馮唐譯《飛鳥(niǎo)集》(資料圖/圖)
馮唐一行詩(shī)犯了4個(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤,在錯(cuò)誤的譯文基礎(chǔ)上,談何翻譯美學(xué)?
泰戈?duì)柺堑谝晃猾@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲作家,也是中國(guó)讀者最熟悉的外國(guó)詩(shī)人?!讹w鳥(niǎo)集》最早于1922年由鄭振鐸先生譯介到中國(guó)。到今天為止,泰戈?duì)柕脑?shī)集已經(jīng)有諸多翻譯版本,如鄭振鐸、吳巖、徐翰林、白開(kāi)元等譯本。對(duì)于熟悉鄭譯風(fēng)格的讀者,許多人認(rèn)為2015年浙江文藝出版社所出的馮唐譯本語(yǔ)句粗俗,不僅褻瀆了泰戈?duì)枺脖┞读俗g者本人的惡趣味。
泰戈?duì)枺ㄙY料圖/圖)
2015年12月28日,浙江文藝出版社宣布緊急召回馮唐翻譯的《飛鳥(niǎo)集》。這一事件算是告一段落。不過(guò),當(dāng)時(shí)的批評(píng)基本都停留在翻譯倫理層面,專(zhuān)業(yè)層面的文本解讀始終缺位,以致到了今天,馮唐還在抱怨時(shí)代不公,學(xué)術(shù)界不寬容,中國(guó)人不懂美學(xué)。
2017年6月28日,我在鳳凰網(wǎng)文化頻道上讀到馮唐最近在一本新書(shū)研討會(huì)上的發(fā)言(馮唐:說(shuō)這話(huà)不怕被人拍,我一直覺(jué)得自己是個(gè)詩(shī)人 http://culture.ifeng.com/a/20170628/51337014_0.shtml)一文,不禁莞爾。他對(duì)兩年前被下架一事仍然耿耿于懷:“臨終之前,我想一些人生美好的時(shí)候,我想那100天(譯飛鳥(niǎo)集)應(yīng)該算其中一段?!蔽矣X(jué)得有必要出來(lái)和馮唐切磋一下翻譯的基本功——語(yǔ)法問(wèn)題。
泰戈?duì)栐?shī)歌手稿(資料圖/圖)
徐悲鴻作《泰戈?duì)栂瘛罚ㄙY料圖/圖)
這里就拿馮唐本人頗為得意同時(shí)也是引發(fā)眾怒的例子開(kāi)始。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
馮唐譯:大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠 綿長(zhǎng)如舌吻 纖細(xì)如詩(shī)行
鄭振鐸譯:世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
馮唐辯解道:世界對(duì)它的愛(ài)人揭下面具的方式,換作解開(kāi)褲襠,舌吻,加深了程度,多了一個(gè)借代詩(shī)行,拓寬了廣度。雖說(shuō)有一些離經(jīng)叛道的地方,但是我并不是嘩眾取寵,我是有考量的。
馮唐這番解讀之先,一行詩(shī)其實(shí)已經(jīng)犯了4個(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤,在錯(cuò)誤的譯文上,談何翻譯美學(xué)?
第一個(gè)錯(cuò)誤:把puts off its mask of vastness譯作“解開(kāi)褲襠”,馮唐顯然漏譯了vastness。
為什么說(shuō)這是個(gè)關(guān)鍵字?英語(yǔ)有一種語(yǔ)法手段叫做名詞化,很多品質(zhì)形容詞加一個(gè)前綴或后綴,就可以構(gòu)成抽象名詞。抽象名詞的語(yǔ)法功能使文體更莊重,有時(shí)可以簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),避免主從句之間復(fù)雜的人稱(chēng)和時(shí)態(tài)的配合,從而使句子更精煉。
名詞化的主要依據(jù)是漢英兩種語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)上差異。國(guó)內(nèi)許多翻譯研究文章和教材基本上已經(jīng)普及了“英語(yǔ)是名詞優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言”的常識(shí)。大意是漢語(yǔ)屬于非曲折(形態(tài)變化)語(yǔ)言,動(dòng)詞不受時(shí)間,人稱(chēng),性,數(shù)限制,可以按時(shí)間順序連用。英語(yǔ)動(dòng)詞部分仍保留曲折語(yǔ)的部分特征,受時(shí)態(tài)、性、數(shù)限制,句法負(fù)擔(dān)較大,故多用名詞。
由于英語(yǔ)動(dòng)詞的句法負(fù)擔(dān)問(wèn)題,不僅啟用名詞,更傾向于使用介詞、副詞、形容詞代動(dòng)詞。又由于英文具有發(fā)達(dá)的詞綴虛化手段,可以把許多動(dòng)詞形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,如此既有動(dòng)詞的優(yōu)點(diǎn),又不受形態(tài)變化限制而靈活使用。再加之英語(yǔ)有豐富的介詞(漢語(yǔ)一般認(rèn)為只有24個(gè),英語(yǔ)簡(jiǎn)單介詞加復(fù)合介詞多達(dá)200個(gè)以上),尤其是諸如 of, on ,in ,at ,but, for, from,這些萬(wàn)能小品詞,和名詞搭配,產(chǎn)生極為神奇的詞法效果,如林肯演講的那個(gè)著名的“民治民有民享”就是of搭配的極致(of the people, by the people ,for the people)。英語(yǔ)介詞可以當(dāng)動(dòng)詞用,是中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一大難點(diǎn)。.
抽象名詞做形容詞,張培基先生的《英漢翻譯教程》給出了兩個(gè)例子:
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。
The security and warmth of the destroyer’s sick bay were wonderful.
驅(qū)逐艦的病室很安全也很溫暖,好極了。
兩個(gè)例子顯示名詞化的首要功能是表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性,其次文體更正式。由此可見(jiàn),如果不是為了莊重起見(jiàn),泰戈?duì)柾耆梢灾苯诱f(shuō)vast mask. 泰戈?duì)栆欢ㄒ妹~化結(jié)構(gòu),是有意為之。譯者不能隨便省略不譯。
歐洲語(yǔ)言譯為漢語(yǔ),由于類(lèi)型學(xué)的差別,可以省略不譯的東西也基本上形成共識(shí),查一下張培基等人編著的《英漢翻譯教程》就會(huì)明白,人稱(chēng)代詞的賓格,主格用過(guò)一次,段落中重復(fù)出現(xiàn)可以省略,介詞多數(shù)可以省略,引導(dǎo)分句從句的先行詞,疑問(wèn)代詞,副詞可以省略等等,從來(lái)沒(méi)有任何一位嚴(yán)肅的翻譯家敢于省略名詞、形容詞!
馮唐之所以要省略vastness,變面具為褲襠,是因?yàn)樗约旱闹庇X(jué)告訴他揭開(kāi)巨大的褲襠,搭配會(huì)非常有悖常識(shí),畫(huà)面也會(huì)荒唐到他自己再也裝不下去!
第二個(gè)錯(cuò)誤牽涉到英語(yǔ)有、漢語(yǔ)無(wú)的冠詞。
馮唐把one kiss of the eternal譯為“綿長(zhǎng)如舌吻”,先是把eternal當(dāng)形容詞,相當(dāng)于綿長(zhǎng)的舌吻,然后再師心自用,變成一明喻。但是他有意無(wú)意漏掉了冠詞the。The sun可以省略,譯成太陽(yáng),不必說(shuō)這太陽(yáng)。但英語(yǔ)在形容詞前面加定冠詞,就不能省略。這里形容詞已經(jīng)名詞化了,而且指稱(chēng)一種抽象的品質(zhì),如真善美,英文的表達(dá)是the True, the Good, the Beautiful.
第三個(gè)錯(cuò)誤涉及英語(yǔ)介詞的兩大基本用法誤用。of 一般有十幾個(gè)義項(xiàng)。就中國(guó)學(xué)生而言,比較重要的有兩個(gè)基本用法,第一個(gè)用法表示領(lǐng)屬關(guān)系 如世界地圖a map of the world。 第二個(gè)用法表示的是動(dòng)賓關(guān)系,如統(tǒng)一中國(guó)unification of China, 侵略波蘭invasion of Poland,相當(dāng)于一個(gè)不定式短語(yǔ)to unite China, to invade Poland.這個(gè)用法在國(guó)內(nèi)常見(jiàn)的幾種英漢詞典中都有列舉。如商務(wù)印書(shū)館出版的《英華大辭典》958頁(yè),第10個(gè)義項(xiàng),鄭易里給出的例子是;(動(dòng)賓關(guān)系)the telling of lies,說(shuō)謊;the betrayal of a secret,泄露秘密;the creation of man,創(chuàng)造人類(lèi)。
由此不難看出,泰戈?duì)柮黠@在這里用到了of的第二種用法,也就是吻到了永恒或給永恒之吻,to kiss the eternal,而不是永恒的吻。鄭振鐸譯為“永恒的吻”也是誤譯。
鄭振鐸(資料圖/圖)
4.馮唐把a(bǔ)s small as one song譯為“纖細(xì)如詩(shī)行”,song就是歌曲,什么時(shí)候變成poetry啦?
簡(jiǎn)單一行詩(shī),馮唐居然犯了四個(gè)錯(cuò)誤。
馮把面具意象更換為褲襠,不僅在語(yǔ)法層面完全站不住,而且在翻譯技法原理層面同樣不著邊際。
最后,給出筆者的參考譯文:
大千世界面對(duì)愛(ài)人,卸下了浩瀚無(wú)比的心防。
此時(shí)他變得纖小如一首歌,如一個(gè)給永恒的吻。(文/黃少政)