注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書評(píng)

《夜讀抄》小議

《夜讀抄》,周作人著,上海三聯(lián)書店2019年5月出版,48.00元



《夜讀抄》,周作人著,上海三聯(lián)書店2019年5月出版,48.00元


前年年底從網(wǎng)上買了不同出版社的幾種周作人自編集,因?yàn)槎紱]有出全,也就選了幾本,和床頭那套河北教育版的混雜在一起,可以隨時(shí)翻翻。時(shí)間既久,便有了些感觸,對(duì)上海三聯(lián)書店的那幾本情有獨(dú)鍾。首先是封面招人喜歡,我不怎么注意上面畫的是什么東西,只是那白紙一角的略微濃艷的彩色就讓人心動(dòng),不由想起魯迅說的那只電燈上的燈罩,“雪白的紙,折出波浪紋的疊痕,一角還畫出一枝猩紅色的梔子”。周作人的文章澀而不枯,實(shí)際上更多的是腴,一味的素淡也未必合于他文章的本色。書中的版式設(shè)計(jì)和精美的插圖都很見匠心,堪稱巧而倩。我平素看的是河北教育版,兩相比較,上海三聯(lián)本(以下稱“新版”)的行距疏朗和天地開闊真讓人悅目。河北教育版呢,——人家白送我的書,我真不應(yīng)該那么挑剔——可惜多用了瑣碎的“題花”“尾花”,就不止點(diǎn)污素面,甚至有些讓人感到舉體拖沓了。

以上說的是新版讓人喜愛的地方,真的不必去看書的內(nèi)容,翻閱起來就讓人產(chǎn)生愉悅的。所以前幾天當(dāng)當(dāng)?shù)摹皶愎?jié)”,我就想再把新出的品種補(bǔ)齊,可是奇怪的是,好像對(duì)前年的品種沒有什么增加。正好一個(gè)偶然的機(jī)會(huì)和上海三聯(lián)駐京的周青豐先生在電話中聊了聊,聽他的意思,好像這書還是要繼續(xù)出下去。我順便說了我對(duì)這套書的好感,也提出一些疑問,周先生做了些解釋。在電話中我也沒有辦法把自己的意思表達(dá)清楚,只好說另等機(jī)會(huì)吧。

我想對(duì)周青豐先生說的是書的文字部分,具體些,就是指此書采用的底本和校訂方針等近于技術(shù)性的問題。因?yàn)檫@套書既然還要出下去,如果愚者千慮或有一得,也算對(duì)這套自己喜歡的書表示些芹獻(xiàn)。于是就厚著臉皮,不管人家愛聽不愛聽,說將下去。

這套書的“出版說明”中說:“周作人作品,版本眾多,各有優(yōu)長,而以訛傳訛、有些錯(cuò)誤一再延續(xù)的,亦不鮮。為更切近作者、原版之意旨,本次再版本著‘周作人自編文集原本選印’的原則,一律按照周作人‘自編’的目錄進(jìn)行內(nèi)文的梳理編排,同時(shí)以世間流行的諸多版本互為印證,以求‘正本溯源’?!?/p>

這立意是極好的,但執(zhí)行起來卻難免有些走樣。先看對(duì)周氏原版本文字的編排處理,我覺得前后出入甚大。只以《夜讀抄》一冊(cè)為例,請(qǐng)看《一歲貨聲》中的一頁(新版78頁):

再看民國二十三年北新書局版的同一內(nèi)容,因?yàn)樵娌缓芮逦?,我把它錄成簡體橫排如下:

(前頁……)即其一例。又如賣硬面餑餑者,書中記其唱聲曰:

“硬面唵,餑啊餑……”,則與現(xiàn)今完全相同,在寒夜深更,常聞此種悲涼之聲,令人撫然,有百感交集之概。賣花生者曰:

“脆瓤兒的落花生啊,芝麻醬的一個(gè)味來,抓半空兒的——多給?!边@種呼聲至今也時(shí)常聽到,特別是單賣那所謂“半空兒”的,大約因?yàn)閼?yīng)允多給的緣故罷,永遠(yuǎn)為小兒女輩所愛好。昔有今無,固可嘆慨,若今昔同然,亦未嘗無今昔之感,正不必待“風(fēng)景不殊,舉目有山河之異”也。

自來紀(jì)風(fēng)物者大都止于描寫形狀,差不多是譜錄一類,不大有注意社會(huì)生活,講到店頭擔(dān)上的情形者。《謔庵文飯小品》卷三《游滿井記》中有這幾句話:

“賣飲食者邀訶好火燒,好酒,好大飯,好果子。”很有破天荒的神氣,《帝京景物略》及《陶庵夢(mèng)憶》亦(……下頁)

可以看出,兩種的差異是很明顯的。新版把引文全部提出,另成“懸空”的一段,并改變字體,益顯突兀。這樣的大幅改變是“更切近作者、原版之意旨”么?作者在寫作此文之時(shí)已經(jīng)是上世紀(jì)的三十年代,早在十幾年前他就知道把引文提出另成一段的格式,而且在他的文章中大量使用。如果作者認(rèn)為這種格式能夠更好地表達(dá)自己的“意旨”,他完全可以自己來做,何須后人代庖?至于把字體特別改為“楷體”,我認(rèn)為也沒有什么必要,“一宋到底”,便是大家風(fēng)范,反此就未免小家子氣了。

這類代庖的拆遷工程,普遍施行于全書,雖然起碼有幾十處之多,但形貌完全一致,無須多說。下面再說一下“諸多版本互為印證”,也就是對(duì)書中文字的??眴栴}。校書時(shí)如果要對(duì)原文有所改動(dòng),當(dāng)然應(yīng)該有“校記”,指明某字改為某字,補(bǔ)或刪也是一樣;而更重要的是,要在校記中寫明改動(dòng)的理由,也就是要證明你改的有理有據(jù)。無理無據(jù)就只能叫臆測(cè)。臆測(cè)也不是絕對(duì)不可以,但只能以存疑的態(tài)度寫下來,不能直接改動(dòng)原文。

新版《夜讀抄》對(duì)原版的文字有些改動(dòng),不多,有當(dāng)有不當(dāng),但都沒有校記。竊以為多有可商榷之處,僅舉三例請(qǐng)大家指正。

一、《一歲貨聲之馀》新版84頁倒數(shù)第二行:“同樣的批評(píng)可以應(yīng)用于賣碎煤的,更不必說那些收破玻璃和磚屑的了。”其中的“收”字為周氏原文所沒有。此文最初刊于1934年2月17日的《大公報(bào)》,我請(qǐng)祝淳翔先生代查《大公報(bào)》所刊本文,也沒有“收”字。祝兄說,這段話采自阿狄生(即周氏文中所說的“愛迪生”)《倫敦的叫賣聲》,此書現(xiàn)有劉炳善譯本,一查即可。很快他就發(fā)來書影,劉譯的原文是:“同樣的評(píng)語也適用于那些賣煤末的、更適用于賣碎玻璃和磚渣的小販。”我反復(fù)讀了幾遍,覺得知堂本文說的正是這意思,這小販?zhǔn)恰百u”而非“收”碎玻璃和磚渣。

這“收”字當(dāng)然也不能說是“妄加”,按我們的生活經(jīng)驗(yàn),還真沒見過沿街叫賣碎玻璃的,而收購廢酒瓶子和碎玻璃的卻是常見。如果沒有人向我提供劉炳善的譯文,我也覺得知堂的原文中大約漏掉了一個(gè)“收”字,或干脆漏上兩個(gè)字“收買”或“收購”,可是這見解也只能在校記中存疑,直接把原文改補(bǔ)的膽氣我還是不足。

二、《姑惡詩話》,新版270頁中間,引毛晉題所刻《放翁題跋》后的一段,中有“放翁悵然賦一詞云”,下文就是有名的《釵頭鳳》。但知堂此文中的原句是“賦一調(diào)”而不是“賦一詞”。那么到底哪個(gè)對(duì)呢?這就容易多了,一是“賦一調(diào)”這話沒有毛病,我問了幾位年輕的朋友,沒有不明白的;二是毛晉所刻《津逮秘書》中收有《放翁題跋》,書末有毛晉所題,正作“調(diào)”字無疑。

那么為什么好端端地要把“調(diào)”改成“詞”呢?也許覺得“賦一調(diào)”不如“賦一詞”通俗易懂,也許認(rèn)為“賦一調(diào)”有些不通。但這都不能成為改換原字的理由,要想改,就要查書,如果嫌查書麻煩,那就只能忍住不改。說實(shí)在話,知堂的文章雖然被某大學(xué)者嘲笑為只是“談龍談虎的閑適文字”(大意如此),但在我看來,一方面“談龍”“談虎”的文字并不閑適,另一方面,他的文字讀起來大多不那么輕松。這除了那些文章涉及到我很多不懂的知識(shí)之外,也很可能有他自己的原因,即他在行文或編集時(shí)不那么認(rèn)真,寫的時(shí)候就難免有錯(cuò)字,再加上“手民”的誤植,印出來以后也不肯細(xì)心校改,結(jié)果錯(cuò)字漏字衍字的事時(shí)有發(fā)生。所以惹得編輯同行對(duì)原書疑神疑鬼,我覺得是再正常不過了。但大膽懷疑可以,落筆糾正時(shí)還是小心為好。

三、《豬鹿貍》一文,在新版52頁倒數(shù)第7行有“此外”二字,我發(fā)現(xiàn)原書乃是“此他”。這“此他”現(xiàn)在讀起來有些不習(xí)慣,或者以為還是改成“此外”或“其他”較好。但作者已經(jīng)不在,無法和他商量,也就只能如此,因?yàn)椤按怂边@詞并沒有錯(cuò),并且一直為周氏兄弟所常用。如魯迅《域外小說集·略例》“此他有虛線以表語不盡,或語中輟”,“此他不關(guān)鴻旨者”,又《中國小說史略》第十四篇“此他事狀,則多本正史紀(jì)傳”,第二十四篇“此他續(xù)作,紛紜尚多”。而知堂也有“此他雖幾邊一小物舉不及顧”(見《苦竹雜記·市河先生》),“此他雖皆是篇章之珠澤”(見《苦口甘口·我的雜學(xué)·四》)?!按怂边@種因?yàn)闀r(shí)過境遷而很少使用的詞語,按照規(guī)矩也只好讓它保持原樣為宜。

這種不該改而誤改的還有一些,不再一一列舉。下面說一個(gè)該改而未改的。

《顏氏學(xué)記》,新版33頁第五行,周氏引顏習(xí)齋語:“文章之禍,中于心則害心,中于身則害身,中于國家則害國家?!钡@句話里的兩個(gè)“國家”,其實(shí)都是“家國”之誤。我讀《夜讀抄》一類的文章都很吃力,其中一個(gè)原因,就是喜歡把周氏所談的書找出來,不敢說讀,只能是涉獵一下。這不大容易做到,中國的古書,知堂說得津津有味,可是有不少卻是找不到的;至于外國的書,有一些至今沒有翻譯,如《夜讀抄》中提到的安度闌的《習(xí)俗與神話》,還有就是翻譯出來了,卻很難買到,或者價(jià)格被炒得很高。我對(duì)朋友說起這事,他說,可能有一些人就是追著知堂的書單來閱讀的吧。有鑒于此,我如果找到了這類書,自然就要把周氏文章中提到的段落或字句前前后后復(fù)習(xí)一下,于是往往就能抓知堂先生一個(gè)“現(xiàn)行”,找出他抄錯(cuò)抄漏的字句。《夜讀抄》中這樣的“現(xiàn)行”還有幾處,比如《百廿蟲吟》,有興趣的讀者不妨抓個(gè)試試。

對(duì)那么精心做出來的新版吹求出以上這些瘢疵,我自己都為此書的校訂者感到冤枉。何以言之?因?yàn)槎温涞牟疬w和把一些字當(dāng)成了釘子戶拔掉,都是只要“清凈無為”或少動(dòng)些手腳便不會(huì)自己冒出來的,說起來真是費(fèi)力不討好了。而最后說的一條,要想徹底解決也是很難做到,其中的一個(gè)原因就是很多書或者藏在國家圖書館中或者還沒有人翻譯出來,那就只好能做多少就做多少,因?yàn)橐龅氖逻€有很多。我對(duì)周青豐先生說,知堂版本中的文字錯(cuò)誤,可能并不是最難解決的,真正難解決的是在對(duì)現(xiàn)有標(biāo)點(diǎn)的處理上。他不大以為然,可能是因?yàn)樾掳娴闹谱鬟€沒有觸及標(biāo)點(diǎn)的問題吧。

《夜讀抄》的“出版說明”最后說:“我們努力呈現(xiàn)最好的版本給讀者諸君,唯能力時(shí)間有限,錯(cuò)誤在所難免,也歡迎讀者諸君批評(píng)指正?!蔽沂前堰@些話認(rèn)真對(duì)待的,而且確實(shí)很喜歡這套書的設(shè)計(jì)和制作,所以說了那么多,希望不會(huì)被人笑我犯傻吧。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)