注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

林子淳:不同世界中的文本可能做出比較閱讀嗎?

做出比較閱讀,目的正是要在一個多元世界中,不強(qiáng)求統(tǒng)一而達(dá)致彼此理解和尊重。故若不同世界的文本真能做出比較閱讀,所需求的除了學(xué)術(shù)技藝以外,正是上述的開放態(tài)度。

林子淳:不同世界中的文本可能做出比較閱讀嗎?

深度

如今各種比較研究逐漸成熟,但理論家認(rèn)為不同文本存在不可譯性,那么,比較研究還有可能嗎?帶著這個問題,香港漢語基督教文化研究所林子淳研究員于近日應(yīng)邀在華東師范大學(xué)發(fā)表演講。他指出,做出比較閱讀,目的正是要在一個多元世界中,不強(qiáng)求統(tǒng)一而達(dá)致彼此理解和尊重。

比較文學(xué)/哲學(xué)/宗教在今天的文教體系里是一些相對成熟的學(xué)科,可是對理論探究者來說,來自不同語言、文化、宗教等原素的作品可以比較閱讀,卻非不證自明的道理。不消等歷史和翻譯學(xué)者來論證,今天許多的國際事件在告訴我們,許多國族沖突正源于以上提及的因素。

遇上陌生的世界

從維特根斯坦的語言游戲概念來看,每種語言文化仿如一些可相對獨(dú)立存在的體系,各體系間或有許多重迭之處,但卻并不存在一個超越一切語言文化的后設(shè)標(biāo)準(zhǔn)。故此任何跨文化、語言、地域的比較都可能會遇上問題。

林子淳:不同世界中的文本可能做出比較閱讀嗎?

可是,當(dāng)我們認(rèn)定異文化中存在一些難以理解甚至轉(zhuǎn)譯的障礙時,卻又在表明我們對認(rèn)識對象已有初步掌握,以致能發(fā)掘出問題。從康德之反思判斷力概念看來,我們是能意識到自己如何下判斷的人,具有“擴(kuò)展了的思想方式”,能夠設(shè)身處地為其他判斷者著想,并按他者之可能判斷來反思自己的意見。

若從現(xiàn)象學(xué)看來,這是不同境域的事物在不同主體中顯現(xiàn)過程的現(xiàn)象。這不單涉及物理上的空間性差異,更是生活世界中事物間的相互指引(Verweisungen)關(guān)聯(lián)問題。所有這些指引,在某情景下,對個人來說都在一種統(tǒng)一的指引聯(lián)系中結(jié)合起來,那就是現(xiàn)象學(xué)所說的“世界”?!笆澜纭痹谶@里不是指某一空間境域,乃是如我們?nèi)粘Kf的球迷世界、音樂世界、電玩世界等的視野。當(dāng)人初踏進(jìn)某一世界時,會產(chǎn)生如上所及的一些不理解,卻又不至完全陌生的感覺;卻可能因長期參與而變得熟悉,這也是我們的日常經(jīng)驗。

林子淳:不同世界中的文本可能做出比較閱讀嗎?

我們因此可以對其他的“世界”作出欣賞、批判和比較,也就是說每個人自身的“世界”都處于一種敞開狀態(tài),這也是公共空間可以構(gòu)成之因。倒過來說,世界的構(gòu)成便必然是不同人等相互共在的結(jié)果,否則對同一事物的相互理解便不可能達(dá)致,這正是人際關(guān)系以至社群身份得以奠立的關(guān)鍵?;谕瑯釉?,人活在社群中的一切行動皆有其不確定性,因為我們無法限制其他人的判斷和行動,所以,人生活中的一切可能性又是被規(guī)限于一定的條件當(dāng)中,使得世界一方面似乎可預(yù)期,另一方面卻總有意料之外的事。

文本世界與傳統(tǒng)形塑

以上所說乃人在具體溝通語境中的狀況。但當(dāng)我們談及比較文學(xué)/哲學(xué)/宗教等學(xué)科時,通常的研究對象是文本;而文本的出現(xiàn)正意味著,原作者乃至原讀者雙方都可能從具體場景中消失,只留下話語或論述。文本固然能通過語言在一定程度上固定所言說的意義,但畢竟原初對話雙方的共在世界消失了,使吾人只可注目于遺留下來之語言編碼。

林子淳:不同世界中的文本可能做出比較閱讀嗎?

事實上,當(dāng)我們論及“文本世界”時,乃是讓讀者提取了原來對話一方的位置,嘗試使文本恢復(fù)為言說。文本似乎是重新接連上一個世界,讓編碼有所指涉??墒?,這種讓讀者參與的詮釋是危險的,因為他可能強(qiáng)加一己意愿到文本上,尤其若其與作者有時空或文化上的距離。以德里達(dá)為代表的解構(gòu)理論正是由此而提出來的,它雖看似在玩弄符號蹤跡,卻正因執(zhí)著于意義“延異”現(xiàn)象,才使文字的本源和他異性得到重視。然而這種欲保障文本開放性的嘗試,卻又令人擔(dān)心被囚禁于文字的“這邊”,使“那邊”的源初他者遙不可及。

因此,除了蹤跡以外,解構(gòu)理論也時常談及能跨越邊界的“禮物”。除非本源處主動地送出“禮物”,否則站在文本“這邊”的讀者要觸及意義的努力終歸徒然。這對文學(xué)理論來說即在尋索隱含作者的理念,在閱讀文本時透露出人格意識。利科便曾指出,在文本中我們不單可處身于一非物質(zhì)的世界,更可與另一自我相遇,那就是文本的“聲音”;就如我們與其他人相遇一樣,而這文本之音并不一定等同于文本作者本人的。

林子淳:不同世界中的文本可能做出比較閱讀嗎?

這對于宗教學(xué)而言,僅對西方一神宗教才有效。欠缺了這一環(huán)節(jié),對中國經(jīng)典的詮釋也是困難的。如上所言,詮釋文本其實是讀者與經(jīng)典互相滲透的活動,對中國經(jīng)典來說更是要讓作者與讀者的人格境界作出對話。詮釋過程中的“認(rèn)知活動”僅為手段,終極目標(biāo)為一種“實踐活動”,為打通企慕圣賢之體驗的內(nèi)在領(lǐng)域,和落實此體驗于文化和政治世界的外在領(lǐng)域。從這一角度看,儒家詮釋傳統(tǒng)要求經(jīng)典的特質(zhì)為“寓超越性于現(xiàn)實性之中”,同樣展現(xiàn)出一種強(qiáng)烈的宗教性于體驗功夫中,以致能成為一種“為己之學(xué)”。

如此看來,中西方學(xué)者都意識到,文本的原作者與隱含作者是有所不同的,但因經(jīng)典的解讀者執(zhí)著的是真理的體驗與實踐,故這種分別便常被忽略。張隆溪便曾說:“幾乎每一部中國古代文本都是一部互文(intertext)……中國的互文作為蹤跡卻總是引導(dǎo)人們回到起源,回到傳統(tǒng)的源頭,回到道與儒的偉大思想家們。在這一意義上,中國文字的力量把作者變成了權(quán)威性文本,當(dāng)從古代著作中引用一句話時,并不存在老子其人或《老子》其書的分別。”(引自《道與邏各斯》)

林子淳:不同世界中的文本可能做出比較閱讀嗎?

本來當(dāng)克莉斯托娃和后結(jié)構(gòu)主義者提及互文性時,是要用來取代相互主體性關(guān)系的,以便強(qiáng)調(diào)符號意義的產(chǎn)生作用。但詮釋學(xué)者如利科,卻以此來建構(gòu)符號意義的傳遞者與接收者的主體間嫁接,使詮釋學(xué)能針對更大的論述/話語體系。順此,若文本可以自然地敞開成有內(nèi)有外,“外面”參與論述的個體和事物皆可成為檢閱對象,這對于比較文學(xué)/哲學(xué)/宗教學(xué)來說都是重要的。在東西方古典文獻(xiàn)中,往往存在不少現(xiàn)代科學(xué)忽視的神話故事,這些神話故事往往承載著古人的傳統(tǒng)智慧。

譬如對猶太—基督教社群來說,他們認(rèn)為圣經(jīng)已言述了上帝,當(dāng)讀者面向經(jīng)典時,便能聆聽到神圣者的聲音,但這對于教外人來說卻難以接受。從現(xiàn)象學(xué)角度,我們卻可暫時懸擱上帝是否存在這一老話題;這案例是某傳統(tǒng)社群先設(shè)定了其經(jīng)典文本以外存在著一位源初言說者,并對他們造成了影響。詮釋者除了可針對文本作疏解外,還能探究此文化傳統(tǒng)形成之蹤跡,以及其傳遞者在歷史過程中之自我構(gòu)成原素等。這對研究一種文化傳統(tǒng)的形成,以至文化交流來說相當(dāng)重要。我們在此也可比較王陽明在《尊經(jīng)閣記》中的想法,他以經(jīng)典為永恒不滅之“常道”的容器,不同經(jīng)典傳遞的是“常道”在不同層面、時段和地域中的不同展現(xiàn),這和以上猶太—基督教的理解有不少相似之處,也可能成為雙方對話的基礎(chǔ)。

比較研究與平等對話

既然東西方皆能接受一種文本能承載超越“常道”的看法,倘若和中國經(jīng)典的注釋技藝結(jié)連,能否發(fā)展成一種具有比較視野、又具有實踐意識的研究徑路?近年國內(nèi)不少學(xué)人在討論建立中國經(jīng)典的詮釋學(xué)理論,以免生硬套用西方學(xué)理而產(chǎn)生“水土不服”的狀況。我們固然不會否認(rèn)東西方處理文本的方法和策略有所不同,但若把詮釋學(xué)界定為對“詮釋問題”自身探究的后設(shè)理論,或許應(yīng)先問東西方在理論層面是否真有截然不同的討論?

林子淳:不同世界中的文本可能做出比較閱讀嗎?

湯一介先生的想法是合理的:“真正的‘中國解釋學(xué)理論’應(yīng)是在充分了解西方解釋學(xué),并運(yùn)用西方解釋學(xué)理論與方法對中國歷史上注釋經(jīng)典的問題作系統(tǒng)的研究,又對中國注釋經(jīng)典的歷史(豐富的注釋經(jīng)典資源)進(jìn)行系統(tǒng)梳理之后,發(fā)現(xiàn)其與西方解釋學(xué)理論和方法有重大的甚至是根本性的不同,并自覺地把中國解釋問題作為研究對象,這樣也許才有可能成為一門有中國特點(diǎn)的解釋理論。”(引自《論創(chuàng)建中國解釋學(xué)問題》)因此,我們除了需要一種接受和向應(yīng)的開放態(tài)度外,也應(yīng)具備批判精神去作實際檢視。

總的來說,做出比較閱讀,目的正是要在一個多元世界中,不強(qiáng)求統(tǒng)一而達(dá)致彼此理解和尊重。故若不同世界的文本真能做出比較閱讀,所需求的除了學(xué)術(shù)技藝以外,正是上述的開放態(tài)度。讓筆者以張隆溪的一段話作結(jié):“只有各方互相平等,有互相了解的真誠愿望,只有把思想的交流隨時調(diào)整,使理論表述在特定的文化和政治局勢中有明確意義,而且切合于具體作品的閱讀,我們才可能有真正批評的對話。”(引自《走出文化的封閉圈》)

作者林子淳,系香港漢語基督教文化研究所研究員

文章原載于社會科學(xué)報第1569期第5版,文中內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),不代表本報立場。報紙原文:《不同世界的文本可能比較閱讀嗎?》

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號