翻譯一本書的過程是怎樣的?如何看待翻譯過程中的語言磨損問題?為什么需要閱讀外文作品,尋找必要的連接?近日,刀鋒圖書獎邀請小說家路內、寫作者俞冰夏以及出版人彭倫,圍繞“往世界去”的主題,從小說創(chuàng)作、翻譯和出版的不同角度,與讀者一起談論了世界文學與閱讀。
“往世界去”活動現場
翻譯中的磨損與溝通
不久前,由俞冰夏翻譯的大衛(wèi)·福斯特·華萊士100萬字小說《無盡的玩笑》出版。在她看來,不同語言翻譯之間的磨損是不可避免的?!耙环矫?,這是文化差異的問題。另一方面,也是因為中文和英文的整體思維邏輯很不一樣,比如,在我們的語言習慣里,長句難以生存,所以有時候英文的長句確實很難翻譯成中文,還有一些文化、地域方面的內容也很難翻譯?!庇岜闹赋觯姼璺g是磨損最大的一個領域,但如今國內的詩歌翻譯正在蓬勃生長,總是有人愿意嘗試翻譯詩歌。
作為出版人,彭倫從事書籍版權的工作,并且將諸如雙雪濤等中國青年作家推廣到海外。在他看來,將一部中文作品翻譯成外文,譯者的質量評判、挑選,是對方出版社的事情,就像國內引進一個外國作家的作品,挑選誰來翻譯,同樣也是中國編輯的責任。“版權代理人,實際上是一個溝通作者、譯者、外國出版社編輯的協(xié)調人。關于翻譯的質量,一開始我們要做一些輔助性工作,但最終的質量還是要由外國編輯來決定?!迸韨惤忉尩?。此外,他認為好的譯者會根據文本本身風格調整用詞,“優(yōu)秀的譯者往往能夠隱身在作品之中,讓讀者自己去體會這個作品本身的風格?!?/p>
青年作家如何被世界看到
作家路內曾在接受采訪時表示,好的中文作品是“多元化的、革命性的、超越時代的、高強度的、復雜的、詩意的”。而在此次對談上,他坦言,“不太可能有一本小說可以達到以上所有的標準。大家要把這些標準稍微拆散一點?!?/p>
在彭倫看來,相比于英語的寫作者,中國作家要被世界看到,需要付出更多的努力?!坝⒄Z作為一個全世界通用的語言,世界各國的編輯閱讀一部翻譯的作品,可能都會通過英語去閱讀,即便這個作品還沒有被翻譯成英文,但是可能會通過版權代理人或者版權出版社制作一部分英文的樣章,英語有很大的優(yōu)勢。像薩莉·魯尼,雖然她是愛爾蘭人,但她是用英語寫作的,所以她一開始就進入了英語市場,對世界的輻射能力非常強?!迸韨愓f道。近年來,他致力于盡可能豐富地向國外介紹一些中國優(yōu)秀的當代作品,讓外國讀者了解更真實的中國?!耙驗楫敶髌纺軌蝮w現當代中國是什么樣的。假如有一個中國的文學作家,他的作品能夠成為世界性的暢銷書,可能就會帶動更多外國的出版社來關注中國當代文學。”
在和國外的很多出版社交流的過程中,彭倫發(fā)現了一個“潮流”,“他們都希望我多介紹一些中國當代年輕的女作家,所以我現在也在找一些自己比較喜歡的年輕女作家,比如說這兩年很火的林棹,但是這個推廣版權的過程還是挺艱難的,比如《潮汐圖》中的設定,主人公是一個雌性巨蛙,對于很多外國編輯來說還是覺得很怪,難以理解,所以我們還需要付出更多的努力。”從埃萊娜·費蘭特、薩尼·魯尼,到去年的諾貝爾文學獎得主安妮·埃爾諾,越來越多的女性作家在成為現象級的作家。在彭倫看來,如今女作家在全世界的普及,可以被看作是“對于目前世界范圍內女性主義崛起的一種文學上的補償”。“我們現在處在一個新的歷史時代,無論在哪個國家,都應該正視女性在社會當中所起到的作用,從文學的角度來說,也應該正視女性作家所創(chuàng)造的文學產品、所做出的文學貢獻。”彭倫說道。
《潮汐圖》 林棹 著 上海文藝出版社,2022-1
《離開的,留下的》 [意大利]埃萊娜·費蘭特 著,陳英 譯 人民文學出版社,2017-10
被“貼上標簽”的文學
很多青年作家在被推向市場和讀者時,出版社出于一定的考量,都會給他們打上一些標簽。比如路內早期的書寫,一直有“工廠”及“文藝青年”的標記,但事實上,他近年來的創(chuàng)作也有不少變化。對此,路內認為,“貼標簽”不是一個非好即壞的問題?!拔野岩槐拘≌f分為三個層面:第一,它是一個文學作品;第二,它是一個文化產品;第三,它是一個消費品,這三個層面都是不一樣的?!甭穬日f道,“如果從標簽層面來看,作為一個消費品,我們可能會更需要一個包裝,但是到了文學層面,我們就不用談這個話題,看水準怎么樣就可以,但是一本書寫出來,它就會同時產生這三個屬性,沒有辦法。”
如今,得益于影視劇改編,不少國外文學作品在全球都有很高的知名度,例如《那不勒斯四部曲》,便是通過HBO的改編聚集《我的天才女友》而被許多人了解。影視劇知道的。路內的《少年巴比倫》《十七歲的輕騎兵》也曾經過影視改編。在他看來,作家首先應該忠于自己的文本?!爱斎唬憧梢哉业搅硪粋€載體,呈現自己的文學能力,只不過會比較麻煩,”路內坦言。
近年來,國內一批作家被貼上“東北作家群”的標簽,彭倫也經手了其中一些作品的版權。他認為,很多人覺得外國的讀者不能理解中文作品的內容,這里面有一種認識的誤區(qū),事實上,世界各地人們生活的社會是相通的。“回到話題‘往世界去’,并不是我們一定要把自己的東西輸出到國外去,更重要的是我們需要了解更多的事情,閱讀更多的外語作品,當然也包括閱讀更多有中國特色的作品,閱讀國內不同地區(qū)的作品。”