一
本尼迪克特?安德森曾把“民族國家”的統(tǒng)治手段比喻成“電力系統(tǒng)”,它通過“檔案、人事資料、文獻(xiàn)室、法律、財(cái)政紀(jì)錄、普查資料、地圖、條約、通信、備忘錄”等等“電流”將國家的意志從中央傳遞至地方。在這一過程中,使用統(tǒng)一的語言與文字至關(guān)重要。與歐洲印刷技術(shù)與資本主義相結(jié)合的“語言民族主義”的建構(gòu)方法不同,近代日本推行的是一種所謂的“官方民族主義”,其本質(zhì)是舊有的統(tǒng)治階級為了避免被群眾力量顛覆,通過自上而下的手段主導(dǎo)“民族”的解釋權(quán),控制群眾的忠臣,鞏固王權(quán)。一個有意思的歷史事實(shí)是,在日本推行“官方民族主義”的初始階段,“民族的語言”,即“國語”(national language)是不存在的。
當(dāng)然,這里并不是說,以前的日本人沒有“語言”這樣一種交流溝通的手段,而是說,他們所說所寫的內(nèi)容究竟是什么“語言”,大家莫衷一是。例如,1872年,時任駐美辨務(wù)使的森有禮(1847-1889)給耶魯大學(xué)的著名語言學(xué)者惠特尼(W.D.Whitney,1827-1894)的信中討論了日本“語言貧瘠”的問題。他提到,現(xiàn)在日本使用的語言是the language of Japan(日本的語言),而不是Japanese(日語)。在the language of Japan中,既有Japanese又有Chinese(漢語),他們處在一種“無秩序的混合狀態(tài)”,“(日本的)書寫文字的文體是與漢語相同的。我們的所有教育機(jī)關(guān)都在用中國典籍……如果不借助漢語,就無法學(xué)習(xí)我們的語言,也無法在交流中運(yùn)用我們的語言”。此外,由于“日本的口語不適合日漸增大的帝國的人民的需求”,且“現(xiàn)在日本使用的書寫語言與口語之間完全沒有關(guān)系”?!拔覀冐汃さ恼Z言,注定要陷入被英語支配的命運(yùn)”。于是,他建議日本人放棄the language of Japan,改學(xué)英語。
森有禮與惠特尼
后來的國語學(xué)者經(jīng)常指責(zé)森是無視民族感情,放棄國體的全盤西化論者。但學(xué)者李妍淑敏銳地指出,這種批評出自于一種錯位的歷史語境。即,在森的語言觀中“隱藏著極端的合理主義”,他并“沒有成為順從的英語崇拜者”,而是提出“為了方便日本國民的使用,建議剔除英語中所有的不規(guī)則性”。這就無怪乎后來的研究者認(rèn)為,森有禮“與其說是日本國語廢止論,不如說是英語廢止論。他總共8頁的信中,有6頁都不是關(guān)于日本語的,而是在攻擊英語”。在森看來,語言僅僅是一種交流工具,而不像后來的國學(xué)者認(rèn)為的那樣,是一種民族精神的體現(xiàn)。
但是,并非所有對森的批評都毫無道理,在英國留學(xué)的馬場辰豬(1850-1888)就警惕用英語取代日語的做法。他認(rèn)為,這會產(chǎn)生因語言壁壘而區(qū)隔出的社會階級的分裂。“國民中的富裕階級因?yàn)椴幌褙毨щA級那樣被不斷地束縛在日常的工作中,所以他們有更多的時間用來學(xué)習(xí)語言。如果國家政務(wù),甚至社會上的交流都是用英語進(jìn)行,下層階級就會從與國民全體有關(guān)的重要事情中被驅(qū)逐……如果這樣的話,須兩者團(tuán)結(jié)的一體化行動就變得不可能了。統(tǒng)一為一體時產(chǎn)生的優(yōu)勢也會完全喪失。”就某種意義而言,辰豬的指責(zé)可謂一語中的,那就是“拒絕讓語言成為社會性統(tǒng)治工具,而應(yīng)該致力于支撐起政治民主主義的語言民主主義的實(shí)現(xiàn)”。他自己就親自編寫了近代史上第一部《日本語文典》(An Elementary Grammar of the Japanese Language,1874),試圖系統(tǒng)性地整理日語的文法與詞匯,否認(rèn)了森所謂的“日語是無規(guī)則的劣等語言”的看法。
馬場辰豬與二葉亭四迷
然而,諷刺的是,“馬場辰豬雖然說話時用日本語,卻從不用日本語寫作。寫作時使用的語言是英語”,“無論是在倫敦留學(xué)或在美國流亡時期寫下的書物和小冊子,還是在流亡之前已開始寫的《馬場辰豬自傳》,都是用英語著述而成的。另外,在倫敦時的日記,甚至在日本所寫的日記也都是用英語寫成的”。這是因?yàn)椋截i自幼在長崎的英語傳習(xí)所學(xué)習(xí),其知識性教養(yǎng)幾乎全部來自“英學(xué)”,欠缺其他知識分子那樣的“漢學(xué)”素養(yǎng)的緣故。而當(dāng)時日本“言文不一致”,口語無法成為書寫語言,導(dǎo)致辰豬不得不使用英語寫作。
事實(shí)上,那種由于語言問題而導(dǎo)致的社會階級的分裂,并非采用英語以后的事情,而是辰豬生活中正在發(fā)生的現(xiàn)實(shí)。只不過,這里的“統(tǒng)治性語言并不是指英語,而是漢文”?!芭猩卸Y的英語采用論的馬場辰豬,卻只能用英語寫作,這樣的悖論不折不扣地、象征性地反映出當(dāng)時日本的語言狀況”。這也并非是辰豬個人的尷尬,而是整個明治初期“日本語”的局限性所導(dǎo)致的普遍性問題。據(jù)說,二葉亭四迷(1864-1909)在創(chuàng)作小說《浮云》(1887年)時,每當(dāng)“他寫小說每次遇到詞不達(dá)意的情況時,實(shí)際上是首先用俄語寫出來,然后反過來將其翻譯為日本語口語體的”。
二
當(dāng)時the language of Japan的“言文不一致”主要體現(xiàn)在三個方面:其一是“言”(各地方言,各個階層的用語)不一致。其二是“文”也不一致,有“和文體、漢文歐文直譯體、方言體、漢文體”共四種文體。其三是,究竟是讓“言”與“文”一致還是讓“文”與“言”一致也爭論不休。如此看來,安德森所謂的“語言本身的同一性”是“語言共同體的同一性”的保障是不存在的。正如柄谷行人指出的一樣,這種狀態(tài)是“民族國家”草創(chuàng)期的普遍狀況?!霸诜▏锩漠?dāng)時,于法國國土中講法語的人只有40%左右。那以后,伴隨國家教育制度的確立法語得到了普及,以至各種各樣的方言口語遭到了驅(qū)逐”。法國于1635年為了“給國語提供明確的規(guī)則,使之純正化而變得雄辯且使之成為可以用于藝術(shù)和學(xué)問的語言”設(shè)立了法蘭西學(xué)院。而在日本,這得等到1900年文部省設(shè)立的“臨時國語調(diào)查會”。
國語調(diào)查委員會,1902年11月
在文學(xué)上,由于最早主導(dǎo)“言文一致”的小說家是東京出身的二葉亭四迷、山田美妙(1868-910)、坪內(nèi)逍遙(1859-1935)、尾崎紅葉(1868-1903)等等,因此“以東京話為基礎(chǔ)的小說的言文一致體,成了向地方傳達(dá)東京話的媒介”。這一點(diǎn),從下一代的文學(xué)創(chuàng)作者,即1870年代出生于地方富豪世家,來東京上私立大學(xué)(東京專門校,即早稻田大學(xué))的“私小說”作者群體中可以看出這種影響力。加藤周一指出,他們“沒有一個是江戶或大阪町家出身的,也沒有一個是繼承德川時代的武士知識階層(儒家或醫(yī)家)的系統(tǒng)的。也就是說,他們是在肩負(fù)德川時代以來的文化傳統(tǒng)最薄弱的環(huán)境中成長起來的”。如果沒有“言文一致”這樣一種表達(dá)工具,他們便不會有文學(xué)創(chuàng)作的機(jī)會。
但小森陽一認(rèn)為,以上這種“近代文學(xué)史”的一般說法“排除了《大日本帝國憲法》發(fā)布前那段把鉛字媒體絕對局限于消費(fèi)層面的速記講談及速記相聲的歷史”。“與二葉亭四迷的《浮云》及山田美妙的《武藏野》在話語市場的流通程度相比,三游亭圓朝(1839-1900)的速記單口相聲及松林伯元(1854-1919)的速記講談在市場所占的份額要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大得多”?!白鳛閵蕵废M(fèi)主體的漢字媒體,通過講談、單口相聲的速記文打開了市場。但是,它們并未特別意識到所謂的‘言文一致’,它們只是在以故事娛樂讀者。然而,‘速記文’這種新型記錄系統(tǒng)會使人產(chǎn)生錯覺,從而認(rèn)為活生生的聲音就在文章的背后。對知識分子而言,這一表記體系使得他們對一種以歐美為典范的,‘文明’與‘ 進(jìn)步’名義下的‘言文一致’持有某種幻想”。
事實(shí)上,以上不論是哪一種“言文一致”,都與當(dāng)時的日本“帝國”意識同步成長了起來。1901年,帝國教育會已經(jīng)明確指出,“言文一致是與西歐列強(qiáng)相競爭時的語言武器”?!皻W洲各國在三百年前從拉丁語的支配中脫離,實(shí)行了言文一致,所以踏上了‘文明開化’、‘富國強(qiáng)兵’之路。”與此相對,“朝鮮、女真、契丹、滿洲、蒙古”沒有做到言文一致,所以“國運(yùn)傾頹,國勢貧弱,國家或衰或亡”?!把晕囊恢率菍W(xué)制改革的先決問題”,應(yīng)該“立即設(shè)立國語調(diào)查會,將言文一致作為國家的事業(yè)來實(shí)行”?!把晕囊恢隆北徽郊{入國家制度建設(shè)的一環(huán)。
1884年的“東京專門校”
根據(jù)安田敏朗的研究,近代日本語的形成大致是按照“寫明白”(書いてわかる)、“聽明白”(聞いてわかる)、“說明白”(話してわかる)的順序進(jìn)行的。如果“言文一致”是統(tǒng)一書寫語言的話,那么“聽明白”與“說明白”就是對統(tǒng)一口語的要求了。相對于需要通過教育與學(xué)習(xí)來獲得的“書寫”能力而言,“聽說”正如走路一樣,可以說是人類的一種“自然”的行為。也正是由于其過于“自然”,所以政治權(quán)力對它的干涉相對而言也愈發(fā)困難。直到1925年廣播在日本被普及以前,國家對“聲音”的管制作用十分有限。這就導(dǎo)致了“聲音”的地域、階級差異難以消弭。甚至是在帝國議會開會的時候,議員之間也發(fā)生過因?yàn)榉窖远y以溝通的問題。正如語言學(xué)家神保格(1882-1965)所指出的一樣,“談到日本語的聲音,昭和之御代尚且是各地方言處于一種語言上的群雄割據(jù),封建的各地分立的狀態(tài)”。首先意識到這一問題并采取有力對策的是從德國留學(xué)歸來的上田萬年(1867-1937)。
受到歐洲語言學(xué)的影響,上田指出,“是因?yàn)槁曇舨庞形淖郑窍扔形淖趾蟛庞新曇簟?,“目前為止尚未有人加以整理的國語,必須經(jīng)由日本人之手完成,國語整理,可謂一切文化之源泉”。1895年,上田做了一場題為《關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)語》的講座,首次將“標(biāo)準(zhǔn)語”(standard language,Gemeinsprache)的概念介紹到了日本?!芭c所謂的方言不同,全國國內(nèi)到處、所有的地方都可暢通,帶有可讓大部分人理解之效力”,“在一國之內(nèi)作為模范被使用的語言”。那么是什么樣的語言可以成為“標(biāo)準(zhǔn)語”呢?他指出,“現(xiàn)如今的東京話應(yīng)具有享有其應(yīng)有的名譽(yù)之資格”。 在1904年,這一提案被明確地記載進(jìn)《尋常小學(xué)讀本編纂趣意書》中。
安田敏朗指出,“標(biāo)準(zhǔn)語”問題的產(chǎn)生,是近代日本以甲午戰(zhàn)爭勝利為契機(jī),為了重塑日本國家主義而催生出的“大規(guī)模交流的欲望”。與此同時,則是民族主義語言觀的濫觴。正如上田寫道的一樣,“語言對于說這種語言的人來說,正如血液所展現(xiàn)出的肉體上的同胞之關(guān)系,精神上的同胞用日本語來作比的話,可以說日本語是日本人之精神的血液。日本的國體讓以這一精神的血液為主維持著的日本的人種最強(qiáng)悍最永久地保存下來”,“國語是帝室之藩屏,國語是國民之慈母”。
上田萬年及其在德國萊比錫大學(xué)的結(jié)課證明
一方面,“方言”被視為是危害“國語”=“國家統(tǒng)一”的障礙,必須從學(xué)校或者政府機(jī)關(guān)排除出去,被嚴(yán)格地限定在家庭等私人領(lǐng)域。但另一方面,由于既然創(chuàng)造了“國語”這樣一種虛擬的觀念,那么為了彰顯“日本精神”,追溯其古老的歷史文化傳承又顯得尤為必要。因此,某些“方言”開始被假想為歷史上存在過的“聲音”。例如方言學(xué)者東條操(1884-1966)認(rèn)為八丈島的方言是奈良時代留下的“聲音”,而琉球的方言則是在室町時代從本土方言中分離出去的。
“方言”不僅在時間上可以被民族主義思想利用,在空間上也是如此。后者的代表學(xué)則是柳田國男在《蝸??肌罚?927)中提出的所謂“方言周圈論”。柳田“通過采集各地‘方言’中表示‘蝸?!馕兜脑~語發(fā)現(xiàn)了該詞語分布是以京都為中心按同心圓狀排列的情形。即,在政治、文化中心使用著的語言,越是向歷史更為嶄新、越是周邊、邊境的地域推行,越是會留下古老的印跡,從而表明‘方言’的地理性、空間性分布可以通過表示一個詞語歷史變遷過程的共時性對其通時性予以方法論上的表述”。
小森陽一就此評論道,柳田通過將這種“社會進(jìn)化論性質(zhì)的優(yōu)劣關(guān)系導(dǎo)入中央與地方之間,實(shí)際上僅僅作為人工制造的、作為中央語的標(biāo)準(zhǔn)語君臨了上位,而‘方言’似乎變成了下位語言”。這種理論“一方面作為表現(xiàn)現(xiàn)代民族國家中央集權(quán)的裝置,使通過‘標(biāo)準(zhǔn)語’進(jìn)行的‘方言’矯正運(yùn)動正當(dāng)化,并成功地使它同語言的發(fā)達(dá)結(jié)合起來。另一方面,通過設(shè)定在周邊、邊境等區(qū)域存續(xù)著曾經(jīng)在中央使用過的語言的痕跡,在此前提下證明中央與邊緣之間的連續(xù)性與同一性”。
柳田國男與《蝸??肌烦醢?/p>
如果說“方言”是在“異時空”中殘留的“國語”的話,那么在“同時空”中出現(xiàn)“異質(zhì)性”語言體系,例如“敬語”則作為“國語的特殊性”=“國體的神圣性”來表述的。1942年國民學(xué)校第六學(xué)期使用的《初等科國語》中這樣寫道,“通過使用敬語,我們可以準(zhǔn)確地表述尊敬與謙遜之意。事實(shí)上這是我國語的一大特色,世界各國語言中都沒有此例。古來我國民以皇室為中心為了表達(dá)至誠之心,使用最上等的敬語……在我國敬語如此發(fā)達(dá),無外乎是我國往昔的良風(fēng)美俗在語言上的反映”。
三
正如長志珠繪指出的一樣,想要指責(zé)以上敘述中的“國家(民族)主義”思想并不難,但更值得關(guān)注的是,近代“國語”思想中同樣蘊(yùn)含著的近代科學(xué)主義精神。與動不動就將“言靈”(一種基于“神國”觀念的語言觀,認(rèn)為語言中潛藏著神靈)掛在嘴邊的“古學(xué)派”國語學(xué)者不同,上田等自認(rèn)為自己是“科學(xué)派”?!肮艑W(xué)派是以我國從來的國學(xué)者為主,在和學(xué)者、皇學(xué)者、古典學(xué)者、皇典學(xué)者等奇異的名稱之下,調(diào)查研究本國的語言,或者說試圖去做此研究的人”,而“科學(xué)派”是“我國最新的學(xué)派”,其任務(wù)是“廣泛收集各國的國語,做出比較、進(jìn)行分類,確立其因果關(guān)系,考察探究語言的起源、語言的種類、語言的發(fā)達(dá)及其階級規(guī)則等”。
上田的問題意識與方法論無疑來自于德國的“青年語法學(xué)派”。與傳統(tǒng)的將希臘語、拉丁語作為對象的古典文獻(xiàn)學(xué)不同,“青年語法學(xué)派”是“以‘東洋’的語言——梵語的語法組織作為印歐語言研究的參照系,而且將這種沒有文學(xué)傳統(tǒng)的‘野蠻’語言的研究與古典研究放置在同一價值上,這是與信奉人文主義傳統(tǒng)的古典文獻(xiàn)學(xué)學(xué)者所秉持的精神相悖逆的”。
1900年,東京帝國大學(xué)設(shè)立“博言學(xué)”(語言學(xué))講座之際,上田提出了具體的研究目標(biāo):“帝國大學(xué)語言學(xué)的研究對象是北方經(jīng)高麗Corea的滿洲語,經(jīng)中國Chinese的西藏、印度、阿伊努語Ainu,南方的馬來Malay、伯尼西亞Polynesia等語言”,“我大學(xué)語言學(xué)之講座,研究東洋語言O(shè)riental Philology”,且在此基礎(chǔ)上“確定我日本語之地位”。此后,上田的學(xué)生幾乎全部沿著這個目標(biāo)展開了自己的學(xué)術(shù)生涯:橋本進(jìn)吉(1882-1945)是古代日語,小倉進(jìn)平(1882-1944)是朝鮮語,伊波普猷(1876-1947)是琉球語,金田京一助(1882-1971)是阿依努語,后藤朝太郎(1881-1945)是漢語,藤岡勝二(1872-1935)是滿語與蒙古語,小川尚義(1869-1947)是馬來、伯尼西亞語的研究者。
然而,這種看似“科學(xué)的”比較語言學(xué)也有強(qiáng)烈的意識形態(tài)動機(jī)。薩義德就曾指出,在近代歐洲,所有的“東方學(xué)家”(Orientalist)都是從比較語言學(xué)領(lǐng)域進(jìn)入這個領(lǐng)域的。印歐語系的發(fā)現(xiàn)直接推動了近代歐洲學(xué)術(shù)體系的形成。在19世紀(jì),構(gòu)成種族主義理論支柱的三大學(xué)科分別是人類學(xué)、顱相學(xué)以及比較語言學(xué)。當(dāng)然,日本的“東洋比較語言學(xué)”研究也與其現(xiàn)實(shí)的帝國政治利益直接關(guān)聯(lián)。例如伊波普猷對比日語與琉球語得出的結(jié)論“日琉同祖論”強(qiáng)行將日本吞并琉球解釋為“祖國的統(tǒng)一”,而“日韓合并”(1910)之際,金澤莊三郎提出的“日鮮同祖論”也是基于“語言學(xué)”上的事實(shí),將日本殖民朝鮮半島的行為合理化。“比較語言學(xué)”同樣地為大日本帝國的擴(kuò)張?zhí)峁┝恕翱茖W(xué)”的論證。
事實(shí)上,在很長一段時間內(nèi),東京帝國大學(xué)是唯一設(shè)置“語言學(xué)講座”的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)。例如,京都帝國大學(xué)在1897年成立,但“國語國文學(xué)科”的設(shè)置則要等到1908年。此外,東北帝國大學(xué)(1907)、九州帝國大學(xué)(1910)、北海道帝國大學(xué)(1918)在成立之初,不要說是“語言學(xué)”,關(guān)于文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)的一切學(xué)科均未設(shè)置,這些“帝國大學(xué)”的目的顯然是為了戰(zhàn)爭工業(yè)而進(jìn)行學(xué)術(shù)研究。另一方面,日本在殖民地設(shè)立的“京城帝國大學(xué)”(1924)與“臺北帝國大學(xué)”(1928)則一開始就設(shè)置了“國語國文學(xué)講座”?!皣Z學(xué)”的殖民性是不言而喻的。
“京城帝國大學(xué)”與“臺北帝國大學(xué)”
但是,這里值得關(guān)注的是,“國語”對于近代日本“民族國家”及其殖民地而言,具有雙重殖民性格。一方面,正如西川長夫指出的一樣,“國語”是作為“民族”的文化統(tǒng)合工具而形成于近代日本之中的。作為一種高效率的動員工具,“國語”起到了幻想出“民族”統(tǒng)一感與均質(zhì)感的作用。正如上田萬年在解釋“國語”時指出的一樣,“如果有大的災(zāi)難來襲,只要有如此的語言,四千萬同胞無論什么時候聽到聲音,無論在哪里都會奔赴相助,鞠躬盡瘁。所以當(dāng)喜訊傳來時,千島也好,沖繩也好,一齊響應(yīng)。如果在國外聽到這樣一種語言,那么它是一種音樂,一種天堂的福音”。
西川長夫的“國民國家論”批判
但另一方面,這種“高效率的動員工具”對殖民地人,例如朝鮮半島人和中國臺灣的人而言則是“近代化”與“文明化”的象征。但正如若林正丈指出的一樣,殖民地的臺灣人“所追求的現(xiàn)代化(modernity),雖然最終是西歐的現(xiàn)代文明,并非日本文化”,“但接近西歐現(xiàn)代文明的最快最方便的手段,卻是在殖民地教育中半強(qiáng)制性地接受近代日本語的閱讀能力”。而日本在“殖民地有選擇性地導(dǎo)入的現(xiàn)代化,是作為一種高效率的統(tǒng)治工具和支配殖民地人的權(quán)力手段被利用起來的。那種接近現(xiàn)代化的方式,明顯是對被殖民地人的不公平”。
在朝鮮半島同樣也存在這種“現(xiàn)代性的誘惑”。韓國學(xué)者南富鎮(zhèn)就曾指出,在1930年代的小說中,“作為說日語的主人公的朝鮮人,這樣一種設(shè)定存在著與國策和思想性不相關(guān)的浪漫的風(fēng)俗性要素……那是一種不自覺的群眾性欲望的投射,被假想為殖民地最為普遍的現(xiàn)實(shí)。換言之,那不是靠宗主國嚴(yán)苛的政策創(chuàng)造出的殖民主義,而是被殖民者一方由大眾欲望創(chuàng)造出來的結(jié)果”。 根據(jù)1918年朝鮮總督府的調(diào)查,朝鮮半島的真實(shí)現(xiàn)狀是,“男性的98.204%,女性的99.766%”是無法使用“國語”交流的人。
但是,日本的“國語”的動員機(jī)制卻被保留在了殖民地朝鮮。換言之,朝鮮總督府的“國語”并不是作為一種具體的“語言”(日本語),而是作為一種制度被朝鮮利用。朝鮮早在1921年就成立了“朝鮮語研究會”(1931年改為“朝鮮語學(xué)會”),并且模仿明治日本做了大量的辭書編撰、方言調(diào)查、標(biāo)準(zhǔn)語制定、正書法設(shè)定、文字普及等工作。其中心人物崔鉉培(1894-1970)的《方言采集手帖》(1936)是參照日本學(xué)者東條操的《簡約方言手帖》(1931)。李熙昇(1896-1989)的《關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)語》是參照上田萬年的同名論文,而《語言與民族》(1946)則是參照了山田孝雄的《何謂國語》(1941)。按照安德森的理論來說, “民族主義”這套“電力系統(tǒng)”一旦被發(fā)明出來就可以被無限地利用與復(fù)制。事實(shí)上,日本的“國語民族主義”同樣是復(fù)制近代德國的產(chǎn)物。上田萬年的《關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)語》(1895)參照了保羅的(Hermann Otto Theodor Paul,1846-1921)的《語言史原理》(Prinzipien der Sprachgeschichte, 1880),而??菩⒁坏摹斗窖圆杉 罚?904)則是參考了賈柏蓮孜(Georg von der Gabelentz,1840-1893)的《方言錄音考》(Handbuch zur Aufnahme fremder Sprachen,1892)。
1935年1月,朝鮮語標(biāo)準(zhǔn)語查定委員會
1942年,朝鮮總督府開始以違反《治安維持法》為由取締“朝鮮語學(xué)會”,斷定其為“在文化運(yùn)動的假面下養(yǎng)成與施行朝鮮獨(dú)立之團(tuán)體”。對于率先采取“民族國家”體制達(dá)到“富國強(qiáng)兵”的帝國日本,且通過實(shí)施“同化”政策以壓榨殖民地的朝鮮總督府而言,朝鮮想利用同樣的“國語民族主義”以反抗其統(tǒng)治,是絕對無法容忍之事。
參考文獻(xiàn):
李妍淑,《作為思想的“國語”:近代日本對語言的認(rèn)識》,王晴譯,三聯(lián)書店,2022年。
安田敏朗,《國語の近代史:帝國日本と國語學(xué)者たち》,中央公論新社,2006年。
柄谷行人,《日本現(xiàn)代文學(xué)的起源》,趙京華譯,三聯(lián)書店,2003年
小森陽一,《日本近代國語批判》,陳多友譯,吉林人民出版社,2011年。
本尼迪克特?安德森,《想象的共同體:民族主義的起源與散布》,吳叡人譯,上海人民出版社,2005年。
愛德華?W?薩義德,《東方學(xué)》,王宇根譯,生活?讀書?新知三聯(lián)書店,2007。
加藤周一,《日本文學(xué)史序說(下)》, 葉渭渠、唐月梅譯,外語教學(xué)與研究出版社,2011年。
長志珠絵,《近代日本と國語ナショナリズム》,吉川弘文館,1998年。
尹健次,《民族幻想の蹉跌:日本人の自己像》,巖波書店,1994年
酒井直樹,《死産される日本語?日本人:日本の歴史地政的配置》,新曜社,1996年。
南富鎭,《文學(xué)の植民地主義:近代朝鮮の風(fēng)景と記憶》,世界思想社,2006年。
西川長夫,《植民地主義の時代を生きて》,平凡社,2013年。
若林正丈,《臺灣ナショナリズムと忘れ得ぬ他者》,《思想》(957),2004年1月。
清水康行,《上田萬年の歐州留學(xué)に関する記録》,《日本女子大學(xué)紀(jì)要》(61),2011年。
松塚俊三,《國民國家論と世界史》,《立命館言語文化研究》(第27號第1期),2015年10月。