注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊人物

少年周一良的版權(quán)觀

今年是周一良先生誕辰一百一十周年。年初,筆者曾偶得周越然編《原文天方夜譚(附漢文釋義)》(商務(wù)印書館1929年版)一本,系周一良先生少時(shí)(十六歲)所讀。

今年是周一良先生誕辰一百一十周年。年初,筆者曾偶得周越然編《原文天方夜譚(附漢文釋義)》(商務(wù)印書館1929年版)一本,系周一良先生少時(shí)(十六歲)所讀。近些年周氏藏書在坊間大批散出,前人已多有評(píng)述,本無需贅言。然此冊(cè)之可貴處,在于其所附題記頗能見出近代中國(guó)“版權(quán)觀”的一種獨(dú)特面向,茲轉(zhuǎn)錄于下:

周一良購書題記


周一良 購自上海 十八年六月二日

駱駝補(bǔ)充讀本。

太單簡(jiǎn),且有趣之故事多未選入,讀family reading本及奚若譯冷氏本后,此冊(cè)直不堪閱矣。題名原文,未審何譯本,豈其最淺易,專為兒童讀者耶?此類名著前須加解題及版本,初學(xué)始感興味,商務(wù)如此不負(fù)責(zé)任地擅自翻版、移植,實(shí)無聊之至。

此書雖云原文,想是英譯本中最簡(jiǎn)者,較予現(xiàn)所讀本,不可以道計(jì)。

所謂“駱駝”,當(dāng)指《天方夜譚》中的“駱駝”篇。由此推知,此書應(yīng)為周先生學(xué)習(xí)“駱駝”一篇時(shí)所選擇的“補(bǔ)充讀本”。周一良先生自幼在家中就學(xué),未曾踏入中、小學(xué)一步。據(jù)其晚年回憶,“在家塾讀古書以外,我從十四歲以后開始了外文的學(xué)習(xí),首先是日文”,“以后,又從英國(guó)中學(xué)的英語老師學(xué)了英文”。作為民國(guó)時(shí)期最常見的英文學(xué)習(xí)讀物之一,《天方夜譚》被周一良先生的家塾師選作“家庭讀物”(family reading)并不稀奇。而真正讓人意外的,是少年周一良對(duì)此讀本極為嚴(yán)厲的批評(píng)態(tài)度。

針對(duì)此原文注釋本,周一良先生的第一個(gè)不滿在于其選目過狹,“太單簡(jiǎn),且有趣之故事多未選入,讀family reading本及奚若譯冷氏本后,此冊(cè)直不堪閱矣”。查1906年奚若譯冷氏(Edward Lane)本選有故事五十篇;相較之下,周越然注釋本僅選故事十三篇,確有“太單簡(jiǎn)”之嫌。而周一良先生更深層次的不滿,則是此讀本在版本方面的缺陷?!按祟惷绊毤咏忸}及版本,初學(xué)始感興味”,然此書“題名原文,未審何譯本,豈其最淺易,專為兒童讀者耶?”當(dāng)時(shí)自覺已非“兒童讀者”的“少年讀者”周一良由此不禁怒斥道:“商務(wù)如此不負(fù)責(zé)任地擅自翻版、移植,實(shí)無聊之至?!?nbsp;

“少年讀者”周一良


商務(wù)印書館的“翻版、移植”究竟何以讓少年周一良如此憤怒?

從現(xiàn)代版權(quán)觀念來看,商務(wù)的可非議之處在于其“擅自翻版”,侵犯了這位佚名譯者的版權(quán)(即便其譯本過于淺易)。然而更需要注意的,可能卻是“翻版、移植”前的“不負(fù)責(zé)任”四字——對(duì)誰不負(fù)責(zé)任?在十六歲的周一良看來,商務(wù)在譯本問題上的交代不清,顯然是對(duì)他這樣有求學(xué)之心且又有一定基礎(chǔ)的“少年讀者”不負(fù)責(zé)任。因此,“擅自翻版”的真正問題,并不在于其侵犯了譯者的版權(quán)(法律責(zé)任),而在于其所選擇的譯本缺乏學(xué)術(shù)價(jià)值(文化責(zé)任)。換言之,少年周一良的憤怒背后,乃是一種根植于版本目錄學(xué)之上的、也即文化意義上的“版權(quán)觀”。

王飛仙著Pirates and Publishers


印第安納大學(xué)王飛仙教授在其新著《版權(quán)誰有?翻版必究?近代中國(guó)作者、書商與國(guó)家的版權(quán)角力戰(zhàn)》(Pirates and Publishers: A Social History of Copyright in Modern China) 中便敏銳地觀察到,“晚清人士對(duì)版權(quán)有一個(gè)奇妙但關(guān)鍵的理解:版權(quán)并不屬于商業(yè)范疇,而是文化、學(xué)術(shù)問題”。因此,對(duì)版權(quán)的保護(hù),首先是保護(hù)書籍的社會(huì)文化價(jià)值,而非商業(yè)價(jià)值。而這樣一種文化“版權(quán)觀”背后,則是中國(guó)悠久的版本目錄學(xué)傳統(tǒng)。對(duì)周一良來說,這種觀念則更為具體地承襲自其父、著名藏書家周叔弢(1891-1984)。傅增湘為周氏《自莊嚴(yán)堪勘書圖》作序時(shí),便曾評(píng)價(jià)其“好尚雖摯而懸格特嚴(yán)”,“其書必為經(jīng)子古書,大家名著,可以裨學(xué)術(shù),供循誦者”。而從“裨學(xué)術(shù),供循誦”的角度來看,少年周一良之所以難以容忍商務(wù)在版本上“如此不負(fù)責(zé)任”,正是因?yàn)槲ㄓ邢仍诎姹旧稀皯腋裉貒?yán)”,方能供年輕讀者們“循誦”學(xué)習(xí)。

而站在商務(wù)印書館的立場(chǎng)上,其之所以有理由“擅自翻版”《天方夜譚》等英文讀本,卻也恰恰是基于另一種形態(tài)的文化“版權(quán)觀”。早在1903年中美商約談判過程中,管學(xué)大臣張百熙便曾致書商約大臣呂海寰與盛宣懷,提出不可輕易允許美國(guó)獲取外文書版權(quán),否則中國(guó)讀西書者將日少,終而有損于振興教育之大計(jì)。商務(wù)印書館主事者張?jiān)獫?jì)在1923年的“韋氏大詞典”訟案中,更是將此進(jìn)一步上升到“書業(yè)主權(quán)”的高度。(詳見吳翎君《清末民初中美版權(quán)之爭(zhēng)》一文)

單從普及西文知識(shí)的效果來看,周越然所編的這本《天方夜譚》,也未必真如周一良先生批評(píng)得那般不堪。畢竟不是所有的“少年讀者”都像周家一樣有條件請(qǐng)外籍英語老師來家中教學(xué)。商務(wù)所擅自翻版的這一“淺易”讀本,可能恰恰為那些苦于學(xué)習(xí)西文的初學(xué)們提供了一條捷徑。早在1923年,這本《天方夜譚》便因其可讀性被選為新學(xué)制課程“選讀文學(xué)讀本”。直到周一良1929年購此書時(shí),已重印二十二版之多,足見其受歡迎之程度。與周一良?xì)q數(shù)相仿的季羨林先生便曾回憶道,“在我兩年半的初中階段,英文課是怎樣進(jìn)行的,我已經(jīng)忘了。我只記得課本是《泰西五十軼事》、《天方夜譚》、《莎氏樂府本事》”。這里的《泰西五十軼事》《莎氏樂府本事》與《天方夜譚》同屬商務(wù)“原文注釋英文經(jīng)典系列”(English Classics Series)。故這本讓季老難以忘懷的《天方夜譚》,應(yīng)該正是周一良眼中“直不堪閱”的“最淺易本”。

周越然像


事實(shí)上,與少年周一良筆下那個(gè)不負(fù)責(zé)任的編者形象相反,周越然對(duì)于民國(guó)時(shí)期的英語教育可謂貢獻(xiàn)甚巨。除去《天方夜譚》《海外軒渠錄》《伊爾文見聞雜記》等原文注釋本外,其所編《英語模范讀本》亦是家喻戶曉。對(duì)此,周越然本人曾不無得意地回憶道,“《英?!蜂N路極廣,同業(yè)中皆知之。有爽直抄襲者,亦有暗然效仿者。至于濫用‘模范’或改用‘標(biāo)準(zhǔn)’或其他類似之字為書名者,更指不勝屈。倘余當(dāng)日逐一起訴,則法院中每星期必有關(guān)于《英?!分A案一件,而律費(fèi)亦必在三萬元以上”。而更有意思的是,周越然自己似乎也接受了商務(wù)印書館當(dāng)初“擅自翻版”英文讀本時(shí)所采用的邏輯,慨然表示:“中國(guó)人常常翻譯外國(guó)人之著作,盜印外國(guó)人之書本,彼輩亦因種種關(guān)系,不來干涉。余為區(qū)區(qū)《英?!?,何必與本國(guó)親愛之同胞相爭(zhēng)耶?”(見周越然《我與商務(wù)印書館》)

仔細(xì)品味的話,周一良的“憤怒”與周越然的“慷慨”背后,實(shí)則分享著一種相似的文化“版權(quán)觀”。只是前者以為此種淺易讀本誤導(dǎo)初學(xué)、“無聊之至”,后者相信其所編讀本有助于同胞、“何必相爭(zhēng)”罷了。而也正是在這個(gè)意義上,這本少年周一良題記的《天方夜譚》,為我們提供了一種超越傳統(tǒng)學(xué)人藏書史的全新解讀視角。借用周一良先生《論佛典翻譯文學(xué)》一文的話來說,“這一大堆嚼過了的飯”,或也是“有重新咀嚼的價(jià)值的”。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)