)作。而《一次對(duì)弈》中接下來(lái)出現(xiàn)了閨房場(chǎng)景,上層女性那句“今晚我神經(jīng)很壞。是的,壞。陪著我”,據(jù)信就取材于薇薇安和艾略特的隱私對(duì)話。
閨房場(chǎng)景之后,便有酒吧場(chǎng)景;上層女性的無(wú)聊的、神經(jīng)質(zhì)的、要人“陪”的生活之后,便有下層女性在倫敦小酒吧中關(guān)于兩性之事的閑言碎語(yǔ)。這里有《荒原》的對(duì)位法、反差和結(jié)構(gòu)性呼應(yīng)。社會(huì)階層、生活狀態(tài)差別巨大,但性關(guān)系的無(wú)意義和親密關(guān)系的不可能,那種僵死狀態(tài)卻是貫通的。兩位下層女子口中的“故事”,是艾略特從自家女傭那里得到的。但他終歸不熟悉倫敦平民酒館的“畫(huà)風(fēng)”和“話鋒”。在這一場(chǎng)景中,薇薇安的修改幾乎是決定性,寥寥數(shù)筆增刪,就產(chǎn)生出一種如臨其境的真實(shí)感。前面提到的“麗兒的丈夫退伍”,本就是薇薇安最先劃出的,她一定覺(jué)得艾略特的原話太隔、太冗滯??煲P(guān)門(mén)的酒吧中,兩位女子閑談著麗兒和她的退伍丈夫,轉(zhuǎn)述麗兒又懷孕了,吃藥打胎。艾略特原本用的是“medicine”(藥),薇薇安劃掉,先試了“stuff”(東西),最后改為“pills”(藥片兒):“是我吃的那藥片兒,把它打下來(lái)。”底層的口語(yǔ)感,躍然紙上。最后,眾人離開(kāi)酒吧,互道晚安,薇薇安為了真實(shí)再現(xiàn)倫敦口語(yǔ)的腔調(diào)和發(fā)音,劃掉了Good的d:“Goo night, Bill. Goo night, Lou. Goo night, George. Goo night.”(此修改亦為艾略特所接受;趙蘿蕤譯為“明兒見(jiàn)”,庶幾近乎)當(dāng)年在北大課堂上跟著老師同學(xué)們研讀《荒原》時(shí),我曾聽(tīng)過(guò)英國(guó)留學(xué)生殷海潔(Heather Inwood,她現(xiàn)在已是英國(guó)的重要中國(guó)文學(xué)研究者)以正宗的本地口音朗讀這一段落,妙如現(xiàn)場(chǎng)戲劇。而看到薇薇安對(duì)字母脫落、輔音省讀的處理,我進(jìn)一步理解到,對(duì)話場(chǎng)景的惟妙惟肖,是她精心修改的結(jié)果,令人叫絕。
薇薇安當(dāng)然知道,她的丈夫大不同于“退伍丈夫”,他在用典,所以,接下來(lái)的“晚安”,她沒(méi)有做相同改動(dòng):第二部分最后一行中的Good night, ladies(晚安,女士們)也是《哈姆雷特》女主人公奧菲莉亞告別時(shí)的最后一句臺(tái)詞,然后她和她的愛(ài)情死在水中。
死亡
三位作者,合作出多種聲音,而每一種聲音都回響著死亡?!斑@么多,/我沒(méi)想到死亡毀滅了這么多”(六十二到六十三行)。
在“我要死”這個(gè)“可怕”的現(xiàn)代讖語(yǔ)的巨大回響中,我們首先進(jìn)入第一部分 “死者葬儀”(The Burial of the Dead)。艾略特自稱《荒原》的寫(xiě)作受到了杰西·魏士登女士(Jessie Weston)的《從祭儀到羅曼司》(From Ritual to Romance)的啟發(fā),其神話原型是漁王(Fisher King)傳說(shuō)。隨著漁王生命力的衰退,大地變成了荒原,彌漫著死亡的氣息。從第一句“四月是最殘忍的一個(gè)月”開(kāi)始,植物的新生,作為一切生命的喻體,以死為祭儀。到了第二詩(shī)節(jié),詩(shī)人又借用《圣經(jīng)》的典故,寫(xiě)出了一片荒原的死亡景象,呼應(yīng)了“死者葬儀”:
……人子呵,
你說(shuō)不出,也踩不住哦,因?yàn)槟阒恢?/p>
一堆破碎的形象,受著太陽(yáng)拍擊,
而枯樹(shù)沒(méi)有陰涼,蟋蟀不使人輕松,
干石頭發(fā)不出流水的聲音。(二十到二十四行)
下面的三十九行和四十九行,詩(shī)人更明確地告訴我們,“人子”在荒原中是“我既不是/活的,也未曾死”,“荒涼而空虛”的“大?!鄙?,“生命的征象也意味著一種死亡”(見(jiàn)布魯克斯和華倫的《T. S. 艾略特的〈荒原〉》,查良錚譯)。而在女相士索索斯垂絲夫人(Madame Sosostris)的紙牌占命中,死亡的意象化為一張塔羅牌,“那被絞死的人”,按照艾略特的注釋,不僅是漁王,也可用來(lái)象征耶酥。在四十七行,詩(shī)人讓女相士說(shuō)道,“是你的一張,那淹死了的腓尼基水手”,由此引出了她的警示,讓主人公“小心水里的死亡”(Fear death by water;五十五行)。這也是“水里的死亡”首次出現(xiàn),在《荒原》中,腓尼基水手、腓迪南王子(見(jiàn)于莎士比亞《暴風(fēng)雨》)和士麥那商人都是死于水中的人物。水是欲望的汪洋嗎?還是絕望之海?現(xiàn)代人死于欲望還是絕望?他們的精神已經(jīng)死了,他們成了行尸走肉。接下來(lái)從傳說(shuō)和占命中回到城市場(chǎng)景:借用但丁和波德萊爾,詩(shī)人讓我們?cè)凇安徽鎸?shí)的城”看到了更多的“水里的死亡”——“一群人流過(guò)倫敦橋,呵,這么多,/我沒(méi)想到死亡毀滅了這么多”。《荒原》在這一意義上可以被完整讀解為一首“城市詩(shī)”(a city poem),一首關(guān)于城市和死亡的詩(shī)。值得一提的是,“不真實(shí)的城”是查良錚對(duì)“The unreal city”的翻譯,趙蘿蕤譯為“無(wú)實(shí)體的城”,而裘小龍譯為“縹緲的城”。從波德萊爾的作為“蜂擁之城”的巴黎,到艾略特的“不真實(shí)的”倫敦和漂滿死者的泰晤士河,這一景象無(wú)疑震懾人心,它呈現(xiàn)出了現(xiàn)代西方精神世界的死亡。而當(dāng)我們讀到“去年你種在你花園里的尸首,/它發(fā)芽了嗎?今年能開(kāi)花嗎”,我們感到了一種特殊的恐怖,植物生命的信仰和精神死亡的現(xiàn)實(shí)相交織。
全詩(shī)的第二部分《一次對(duì)弈》(A Game of Chess)從空虛生活中不斷引申,詩(shī)人寫(xiě)下了這樣的詩(shī)行:
我想我們是在老鼠窩里,
死人在這里丟了骨頭。
……
“你是活的還是死的?你的頭腦里什么也沒(méi)有?”
而“莎士比希亞式的拉格小曲”(Shakespeherian Rag)也同樣暗藏著《暴風(fēng)雨》中的“水里的死亡”的意象。后面詩(shī)人又通過(guò)酒吧中的談話寫(xiě)到下層女子麗兒和她的兩性生活。閑話中插入大寫(xiě)的“請(qǐng)快些,時(shí)間到了”(HURRY UP PLEASE ITS TIME),那不僅是酒吧要關(guān)門(mén)了,實(shí)際上也在暗示“死亡的時(shí)刻”的不斷迫近。
《荒原》第二部分的一頁(yè)手稿,兼有薇薇安和龐德的批注。
瓦萊麗對(duì)這一頁(yè)手稿的整理,龐德批注為標(biāo)為紅色,薇薇安批注標(biāo)為斜體。
第三部分《火的說(shuō)教》(The Fire Sermon)結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,莎士比亞《暴風(fēng)雨》的典故得到了繼續(xù)?!侗╋L(fēng)雨》中有“你的父親躺在五尋深的地方”的歌聲,福迪能王子本為父親之死而難過(guò),但在這歌聲中發(fā)現(xiàn)了父親還活著,這和植物崇拜、拜繁殖教中的死被轉(zhuǎn)化為生命,種子被埋葬后重新生長(zhǎng)是相吻合的。在這一節(jié)中,敘述者“我”聽(tīng)著“白骨碰白骨的聲音”,但死亡未使他看到新生,未使他看到死者的眼睛變成珍珠,雖然第一部分的四十八行提到“這些珍珠就是他的眼睛”,他所看到的只有尸體被“老鼠腳在那里踢來(lái)踢去,年復(fù)一年”,這也顯然是對(duì)第二部分“死人”和“老鼠窩”的呼應(yīng),因此死亡的可怖的形象得到了極大的強(qiáng)化。接下去便是那場(chǎng)毫無(wú)生氣的死一般的性愛(ài):神話中的強(qiáng)奸變?yōu)楝F(xiàn)在時(shí)的無(wú)聊交合,“進(jìn)攻”方是小代理店的辦事員,“慵懶”“冷漠”而不拒絕的是女打字員,而死者中的盲先知提瑞西阿斯(Tiresias)見(jiàn)證了沙發(fā)床上的一切,如前述,那性交的機(jī)械節(jié)奏等同于夜鶯(女性受害者)的啁啾:
Twit twit twit
Jug jug jug jug jug jug
第三部分以火的“燒”結(jié)束,那是一個(gè)人欲燃燒心靈枯竭的世界。死于欲望,更死于絕望。下一部分,“水里的死亡”(Death by Water)作為標(biāo)題再次出現(xiàn)。作為死亡的抒情曲,第四部分是各部分中最短的,這里又出現(xiàn)了腓尼基的死者(“死了已兩星期”),是女相士的警告的實(shí)現(xiàn),它和第三部分構(gòu)成了對(duì)比;不過(guò)很快,詩(shī)人便從“水中的死亡”進(jìn)入了第五部分《雷說(shuō)的話》(What the Thunder Said),也進(jìn)入了全詩(shī)的高潮。漁王傳說(shuō)的情景又重新出現(xiàn)了,荒原的干旱景象代表了生命力的衰退以及現(xiàn)代社會(huì)的價(jià)值喪失,詩(shī)人在三百二十八到三百三十行寫(xiě)道:
他當(dāng)時(shí)活著現(xiàn)在是死了
我們?cè)?jīng)活著現(xiàn)在也快死了
多少帶一點(diǎn)耐心。
“他”的死去約等于基督受難,也象征著信仰的死去,而“我們”是荒原上的人,“我們”的死和基督的死意義完全不同,“我們”是沒(méi)有信仰的,所以精神是死的,“并不是真正活著”(布魯克斯和沃倫解讀)。
在這一部分,水已不再是情欲之象,也非絕望之恨海,而代表生機(jī),但正如第一部分石頭不能發(fā)出水聲,詩(shī)人在《雷說(shuō)的話》中還是不斷強(qiáng)調(diào)“沒(méi)有水”——此間仍是荒原,一片沒(méi)有生機(jī)的死亡之地。然而,到了三百五十九行,“誰(shuí)是那個(gè)總是走在你身邊的第三人”,詩(shī)人又在暗示耶穌的復(fù)活了,《路加福音》中的那個(gè)陌生人以后就顯現(xiàn)為復(fù)活的耶穌,不過(guò),圣靈最終也沒(méi)有降臨顯現(xiàn)。這里出現(xiàn)的教堂,正是漁王傳說(shuō)中的“兇險(xiǎn)的教堂”,英雄必須穿過(guò)它,才能重新給大地帶來(lái)意義、生機(jī)和繁殖力。死將轉(zhuǎn)化為生,荒原將重生。于是在一片兇兆中,閃電出現(xiàn),“隨著一陣濕風(fēng)/帶來(lái)了雨”,我們聽(tīng)到“雷霆說(shuō)話了”,用梵語(yǔ):Datta(舍己),Dayadhvam(同情),Damyata(克制)。在DA的復(fù)沓中,恒河岸邊的“疲軟的葉子”在等著雨。但“沒(méi)有水”?!拔摇保驖O王,“垂釣,背后是那片干旱的平原”(此處用趙蘿蕤譯本),原來(lái)又回到了倫敦:“倫敦橋塌下來(lái)了……”還有塔羅牌上遭雷擊的塔,還有戲中戲的復(fù)仇者。直到結(jié)尾的“Shantih”(查良錚音譯為“善蒂”,趙蘿蕤意譯為“平安”,裘小龍保留原樣)的默念中,全詩(shī)也沒(méi)有讓我們看到精神信仰的重建,更沒(méi)有迎來(lái)死亡之后的真正復(fù)生。
復(fù)活
無(wú)盡數(shù)的死亡,是否指向同一個(gè)復(fù)活?長(zhǎng)詩(shī)的精神主題和總體結(jié)構(gòu)密切相關(guān)。它究竟有沒(méi)有一個(gè)神話系統(tǒng)和完整構(gòu)造?這里涉及艾略特為美國(guó)第一版《荒原》所加的詩(shī)人自注,這些注釋成為了這首詩(shī)的必要組成部分,后來(lái)幾乎每版都要收錄,以至于艾略特晚年開(kāi)玩笑說(shuō),如果沒(méi)有他的注釋,那么購(gòu)書(shū)者就會(huì)要求退款??梢哉f(shuō),詩(shī)人注釋成了《荒原》一個(gè)顯著特點(diǎn),也是引用率奇高的一部分。需要注意的是,當(dāng)年是因?yàn)槌霭孢^(guò)程中,人們發(fā)覺(jué)全詩(shī)作為單行本有點(diǎn)短,作者艾略特這才刻意要寫(xiě)這些“掉書(shū)袋”的注釋。一上來(lái),他就告訴我們,這首詩(shī)的標(biāo)題、格局和“象征”都借鑒于“魏士登女士關(guān)于圣杯傳說(shuō)(the Grail legend)的著作”——《從祭儀到傳奇》(From Ritual to Romance),他接下來(lái)又提到影響了“我們一代人”的人類學(xué)名著《金枝》(The Golden Bough)。在《荒原》解讀史上,神話結(jié)構(gòu)和精神指向之間的關(guān)系,一直是爭(zhēng)議的焦點(diǎn),艾略特為了“湊頁(yè)數(shù)”的“夫子自道”如今還能給我們什么提示?
“荒原”一詞本就來(lái)自圣杯傳說(shuō)。漁王、荒原、隱秘的城堡、杯中之血、莊嚴(yán)的慶典,大地和王者的重生……這些是傳說(shuō)的基本要素。魏士登所面對(duì)的,是一個(gè)長(zhǎng)久沒(méi)有解決的懸案:圣杯故事最終結(jié)晶為羅曼司傳奇文學(xué),但它最初是來(lái)自基督教文化,還是起源于(非基督教的乃至異教的)民間口頭傳說(shuō)??jī)商渍f(shuō)法,都有所本,卻也都有薄弱之處,幾百年?duì)幷摬恍?。直到“研讀了弗雷澤爵士的劃時(shí)代著作《金枝》”,魏士登才提出新論,一舉撥開(kāi)迷霧。圣杯的原型完全吻合自然崇拜的原始信仰,應(yīng)起源于“植物生長(zhǎng)崇拜”(vegetation cults)的秘儀。魏士登花了十年苦功,證明了圣杯傳說(shuō)的每個(gè)特征和神秘儀式的象征主義的真實(shí)關(guān)系,而且,這種祭儀和基督教原本也有親密的結(jié)合。每一個(gè)皈依入教的儀式都是“人神交合”的慶典,“崇拜者從圣杯中得到生命的食糧”,得到新生。換言之,不是基督教收編了民間信仰,而是基督教本身就植根于自然崇拜的儀式。
這種原始祭儀表現(xiàn)為植物繁殖崇拜。一歲一枯榮。天地間的交偶即儀式,使作物茂盛。膜拜死亡,方有復(fù)活。艾略特提到的三個(gè)《金枝》個(gè)案,都涉及植物崇拜和繁殖崇拜。阿多尼斯(Adonis)、阿提斯(Attis)、歐西里斯(Osiris)之名,在古埃及和西亞的人民那里,代表了植物生命“一年年的衰敗和復(fù)興”,而“這些神也一年年死去,又一回回復(fù)生”。阿多尼斯死去,“人獸都不再交配,生命馬上要滅絕”,而帶著生命之水,阿多尼斯又從下界返回,復(fù)起為主。阿提斯則是樹(shù)精,他的稱號(hào)是“果實(shí)累累”。而歐西里斯的死亡和復(fù)活是古埃及人每年的祭祀和慶典,弗雷澤以為這和阿多尼斯、阿提斯情況相類,都是農(nóng)作物的自然周期的人格化。艾略特說(shuō),任何熟悉弗雷澤《金枝》中相關(guān)內(nèi)容的人都“會(huì)立刻在本詩(shī)中看到對(duì)拜繁殖儀式(vegetation cults)的引用”(查良錚譯本)。不論查良錚還是裘小龍,在翻譯艾略特原注時(shí)都將“植物生長(zhǎng)崇拜”理解為繁殖儀式,這沒(méi)有錯(cuò),但多少模糊了繁殖和死生之間的“植物”聯(lián)系,而這恰是各類祭儀的源起點(diǎn)。
甚至基督重臨在原型上也可上溯到阿多尼斯一年一度的死而復(fù)生。于是,討論《荒原》是否是“荒野中對(duì)基督文明重臨的呼喚”,的確如布魯姆所暗示的,并無(wú)大意義。我們大概應(yīng)該這樣看:它“呼喚”的是意義的整全和整全的意義,關(guān)于生命,關(guān)于文明,關(guān)于詩(shī)本身。這里當(dāng)然有宗教感,而一切“宗教意識(shí)”其實(shí)都厚“植”于最初的生命儀式。艾略特的自注,哪怕作為單行本“宣發(fā)”手段來(lái)看,也是想引導(dǎo)我們把整首支離破碎的詩(shī)作為一個(gè)“完整體”。如果非要用基督教詞匯的話,那么這一整體的顯著特征便是“迫近的末日的氣氛”(克默德語(yǔ))?!痘脑吩谒劳龅募纼x和復(fù)活的慶典之間,阿多尼斯已經(jīng)埋在土中,但那“尸體”還沒(méi)有發(fā)出“新芽”。
有恒河沙數(shù)的死亡,就有同一種復(fù)活:不論哪一種宗教、信仰、神話或傳說(shuō),最終都焦渴于同樣的意指:儀式之為慶典,生命經(jīng)驗(yàn)的完整,人在世界中的意義感,“宇宙的交合”——這便是真正的復(fù)活。但“沒(méi)有水”。在詩(shī)人的注釋中,我們和提瑞西阿斯重逢了,他是西彼拉之后又一位握有全詩(shī)秘密的預(yù)言者。提瑞西阿斯這位盲先知曾變?yōu)榕?,又變回男性,宙斯?wèn)他,究竟是男性還是女性在性交中享受得更多,他答曰女性,由此激怒赫拉,被弄瞎,但獲得了預(yù)言力。在《荒原》的第三部分,他見(jiàn)證了無(wú)意義的性交,也由此見(jiàn)證了死亡的必然征象,艾略特賦予他在全詩(shī)中貫穿性的位置:“提瑞西阿斯雖然只是旁觀者而非真正的‘角色’,卻是本詩(shī)中最重要的人物,通貫全篇?!崛鹞靼⑺顾匆?jiàn)的,實(shí)際上是這首詩(shī)的本體?!币皇锥嘀芈曇簟⒍喾N面具的斷片之詩(shī),在一個(gè)近乎“男女同體”的盲目預(yù)言者的見(jiàn)證中獲得了整體感,就像提瑞西阿斯在史詩(shī)《奧德賽》中被臨時(shí)從死亡中喚醒。這也是杰姆遜所總結(jié)的《荒原》作為現(xiàn)代主義文本的傾向,在詩(shī)的碎片中,在藝術(shù)的普遍效力已無(wú)可能之時(shí),詩(shī)人所追求的其實(shí)還是“普遍”,而正是這種“不可總體化的總體性”界定了這一現(xiàn)代主義文類(杰姆遜稱之為“口袋版史詩(shī)”),它必須在 “失敗中成功”,通過(guò)“失敗”來(lái)“成功”。
原來(lái),精神主題和詩(shī)歌結(jié)構(gòu)是一回事?!痘脑纷鳛榫袼劳龅膬x式,那種緊張感、危機(jī)感的語(yǔ)言最終指向生命經(jīng)驗(yàn)的整全,也指向詩(shī)的“本體”的完成,但這種企圖又注定“失敗”,必須“失敗”,或者說(shuō),不可實(shí)現(xiàn)的復(fù)活本身已內(nèi)化在詩(shī)的動(dòng)機(jī)之中。宇宙生命的復(fù)活和詩(shī)本體的復(fù)活是同一種復(fù)活,它尚未發(fā)生,甚或永遠(yuǎn)不可能發(fā)生。詩(shī)歌語(yǔ)言的儀式和“不可能性”盡在其中。
最終,我們發(fā)覺(jué)了一個(gè)有意思的“翻轉(zhuǎn)”。如前述,在初稿階段,艾略特陷入片段的衍生,無(wú)法讓雜亂的《荒原》完結(jié),而龐德幫助這首詩(shī)完成整體結(jié)構(gòu)。但恰是在越來(lái)越復(fù)雜、越來(lái)越破碎的現(xiàn)實(shí)和自我意識(shí)中,艾略特終究要走向一種超越性的文化整體,一種自足的意義世界。反而是龐德的《詩(shī)章》不斷衍生,形成了現(xiàn)代主義難解文本的又一絕然高峰,始終在異質(zhì)中拒絕整體感和完成?!痘脑肥前蕴睾妄嫷碌淖钪匾囊淮魏献?,竟也是最后一次。如布魯克爾所概括的,在DA的雷聲之后,龐德“走向經(jīng)濟(jì)和政治”,艾略特“走向宗教”。他們都還有更深的焦渴。留給薇薇安的呢?瘋?cè)嗽汉退劳觥T诎蕴仞б烙?guó)國(guó)教的儀式上,他身邊既沒(méi)有“卓越的匠人”也沒(méi)有“失眠”的妻子。這位英國(guó)國(guó)教徒,仿佛得到了完整文明的使命,一步步前進(jìn)到《四個(gè)四重奏》。這是穿過(guò)“兇險(xiǎn)的教堂”找回圣杯的羅曼司結(jié)局嗎?但卻顯示出一條在文化和政治上日益保守的道路?!端膫€(gè)四重奏》中,詩(shī)人作為倫敦大轟炸期間的夜巡員出場(chǎng)了。又一次大戰(zhàn),艾略特希望德國(guó)受挫,更希望西方文明重建“文化心靈”,擁抱“圣靈”(但直到二戰(zhàn)后他也不改反猶主義立場(chǎng))。那個(gè)夜巡員的倫敦似已不同于荒原。但如果提瑞西阿斯又一次從死者中出列,他/她一定會(huì)開(kāi)口說(shuō)出:“沒(méi)有水?!彼?她會(huì)說(shuō)出全部死亡的歷史,而我們的荒原巡禮仍在繼續(xù),宛如永不結(jié)束的、唯一的儀式。恒河沙數(shù)的死亡都向著同一個(gè)復(fù)活:DA。沒(méi)有水。善蒂。