12月15日凌晨,著名法語(yǔ)翻譯家、文學(xué)理論家柳鳴九去世,享年88歲。
柳鳴九,1934年生,湖南長(zhǎng)沙人,1957年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院外文系教授,中國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。
他一生中曾出版多部專著譯著,包括十五卷《柳鳴九文集》、三卷本《法國(guó)文學(xué)史》等40余部,還著有散文集《種自我的園子》《巴黎對(duì)話錄》《友人對(duì)話錄》,編選組譯《薩特研究》《加繆全集》《法國(guó)現(xiàn)代當(dāng)代文學(xué)研究資料叢刊》等,主編《盜火者文叢》《本色文叢》等。2018年,柳鳴九被授予中國(guó)翻譯界最高獎(jiǎng)——翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。
柳鳴九最為讀者熟知的身份是中國(guó)“薩特研究第一人”。1980年代改革開放初期,法國(guó)作家薩特在彼時(shí)的中國(guó)一度掀起了一股“薩特?zé)帷保?dāng)年的暢銷之作《薩特研究》即出自柳鳴九之手。
《局外人》柳鳴九譯本
年輕時(shí)讀到柳先生的文章,驚為天人
在法語(yǔ)翻譯家、華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授袁筱一看來(lái),柳鳴九對(duì)她產(chǎn)生最大影響的還不是他的翻譯和研究,而是他早年為20世紀(jì)法國(guó)思潮和文學(xué)所寫的一批文章。這些文章對(duì)于她日后走上法國(guó)文學(xué)翻譯和研究之路,影響極深。
1990年代初,袁筱一在大學(xué)讀到了漓江出版社出版的“20世紀(jì)法國(guó)文學(xué)叢書”,愛(ài)不釋手。也是因?yàn)檫@套書,她知道了柳鳴九——幾乎每一小本都有他寫的長(zhǎng)篇序言,這些序言行云流水,才華橫溢,袁筱一一下就被迷住了,讀到很多文學(xué)批評(píng)觀的部分還有豁然開朗之感。
在那之前,她看到的法國(guó)文學(xué)翻譯還是以19世紀(jì)經(jīng)典作品為主?!傲壬艹?,他在改革開放后的第一時(shí)間就開了譯介20世紀(jì)法國(guó)思潮和文學(xué)的頭。而且他很有文學(xué)眼光,對(duì)于20世紀(jì)法國(guó)文學(xué)的介紹是前瞻而全面的。很多法國(guó)文學(xué)研究者或愛(ài)好者,都將這套‘20世紀(jì)法國(guó)文學(xué)叢書’視為當(dāng)代法國(guó)文學(xué)的啟蒙書。有的中國(guó)作家也受此影響,覺(jué)得年輕時(shí)在書里讀到柳先生的文章,驚為天人?!?/p>
“而我,就是從讀柳先生的序言開始,走進(jìn)20世紀(jì)法國(guó)文學(xué)?!痹阋桓嬖V澎湃新聞?dòng)浾撸Q九在她心里一直是一個(gè)很神圣的存在,自帶光環(huán),“在沒(méi)有見(jiàn)到他真人之前,僅看他的文字,我覺(jué)得他是不食人間煙火的。我也很好奇他在現(xiàn)實(shí)生活中是什么樣子?”
談及外國(guó)文學(xué)研究現(xiàn)狀,他“口不留情”
2018年,袁筱一去北京開會(huì),終于有機(jī)會(huì)拜訪了柳鳴九的寓所。那時(shí)老先生的身體已不大好,中風(fēng)過(guò),不怎么外出,看東西必須把字放得很大,寫東西也慢,但還是每天都在忙碌——他實(shí)在有很多想寫的文章,想編的書,他還問(wèn)起袁筱一翻譯的《一個(gè)孤獨(dú)漫步者的遐想》,想收入一套書中。
后來(lái)柳鳴九留袁筱一在家吃飯,兩人聊了更多。袁筱一發(fā)現(xiàn),現(xiàn)實(shí)生活中的柳先生很有個(gè)性,說(shuō)話直接,談及他不喜歡的人毫不掩飾。袁筱一說(shuō):“這一代人被浪費(fèi)的時(shí)間太多了,‘文革’之后就特別想做一些事情。法國(guó)文學(xué)研究會(huì)剛成立的時(shí)候,柳先生還是血?dú)夥絼偟哪昙o(jì),也有些恃才傲物?!?/p>
“但他確實(shí)有才。”在袁筱一看來(lái),柳先生很多產(chǎn),也常開風(fēng)氣之先,但他的最大貢獻(xiàn)不在于數(shù)量,而在于揭示了20世紀(jì)法國(guó)文學(xué)非常迷人的世界,并以同樣迷人的方式呈現(xiàn)出來(lái),“無(wú)論是他的翻譯,還是他的批評(píng),他都不愧為同代人中極有才氣的那一個(gè)。”
談及外國(guó)文學(xué)研究現(xiàn)狀,柳先生也曾口不留情。他對(duì)袁筱一的評(píng)價(jià)是“寫得還是不錯(cuò)的”,并表示如今真正了解西方文學(xué)的人太少,真正靜心做翻譯的人太少,真正為中國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究帶來(lái)影響的人太少?!八?dāng)年真正做到了閱讀和批評(píng)相結(jié)合,這是今天難得一見(jiàn)的東西?,F(xiàn)在更多是學(xué)院式寫作,有其意義,但比較無(wú)趣。而柳先生的寫作不只是有趣,還動(dòng)人。其實(shí),文學(xué)就應(yīng)該是這樣的?!?/p>
“我們會(huì)從他這一代翻譯家,包括許淵沖身上看到一種特別的急迫和勤奮,這在我們這代人身上再也見(jiàn)不到了。他們那一代人被‘耽誤’過(guò),很不容易‘放下’,不像我們現(xiàn)在這樣?!痹阋桓锌?,“法國(guó)文學(xué)界這么多人,我們可以不喜歡他的性格,但他的地位無(wú)人取代?!?/p>