1793年馬戛爾尼使團(tuán)訪華是中英兩國第一次正式的外交接觸,在相當(dāng)長一段時間里,人們對該事件的認(rèn)知大抵是:“中英兩國政治、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)截然不同,雙方政府為了維護(hù)本國的社會制度和歷史傳統(tǒng),采取了互不相讓的頑強(qiáng)抗?fàn)帒B(tài)度。”
“乾隆開始對英國使團(tuán)來訪是持正面積極的態(tài)度,后來看到禮品清單很生氣。這樣的轉(zhuǎn)變是怎樣發(fā)生的?這和禮品清單的翻譯有關(guān)?!毕愀壑形拇髮W(xué)翻譯系榮休教授王宏志發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有研究嚴(yán)重忽略了翻譯在整個使團(tuán)活動中的重要性。他從翻譯角度入手進(jìn)行了十幾年研究,廣泛收集原始材料,寫出《龍與獅的對話》。該書以馬戛爾尼使團(tuán)訪華事件為主線,著重介紹了在當(dāng)時中英兩大國尚未建立有效交往機(jī)制的背景下,譯員、外交文書、禮品清單、國書與敕諭的翻譯如何成為互動進(jìn)程中最關(guān)鍵的要素。
6月10日下午,王宏志做客上海圖書館東館,帶來了一場精彩的學(xué)術(shù)講座,帶讀者重回“龍”與“獅”首次對話的歷史現(xiàn)場,揭秘翻譯是如何“搞砸”乾隆和馬戛爾尼使團(tuán)的歷史性會面的。講座配以珍貴的檔案圖片,向觀眾分享了生動有趣的歷史細(xì)節(jié)。
講座現(xiàn)場
馬戛爾尼使團(tuán)是到達(dá)中國的第一個英國外交使團(tuán),是中英之間最重要的一次早期交往。當(dāng)時廣州一口通商不能滿足英國對華貿(mào)易的需要。英國希望借助這次使團(tuán)訪華直接和北京對話,取消清政府在對外貿(mào)易中的種種限制和禁令,打開中國門戶,開拓中國市場。與此同時,應(yīng)該也希望借助這次訪華,展示英國的國家實力,提升英國國家形象。
但馬戛爾尼使團(tuán)的這次行程,可謂基本失敗?!榜R戛爾尼提出的要求,乾隆全部拒絕,一個都不答應(yīng)?!贝舜问箞F(tuán)以為乾隆祝壽的名義成行。起初乾隆對使團(tuán)的到來十分重視,但雙方會面后卻十分不愉快。王宏志認(rèn)為,這一方面與英國使團(tuán)的“獅子大開口”有關(guān),另一方面,也和翻譯問題有關(guān)。
當(dāng)時是18世紀(jì)末,中英之間還無官方溝通。為了順利交流,雙方都找了翻譯。有趣的是,馬戛爾尼使團(tuán)尋找的翻譯是一位中國人李自標(biāo),他是意大利南部那不勒斯一座修道院里西方培養(yǎng)的中國神父,12歲就離開中國去意大利,在當(dāng)?shù)厣盍耸畮啄辏瑫炀毷褂靡獯罄暮屠∥?,但不會英文。而中國尋找的翻譯卻是一位歐洲人,是一位歐洲來華傳教的傳教士。
“英國使團(tuán)帶來的譯員是中國人,中國派出去的譯員是歐洲人,在今天看來不可思議,其中產(chǎn)生了很多有趣,甚至是不可思議的碰撞?!?王宏志說。
首先,李自標(biāo)不會英文,在翻譯中需要進(jìn)行二次轉(zhuǎn)譯。在會見過程中,李自標(biāo)先將乾隆帝的話翻譯成拉丁文,使團(tuán)中另一位懂拉丁文的翻譯再將拉丁文翻譯成英文,馬戛爾尼才作出回應(yīng)。繁瑣的翻譯程序讓乾隆很快就感到厭煩,他問使團(tuán)中是否有人能直接翻譯中英文。最后馬戛爾尼使團(tuán)推選的“翻譯”是一個13歲的孩子。他是使團(tuán)副使的兒子,十分聰慧,在旅途中和李自標(biāo)學(xué)了不少中文。就這樣,一個學(xué)了幾個月中文的13歲孩子成為了“龍”與“獅”首次官方接觸的翻譯。
乾隆很喜歡這個聰明的孩子,還送禮物給他。但對使團(tuán)帶來的禮物、提出的需求,他大部分是不滿。其中也涉及許多翻譯問題。
馬戛爾尼使團(tuán)帶來了豐厚的禮物送給乾隆。他們希望“讓中國皇帝對英國的財富和國力留下深刻的印象”,營造兩國地位平等的氛圍。在經(jīng)過商討之后,禮品單中包含大量展示英國先進(jìn)工業(yè)文明的禮物,包括天體運行儀等天文儀器,榴彈炮、迫擊炮等武器,甚至還有兩輛英國馬車。
王宏志特別提到其中的天體運行儀,“這是英國人帶來的最名貴的禮物。英國人的用意是讓中國人知道西方科學(xué)發(fā)展到了什么程度?!钡上У氖?,當(dāng)時譯員并不懂天文學(xué)知識,將這件代表當(dāng)時歐洲天文學(xué)最高水平的儀器翻譯成“一座大架仔”。
“乾隆一開始很期待使團(tuán)的禮物,還交代不要怠慢這些英國人,看到禮物清單后的反應(yīng)可想而知?!?王宏志認(rèn)為,其中翻譯不對稱造成了巨大的問題,“英國人在禮品單中把自己寫得很夸張很偉大,但乾隆看到翻譯后的版本是失望的?!?/p>
雙方文化差異也帶來很大問題。馬戛爾尼特意帶了兩輛馬車送給乾隆,他覺得中國馬車太顛簸,英國馬車更為舒適。但中國大臣看到馬車立刻和英國人說:“你們認(rèn)為皇帝會讓車夫坐得比自己還高嗎?”后來,這兩輛馬車一直放在圓明園,皇帝從未乘坐。
諸如此類的問題,讓雙方的溝通交流既不順暢也不愉快。在國書、敕諭等方面,則出現(xiàn)了雙方各說各話,同一份文件材料,中英文版本截然不同的情況。
王宏志在故宮軍機(jī)處找到了當(dāng)時英國國書的中譯版,其內(nèi)容和英國的國家檔案館外交部檔案中的另一份中譯版完全不同。英國版是李自標(biāo)等人來華前翻譯,總體忠實于英國的態(tài)度立場,是以一個強(qiáng)國的身份和清政府平等對話,“英國國王稱呼乾隆叫‘兄弟’,這是歐洲國王與國王之間的通用稱呼?!惫蕦m軍機(jī)處保留的版本則風(fēng)格完全改變,整個翻譯完全站在中國朝廷角度,把英國塑造成一個前來朝貢的小國角色,態(tài)度十分卑微。
乾隆交給使團(tuán)的禮物單同樣出現(xiàn)類似問題。歐洲的傳教士賀清泰不敢將乾隆“天朝上國”的姿態(tài)翻譯出來,在翻譯時就弱化了這類說辭。他如實把這些改動告訴了馬戛爾尼,說自己“加進(jìn)了一些對英國國王表示尊敬的說法”。
雙方就英國使團(tuán)送來的是“禮品”還是“貢品”也進(jìn)行了激烈的爭執(zhí)。中國官員說是“貢品”, 李自標(biāo)堅稱是“禮品”。“這看似是小問題,但背后包含的意思絕對不小。因為這是英國的‘定位’標(biāo)準(zhǔn),如果是禮品,雙方是平等交往的關(guān)系,如果是貢品,英國就成了朝貢的小國。” 王宏志說。
《龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團(tuán)》
經(jīng)過各方面角力和一系列“誤會”,馬戛爾尼使團(tuán)無功而返。關(guān)于這次歷史性會面,一個普遍的看法是清政府失去了一次擁抱西方工業(yè)文明的機(jī)會,依然沉浸在天朝上國的美夢中不可自拔,最終導(dǎo)致鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)。
王宏志并不完全贊同這一說法,“從新發(fā)現(xiàn)的資料也就是軍機(jī)處檔案中乾隆處理這件事的記載來看,乾隆在那時已經(jīng)對英國起了戒心?!庇箞F(tuán)本該從天津港離開,但他們的船先行離開,使團(tuán)從北京從陸路南下,到廣州登船。乾隆特別派了大臣陪同使團(tuán)南下,表面是重視尊重使團(tuán),實則是一種監(jiān)督。大臣每天寫奏章報告使團(tuán)的一舉一動,甚至有資格調(diào)動當(dāng)?shù)剀婈牎?/p>
對馬戛爾尼使團(tuán)和英國而言,這次訪問亦影響深遠(yuǎn)。有使團(tuán)成員感到遭受很大侮辱,作出這樣的描述:“我們像乞丐一樣進(jìn)入北京,像囚犯一樣留在那里,像難民一樣離開?!庇捎谑箞F(tuán)獲準(zhǔn)從陸路南下,有充裕的時間觀察中國,因此,馬戛爾尼使團(tuán)最大的成果是獲取很多有關(guān)中國的第一手資料,甚至勘察了中國沿海水域,繪制地圖,建立有關(guān)中國的全新知識。
王宏志指出,這次馬戛爾尼使團(tuán)深入中國內(nèi)地的行程改變了整個中國在歐洲的形象。在歸國后,很多使團(tuán)成員都寫回憶錄,描述他們“眼見為實”的經(jīng)歷,其中很多對中國的描述都相當(dāng)負(fù)面。他們描寫了中國內(nèi)地一些落后地區(qū)的景象,這和此前傳教士對中國正面而美好的描述很不相同。
“中國近代史特別是外交方面,我們一直非常吃虧。包括像《南京條約》這樣的不平等條約,英文版是英國人做的,中文版也是英國人做的。不平等在最原始的一步已經(jīng)開始,就是溝通,語言上已經(jīng)開始不平等,因為一直以來我們沒有培養(yǎng)及格的譯員,所以非常吃虧?!蓖鹾曛鞠M麑⒔分械姆g作為一個課題一直做下去,為近代中國翻譯史、中英外交史研究提供獨到的研究方向。