注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊歷史

十七年時(shí)期有關(guān)藏語古代歷史文獻(xiàn)的翻譯和研究

從1949年到1966年之間(也就是所謂的“十七年時(shí)期”)的中國(guó)西藏學(xué)的歷史不容易寫,尤其是關(guān)于藏語古代歷史文獻(xiàn)(以及宗教文獻(xiàn))的翻譯和研究的部分。

從1949年到1966年之間(也就是所謂的“十七年時(shí)期”)的中國(guó)西藏學(xué)的歷史不容易寫,尤其是關(guān)于藏語古代歷史文獻(xiàn)(以及宗教文獻(xiàn))的翻譯和研究的部分。在此期間雖然成立了中央民族學(xué)院(簡(jiǎn)稱民院,今中央民族大學(xué))及其研究部,西南民族學(xué)院(位于四川成都,今西南民族大學(xué)),西北民族學(xué)院(位于甘肅蘭州,今西北民族大學(xué)),中國(guó)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部(簡(jiǎn)稱學(xué)部)民族研究所(簡(jiǎn)稱民族所,其前身即中央民族學(xué)院研究部,今中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族學(xué)與人類學(xué)研究所),西藏少數(shù)民族社會(huì)歷史調(diào)查組(簡(jiǎn)稱西藏調(diào)查組)等研究機(jī)構(gòu)和組織,但是它們都是偏重于藏語拉薩話(通行的標(biāo)準(zhǔn)語)和各種方言口語的教學(xué)和調(diào)研,民族政策的論證和咨詢,藏族和漢族干部的培養(yǎng),藏區(qū)社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)情況的考察,藏族及其親緣民族的成分識(shí)別,吐蕃王國(guó)及其前后各個(gè)時(shí)期的社會(huì)定性和階級(jí)劃分等工作,比較忽視藏語古代歷史文獻(xiàn)的翻譯和研究。

這種翻譯和研究的工作當(dāng)時(shí)主要集中于少數(shù)機(jī)構(gòu)和組織的少數(shù)幾人手中,其工作成果很難得到正式出版的機(jī)會(huì),在多數(shù)情況下都是作為參考資料以稿本、油印本、曬藍(lán)本和鉛印本的形式在內(nèi)部流通。要想重構(gòu)十七年時(shí)期關(guān)于藏語古代歷史文獻(xiàn)的翻譯和研究的歷史,必須全面掌握這些稿本、油印本、曬藍(lán)本和鉛印本的情況才行。以前,這些只在內(nèi)部流通的文獻(xiàn)多是保存在有關(guān)機(jī)構(gòu)、組織及其相關(guān)個(gè)人的手中,外間對(duì)這段歷史感興趣的人很難有接觸到它們的機(jī)會(huì)。但是現(xiàn)在的情況已經(jīng)大有改變,隨著民族所等機(jī)構(gòu)和組織的檔案和藏書的散出,以及相關(guān)人士去世后私人文件和藏書進(jìn)入古舊書市場(chǎng),我們可以說是迎來了能夠初步研究這段歷史及其文獻(xiàn)的最好時(shí)期。

這種研究甚至不用我們自己來開始做最基礎(chǔ)的資料搜集的工作,因?yàn)樵缭谑吣陼r(shí)期的末尾就已經(jīng)有專業(yè)內(nèi)的相關(guān)人士對(duì)這段歷史做過總結(jié),只是這類總結(jié)性的文件一直沒有得到機(jī)會(huì)正式出版。2021年12月初,我從孔夫子舊書網(wǎng)(簡(jiǎn)稱孔網(wǎng))上拍的民族所檔案中拍得一篇《關(guān)于組織各地人力,進(jìn)行整理翻譯藏文史料工作的初步意見》(簡(jiǎn)稱《初步意見》;圖一,圖二,圖三),一看就知道是少見的有關(guān)十七年時(shí)期藏語古代歷史文獻(xiàn)的翻譯和研究的兼具總結(jié)性和前瞻性的歷史文件,其中尤其詳于當(dāng)時(shí)僅在內(nèi)部流通但是現(xiàn)在已經(jīng)很少有人知道的譯文和原文的稿本、油印本、曬藍(lán)本和鉛印本,以及相關(guān)機(jī)構(gòu)和組織收藏的藏語刻本、抄本和復(fù)制本(油印、曬藍(lán)),值得特別介紹出來供研究這一時(shí)期中國(guó)西藏學(xué)的歷史乃至一般東方學(xué)的歷史的學(xué)者參考。

圖一


圖二


圖三


關(guān)于整理翻譯藏語史料的《初步意見》

我拍到的《初步意見》似是用復(fù)寫紙抄的,寫于北京市文化用品公司發(fā)行的四百字稿紙上,有少量鋼筆批改,一共十七頁(yè)。文章分為“國(guó)內(nèi)已經(jīng)翻譯的藏文史料”“今后計(jì)劃重點(diǎn)翻譯的項(xiàng)目”“各有關(guān)單位和有關(guān)人員”三個(gè)部分,前兩部分又分“書籍手稿”(這里的“手稿”指寫本或抄本)、“考古文獻(xiàn)”、“檔案封文”三類敘述藏語古代歷史文獻(xiàn)的翻譯和研究現(xiàn)狀。文中提到“整理翻譯藏文史料工作,是本組今后主要任務(wù)之一”,這里的“本組”指的就是西藏少數(shù)民族社會(huì)歷史調(diào)查組,由此知道此文屬于該組尚在運(yùn)行時(shí)期的文件。文中涉及的最晚時(shí)間是1964年12月(參看下文講傅師仲譯《白史》的部分),可知其大約作于是時(shí)前后。文中還提到“我們要求我所應(yīng)掌握國(guó)內(nèi)已經(jīng)譯出的藏文史料情況”“本所所藏資料”“本所保存刻本(傳抄本等)”等,“我所”和“本所”都是指民族所。西藏調(diào)查組的人員主要來自民族所和民院,《初步意見》的作者既然以“我所”“本所”自稱,可知其為調(diào)查組中屬于民族所的人。

《初步意見》的全文如下(文中出現(xiàn)的藏語全部改為拉丁字[羅馬字]轉(zhuǎn)寫,轉(zhuǎn)寫規(guī)則參照俄國(guó)東方學(xué)家伏斯特里科夫[A. I. Vostrikov, 1904-1937]杰出的遺作《藏語歷史文獻(xiàn)》的英譯本[Tibetan Historical Literature, tr. from the Russian by Harish Chandra Gupta, Routledge Curzon Press Ltd., 1994];凡是文中有明顯錯(cuò)誤的地方,都在方括號(hào)[]中注出正確的形式):

關(guān)于組織各地人力,進(jìn)行整理翻譯藏文史料工作的初步意見

整理翻譯藏文史料工作,是本組今后主要任務(wù)之一。近幾十年,特別是解放以來,國(guó)內(nèi)雖對(duì)藏文史料進(jìn)行過一些翻譯,但還遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上目前對(duì)藏族社會(huì)歷史研究的要求。我們提出這一意見的目的,是為了今后如何更好地組織各有關(guān)單位和各地翻譯人才,挖掘潛力,發(fā)揮所長(zhǎng),有計(jì)劃、有步驟、有重點(diǎn)地進(jìn)行翻譯藏文史料工作,以提供藏族史料,并推動(dòng)各地對(duì)藏族史展開深入的研究。鑒于多年以來英、法、德、意、日、印等國(guó)已整理和翻譯了不少的藏文歷史文獻(xiàn),近幾年來,美國(guó)也在這方面加緊追趕。此外,蘇聯(lián)也在原有基礎(chǔ)上積極進(jìn)行。因此,我們認(rèn)為組織各地人力進(jìn)行這項(xiàng)工作,是十分迫切刻不容緩的。

我們要求我所應(yīng)掌握國(guó)內(nèi)已經(jīng)譯出的藏文史料情況,今后分批提出重點(diǎn)翻譯項(xiàng)目,組織各有關(guān)單位和對(duì)翻譯藏文史料有所專長(zhǎng)的各地人力,有計(jì)劃地進(jìn)行這項(xiàng)工作。此外,也應(yīng)掌握國(guó)外進(jìn)行整理和翻譯藏文史料的情報(bào)。(我們把初步了解到的國(guó)內(nèi)和國(guó)外已經(jīng)整理翻譯的情況制成簡(jiǎn)表附上[參見附件],以供參考。)

茲將國(guó)內(nèi)已經(jīng)翻譯的藏文史料,今后計(jì)劃重點(diǎn)翻譯的項(xiàng)目,各有關(guān)單位和有關(guān)人員列舉如下:

一、國(guó)內(nèi)已經(jīng)翻譯的藏文史料

據(jù)我們初步了解,大致歸為書籍手稿,考古文獻(xiàn),檔案封文等三類。

1、書籍手稿類

這類文獻(xiàn)有全譯本、摘譯本(較成篇的)和編譯本。

① 達(dá)賴五世:《西藏王臣史》(Bod-kyi-deb-ther-dpyid-kyi-rgyal-mo’i-glu-dbya?s)

a. 王堯譯,一九六三年,稿本,一四六頁(yè)。據(jù)藏文《西藏王臣記》,民族出版社一九五七年排印本譯。我所選用《薩迦世系、帕主世系》,一九六四年復(fù)制打印,四二頁(yè)。

b. 黃顥譯:《西藏王臣記》,一九六四年,練習(xí)試譯本。據(jù)同書排印本譯。

c. 劉立千編譯:《續(xù)藏史鑒》,成都華西大學(xué)華西邊疆研究所,一九四五年版。

② 索南堅(jiān)贊:《西藏政教史鑒》(Bod-kyi-rgyal-rabs-gsal-ba’i-me-lo?-chos-’byu?)

a. 劉立千譯、任乃強(qiáng)考注,載《康導(dǎo)月刊》,第二卷十一期至第三卷十一期,第五卷一期至六期,一九三九年至一九四一年,一九四三年。

b. 王沂暖譯:《西藏王統(tǒng)記》,商務(wù)印書館一九四九年版。

③ 蔡巴袞噶多吉:《紅史》(Deb-ther-dmar-po)

陳來多吉譯,一九六四年,稿本,中央民族學(xué)院少數(shù)民族語文系第一教研組藏。據(jù)我所保存?zhèn)鞒镜臅駡D復(fù)制本及民族文化宮傳抄本譯。

④ 根敦群佩:《白史》(Deb-ther-dkar-po)

a. 法尊譯:《西藏政治史冊(cè)》,稿本。西藏少數(shù)民族社會(huì)歷史調(diào)查組一九六二年在拉薩復(fù)制打印,六四頁(yè),金鐘校訂。

b. 傅師仲譯:《有關(guān)大蕃政治制度之王統(tǒng)記白史》,稿本。

⑤ 《土觀佛教宗派源流》(Grub-mtha’-thams-cad-?el-kyi-me-lo?)

(劉立千譯?)《善說諸宗源流及教義晶鏡史》,稿本,西南民族學(xué)院藏。我所一九六一年復(fù)制油印本,二一八頁(yè)。

⑥ 《布敦佛教史》(bDe-g?egs-chos-’byu?)

a. 湯薌銘等譯,稿本,北京中國(guó)佛教協(xié)會(huì)藏。

b. 李有義節(jié)譯,《西藏佛教史IVB》,稿本,三六頁(yè)。據(jù)英譯本同書(E. Obermiller:《History of Buddhism Chos-?byung by Bu-Ston》, Pt. Ⅱ, Heidelberg, 1932)譯。關(guān)于佛教“前弘期”,及“后弘期”諸譯師部份。

c. 鄧銳齡節(jié)譯,一九六三年稿本,據(jù)日譯本同書(見:佐藤長(zhǎng):《古代チベット史研究》,下卷,東京,一九五九年)譯。關(guān)于佛教“前弘期”部份。

⑦ 多羅那他:《印度佛教史》(Dam-chos-’phags-yul-du-dar-tshul-gsal-ston)

張建木(克強(qiáng))譯,中央民族學(xué)院語文系打印,一二八頁(yè)。

⑧ 《彌拉熱巴傳》(Mi-la-ras-pa’i-rnam-thar)

a. 劉立千譯:《彌羅熱巴傳》,稿本,西南民族學(xué)院藏。我所復(fù)制抄寫,一九六二年。

b. 王沂暖譯:《西藏圣者米拉日巴的一生》,商務(wù)印書館一九四九年版。

⑨ 《蓮花遺教》(Padma-bka’i-tha?-yig)

孫景峰[風(fēng)]譯,稿本(據(jù)于道泉先生介紹此人先在北京菩提學(xué)會(huì),一九五六年后在上海文史館)。

⑩ 嘉木樣:《佛歷表》(’Jam-dbya?s-bstan-rtsis)

王堯譯:《佛歷表》,稿本。

11 《宗喀巴大師傳》(rJe-b[tsun]-tso?-kha-pa’i-rnam-thar)

法尊節(jié)譯,印本。

12 《瑪爾巴譯師傳》(Mar-pa-lo-tsā-ba’i-rnam-thar)

劉立千節(jié)譯,載《康藏研究月刊》第一至二十二期,一九四六年至一九四八年。

13 《德格土司傳》(sDe-dge-rgyal-rabs)

任乃強(qiáng)節(jié)譯,《德格土司世譜》,載《康藏研究月刊》,第十三至十六期,一九四七年至一九四八年。

2、考古文獻(xiàn)類:

① 西藏古藏文金石銘刻

a. 《西藏古碑銘集》,西藏少數(shù)民族社會(huì)歷史調(diào)查組編,一九六一年拉薩打印本,二三頁(yè)。主要參考《吐蕃諸王陵墓考》(G. Tucci,《The Tombs of the Tibetan Kings》, Rome, 1950)英譯部分碑銘譯。

b. 李有義譯:《吐蕃諸王陵墓考》,一九六二年,稿本,一二七頁(yè)。據(jù)英文同書譯。

c. 王忠譯,稿本。據(jù)外文書刊所載碑銘原文譯。

② 《敦煌古藏文歷史文書》,法文譯本(J. Bacot, F. W. Thomas, Ch. Tous[s]aint: 《Documents de Touen-Houang Relatifs A L’histoire de Tibet》, Paris, 1940)。

a. 王靜如譯,稿本,據(jù)法譯本譯。西藏少數(shù)民族社會(huì)歷史調(diào)查組編:《敦煌古藏文史料》,一九六一年拉薩復(fù)制打印本,一〇七頁(yè)。據(jù)王靜如譯本,并輯入王忠部分譯文編印。

b. 王忠譯,稿本,據(jù)法譯本譯。

c. 傅師仲譯,稿本,據(jù)法譯本藏文轉(zhuǎn)寫部分譯。

3、檔案、封文類:   

① 各有關(guān)單位和藏族地區(qū)有關(guān)機(jī)關(guān)翻譯的檔案文件(待了解)。

② 中央民族學(xué)院少數(shù)民族語文系第一教研組據(jù)民族文化宮和本所所藏資料選譯,稿本。

4、其他:

① 劉立千編譯:《印藏佛教史》,四川成都華西大學(xué)華西邊疆研究所一九四六年版。

② 常任俠:“拉薩‘唐蕃會(huì)盟碑’的盟文與建筑”,載《現(xiàn)代佛學(xué)》,一九五九年十一期。本文收錄了該碑的全文。

二、今后計(jì)劃重點(diǎn)翻譯的項(xiàng)目

據(jù)我們初步了解、掌握的藏文史料和目前研究工作的迫切需要,提出第一批重點(diǎn)翻譯項(xiàng)目計(jì)書籍二十種、文獻(xiàn)四種、檔案材料六種。

1、書籍手稿類

①、《智者喜筵宗教源流》(Chos-’byu?-mkhas-pa’i-dga’-ston)

本所保存刻本、第三章傳抄本。重點(diǎn)在“王統(tǒng)記”(rgyal-rabs)。

②、《帕竹郎氏世系》(rLa?s-kyi-bo-ti-bse-ru)

本所保存復(fù)制抄本。

③、《薩迦世系》(Sa-skya-gdu?-rabs)

本所保存?zhèn)鞒?、刻本?/p>

④、《巴氏語錄》(sBa-bshad[bshed])

民族文化宮藏傳抄本,本所藏中央民族學(xué)院據(jù)R.A.Stein??北镜挠陀?fù)制本,西藏少數(shù)民族社會(huì)歷史調(diào)查組據(jù)西藏傳抄本的油印復(fù)制本。

⑤、《南瞻部洲廣述》(’Dsam-gli?-rgyas-b?ad)

北京民族出版社藏抄本。

⑥、《本教史》等三種(Gle?-gshi-bstan-pa’i-’byu?-khu?s, gYu?-bon-gyi-bstan-pa’i-dkar--chags, bsGrags-pa-gli?-grags)

本所保存?zhèn)鞒尽?/p>

⑦、歷輩達(dá)賴傳

刻本。重點(diǎn)摘譯、選譯。

⑧、歷輩班禪傳

刻本。重點(diǎn)摘譯、選譯。

⑨、《頗羅鼐傳》(Mi-dba?-rtogs-brjod)

刻本。

⑩、《史?!罚―eb-ther-rgya-mtsho)即《安多政教史》(mDo-smad-chos-’byu?)

民族文化宮藏刻本,西北民族學(xué)院復(fù)制打印本。

11、《松贊干布遺誥》(bKa’-chems-kha-khol-ma)

民族文化宮藏抄本。

12、《娘域宗教源流》等三種(Mya?-yul-chos-’byu?, Bo-do?-chos-’byu?, Thob-rgyal-gyi-dge-mtshan-che-lo?-tsam-brjod-pa-s?on-med-legs-b?ad-lhun-po’i-rdul-phran)

本所保存復(fù)制抄本。

13、松巴堪布意希班覺:《歷史年表》(dPag-bsam-ljon-bza?)

刻本。

14、袞卻倫朱等:《增續(xù)教法源流》(Dam-chos-’byu?-tshul)

刻本。

15、《新舊噶當(dāng)派史》

刻本。

16、《薩迦大師傳承傳》(bLa-ma-brgyud-pa’i-rnam-thar)

刻本。

17、《五部遺教》(bKa’-tha?-sde-l?a)

刻本。重點(diǎn)摘譯、選譯。

18、《十萬寶頌》(Ma-?i-bka’-’bum)

刻本,本所保存?zhèn)鞒尽?/p>

19、《白琉璃歷史年表》(Vai?ūrya-dkar-po)

刻本。

20、《黃琉璃歷史年表》(Vai?ūrya-ser-po)

刻本。

2、考古文獻(xiàn)類:

①、國(guó)內(nèi)所藏的甘肅、新疆等地區(qū)發(fā)現(xiàn)的古藏文文獻(xiàn)。

甘肅省科學(xué)院分院民族研究所、新疆科學(xué)院分院藏,原件。

②、流散國(guó)外的敦煌、南疆等地區(qū)發(fā)現(xiàn)的古藏文手卷、木簡(jiǎn)等文獻(xiàn)。在國(guó)外已有整理、翻譯的書刊專著(如F.W.Thomas:《Ancient Folk-Literature from North-Eastern Tibet》, Berlin, 1957; 《Tibetan Texts and Documents》, Ⅰ·Ⅱ·Ⅲ, London, 1935, 1951, 1955, 等)。

③、西藏等地現(xiàn)存古藏文金石銘刻

需進(jìn)行普查和搜集(可參考國(guó)外書刊發(fā)表的原文轉(zhuǎn)寫和譯文材料)。

④、西藏窮結(jié)縣松贊拉康、甘肅敦煌石窟等墻壁題誌,需進(jìn)行普查和搜集。

3、封文檔案類:

①、《西藏法律十三法》(Bod-kyi-khrims-yig-shal-lce-bcu-gsum)

我所、民族文化宮藏,傳抄本。

②、《西藏法律十六法》(Bod-kyi-khrims-yig-shal-lce-bcu-drug)

西藏少數(shù)民族社會(huì)歷史調(diào)查組、中央民族學(xué)院少數(shù)民族語文系藏族文學(xué)史組藏,傳抄本。

③、《西藏譯倉(cāng)印譜》(Yig-tsha?-tham-deb)

西藏檔案館藏,西藏調(diào)查組據(jù)節(jié)錄傳抄本節(jié)譯的調(diào)查資料。

④、《西藏地方政府大事記》

西藏檔案館藏(正在進(jìn)行整理中)。

⑤、《西藏各教派寺廟分布材料及僧尼數(shù)字》

拉薩西藏日?qǐng)?bào)社藏,手稿。

⑥、《鐵虎年(清道光十年,庚寅,一八三〇年)清冊(cè)》(lCags-stag-shib-gshu?)

西藏檔案館藏,近代史研究所復(fù)制。

三、各有關(guān)單位和有關(guān)人員

我們僅將目前了解的情況,列舉如下:

1、有關(guān)單位:

①、各藏族自治地區(qū)有關(guān)單位(包括政府機(jī)關(guān)、文教機(jī)構(gòu)、學(xué)校、出版社、報(bào)社等單位)。

②、中央民族學(xué)院少數(shù)民族語文系、預(yù)科。

③、北京民族出版社。

④、中國(guó)佛教協(xié)會(huì)。

⑤、甘肅科學(xué)院分院民族研究所。

⑥、西北民族學(xué)院語文系。

⑦、青??茖W(xué)院分院。

⑧、青海民族學(xué)院。

⑨、青海人民出版社。

⑩、四川科學(xué)院分院民族研究所。

11、西南民族學(xué)院。

12、云南科學(xué)院分院民族研究所。

13、云南民族學(xué)院。

14、陜西咸陽(yáng)市西藏公學(xué)藏文系、預(yù)科。

2、有關(guān)人員(圖四,圖五)

圖四


圖五


①、法尊    北京中國(guó)佛教協(xié)會(huì)  有歷史、佛教史譯述。

②、傅師仲  陜西咸陽(yáng)西藏公學(xué)藏文系  譯有歷史書籍、文件等,專長(zhǎng)古藏文。

③、劉立千  北京民族出版社  有歷史、佛教史、傳記譯述。

④、王沂暖  蘭州西北民族學(xué)院語文系  有歷史、傳記譯述。

⑤、張克強(qiáng)  北京中國(guó)佛教協(xié)會(huì)  有佛教史譯述。

⑥、祝維翰  成都科學(xué)院四川分院民族研究所藏文大辭典編纂組  專長(zhǎng)宗教史。

⑦、王忠    北京近代史研究所  有歷史文獻(xiàn)譯述。

⑧、湯薌銘  北京中國(guó)佛教協(xié)會(huì)  有歷史譯稿。

⑨、王堯  北京中央民族學(xué)院少數(shù)民族語文系  有歷史譯稿。

⑩、扎西旺都  北京中央民族學(xué)院少數(shù)民族語文系  專長(zhǎng)檔案封文。

11、李秉權(quán)  北京中央民族學(xué)院預(yù)科  專長(zhǎng)封文、傳記等。

《初步意見》提到“我們把初步了解到的國(guó)內(nèi)和國(guó)外已經(jīng)整理翻譯的情況制成簡(jiǎn)表附上(參見附件)”,可惜作為附件的簡(jiǎn)表沒有出現(xiàn)在我拍到的東西中。下文就以《初步意見》為綱,根據(jù)我掌握的資料對(duì)其第一部分中著錄的當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)已經(jīng)翻譯的藏語古代歷史文獻(xiàn)(包括原文)的稿本、油印本和鉛印本等試做初步的解說和圖示。

五世達(dá)賴的《西藏王臣記》

五世達(dá)賴(1617-1682)所撰《西藏王臣記》,現(xiàn)在通行的漢譯本為郭和卿(1907-1986)所翻(民族出版社,1983年7月第1版),但是最早譯刊此書的是劉立千(1910-2008)。正如《初步意見》所說,劉譯題《續(xù)藏史鑒》由成都華西大學(xué)華西邊疆研究所出版(圖六,圖七;西南民族學(xué)院中文系藏語文教研組舊藏復(fù)制本)。不過,劉譯并未標(biāo)明出版時(shí)間,《初步意見》的“一九四五年版”,應(yīng)是根據(jù)劉譯《緒言》的完成時(shí)間“一九四五、一一、廿八”而定的。華西大學(xué)邊疆所還出版過劉立千編譯的《印藏佛教史》(圖八),也沒有標(biāo)明出版時(shí)間?!冻醪揭庖姟诽岬剿鼤r(shí)說的“一九四六年版”,跟《續(xù)藏史鑒》一樣,也是根據(jù)劉立千《緒言》的完成時(shí)間“三五[民國(guó)三十五年]、一、二”而定的。

圖六


圖七


圖八


劉譯并非全譯,只是節(jié)譯出《吐番[蕃]王朝分裂史》《薩嘉時(shí)期王朝史》(目錄作《薩嘉王朝史》)《帕摩主巴王朝興盛與王室衰微史》(目錄作《帥[帕]摩主巴王朝史》)《迦斯王朝與格登頗章王朝》(目錄多一“史”字)四個(gè)部分,約當(dāng)于郭譯的《朗達(dá)瑪王朝及其王嗣事記》《薩迦歷代繼掌西藏政教事記》《蔡巴噶舉派掌管西藏政教事記》《枳公噶舉派掌管西藏政教事記》《北道一些杰出人物的事跡》《拔住噶舉派掌管西藏政教事記》等章。有意思的是,劉譯把作者當(dāng)成了語自在妙善(?ag-dba?-dge-legs),但此人只是書稿的繕寫者,郭譯(185頁(yè))翻作“昂旺格勒(語自在吉祥)”。劉譯雖有不少問題,但譯文典雅可誦,首創(chuàng)之功實(shí)不可沒,能否避開他的錯(cuò)誤,全在讀者是否善用。王森(1912-1991)從1963年10月開始編寫并口述他的《關(guān)于西藏佛教史的十篇資料》(正式出版時(shí)改題《西藏佛教發(fā)展史略》)時(shí)就使用過劉譯,此事見于鄧銳齡(1925-)所撰《回憶王森先生》(《中國(guó)藏學(xué)》,2016年第3期[2016年8月15日]):“先生往往攜帶藏漢史籍來,隨時(shí)復(fù)查,尤其注重史事的年代。他在羅列赫(G. N. Roerich)英譯《青史》、吳燕紹《西藏史講義》、劉立千譯《續(xù)藏史鑒》等書上,用工整的小楷批注幾滿。”另外,鄧銳齡在其《九十自述:如何走上藏史研究之路》(《中國(guó)藏學(xué)》2014年第4期[2014年11月15日])中提到自己初入統(tǒng)戰(zhàn)部接觸藏事工作時(shí)就讀過《續(xù)藏史鑒》。吳燕紹(1868-1944)的《西藏史講義》應(yīng)即北京大學(xué)鉛印講義《西藏史大綱》(影印本分上下冊(cè),收入“西藏學(xué)漢文文獻(xiàn)匯刻”第三輯,全國(guó)圖書館文獻(xiàn)縮微復(fù)制中心,1993年10月)。據(jù)其子吳豐培(1909-1996)所寫《西藏史大綱跋》,“瑞典著名探險(xiǎn)家斯文海定,德國(guó)藏文專家雷興均慕名造訪(吳燕紹),有所請(qǐng)益”,“現(xiàn)代藏學(xué)專家如于道泉、王森、牙含章、王堯諸教授,均視(吳著)為珍本,爭(zhēng)相借用,力促我將此稿早日問世,以供急需”。斯文海定和雷興即Sven Hedin(1865-1952)與Ferdinand Lessing(1882-1961)。

劉譯之后就是郭譯。郭譯大約于1962年應(yīng)中國(guó)佛教協(xié)會(huì)之請(qǐng)譯出,當(dāng)時(shí)未能出版,好在譯稿經(jīng)過“文革”保存下來,乃能于1983年正式出版。比郭譯稍后,就是《初步意見》著錄的王堯(1928-2015)譯本。王譯題為《西藏王臣史》,只有參考劉譯翻出的關(guān)于薩迦(薩嘉)、帕主(帕摩主巴)世系的兩節(jié)曾在內(nèi)部發(fā)行。孔網(wǎng)曾上拍王譯《西藏王臣史》的打字油印本(https://www.kongfz.cn/60295636;2023年5月15日讀?。?,內(nèi)含薩迦、帕主二種世系,雖然從網(wǎng)上的照片看不到編印機(jī)構(gòu)和時(shí)間,但我懷疑它就是《初步意見》所提民族所1964年的復(fù)制打印本,因?yàn)樗挠凶值捻?yè)數(shù)也是四十二頁(yè)(弁言一頁(yè),弁言背面空白頁(yè)一頁(yè),薩迦世系十一頁(yè)[封面誤為十九頁(yè)],帕主世系二十九頁(yè))。封面下方所印“中央民族學(xué)院 少數(shù)民族語文系 王堯譯稿”,只是表示譯者單位為民院,并不表示是民院印的。王堯在書前的《弁言》里詳細(xì)講述了譯刊的緣起:

本書為西藏大德第五世達(dá)賴?yán)锇⑼鶾·]羅桑嘉錯(cuò)[措](1617-1682)所著,成書于1643[一六四三]年(癸卯),時(shí)作者才二十七歲。書全名為《述雪域神種之王臣史書園[圓]滿時(shí)青年喜宴春后之歌》[(gangs can yul gyi sa la spyod pa’i mtho ris kyi rgyal blon gtso bor brjod pa’i deb ther rdzogs ldan gzhon nu’i dga’ ston dpyid kyi rgyal mo’i glu dbyangs)],在西藏史部著作中頗負(fù)盛名,尤以書中詳述各地方集團(tuán)之歷史見稱于世。

一九六〇年、六一年參閱劉立千先生的節(jié)譯本并得[東噶·]羅桑赤列先生之助披閱兩次,一九六二年碩督·羅桑群覺同志在中央民族學(xué)院語文系藏文研究班講授此書時(shí),我擔(dān)任輔導(dǎo),由于這些因緣才有翻譯全書之志,遵王森先生之囑,先將“薩迦世系”、“帕主[竹]世系”二節(jié)譯出,提供參考。

著者喜用古詞,尤喜藻語,翻譯時(shí)頗感棘手,幸得上述二位羅桑先生之指導(dǎo),勉強(qiáng)譯成,是否恰當(dāng),尚希同志們指教。

翻譯時(shí)選用1957[一九五七]年北京民族出版社新排鉛印本[(122-141,156-212頁(yè))],喜其字跡清晰,便于攜帶,譯稿所標(biāo)藏文原文頁(yè)碼[藏文頁(yè)碼]即此版本也。一并志明。

[中央民族學(xué)院少數(shù)民族語文系藏語教研組]

王堯

 一九六三年四月初譯

一九六三年七月修改

王譯作為王森《關(guān)于西藏佛教史的十篇資料(初稿)》的附錄一,于1965年7月由民族所少數(shù)民族社會(huì)歷史研究室作為參考資料在內(nèi)部編印發(fā)行(圖九,圖十;民族所吳從眾舊藏,宋希於購(gòu)贈(zèng))。這個(gè)本子是鉛印本,與油印本相比,在文字上有一些增訂。比如上引《弁言》,凡是放在方括號(hào)[]中的字詞,都是鉛印本中所做的增訂。王譯所據(jù)“民族出版社一九五七年排印本”,指1957年10月第1版的《西藏王臣記》藏語本。根據(jù)書后的漢語版權(quán)頁(yè),這個(gè)本子是由工布吉村、丹巴嘉錯(cuò)編,楊占才、唐國(guó)信校對(duì)的。鄧銳齡在《關(guān)于近年中國(guó)藏學(xué)研究的動(dòng)向》(原刊日本帝京大學(xué)《國(guó)際文化紀(jì)要》1989年第1號(hào),后收入《鄧銳齡藏族史論文譯文集》上冊(cè),中國(guó)藏學(xué)出版社,2004年9月第1版,526-538頁(yè))中說:“據(jù)說,在‘文化大革命’以前,北京曾經(jīng)鉛印出版藏文本《西藏王臣史》(引者按:此處刪去藏語書名)這部達(dá)賴?yán)镂迨浪窌?,即有?quán)勢(shì)人士認(rèn)為書中有宣揚(yáng)宗教文句,給予出版社以譴責(zé),已故發(fā)行數(shù)量頗少。”這部使出版社遭到譴責(zé),發(fā)行數(shù)量很少的藏語本《西藏王臣史》,應(yīng)該就是王譯所據(jù)的1957年鉛印本。正如王堯所說,這個(gè)本子印得的確“字跡清晰”。需要注意的是,藏語本的漢語書名作《西藏王臣記》,但王譯卻作《西藏王臣史》,有一字之別。后來還是《西藏王臣記》成了通行的譯名。

圖九


圖十


據(jù)《初步意見》,完成于1963年的王譯稿本有一百四十六頁(yè),顯然作者或是曾經(jīng)親眼見過譯稿,或是聞之于見過譯稿之人,否則不會(huì)如此精確地記出頁(yè)數(shù)。據(jù)王堯回憶,《王臣記》被他“逐章逐節(jié)翻譯成漢文”,“譯稿在‘文化大革命’當(dāng)中被抄沒了”(《我所結(jié)識(shí)的喇嘛》,《中國(guó)藏學(xué)》2015年第1期,17頁(yè)),“我的全譯稿上交給教研室負(fù)責(zé)人保管,在‘文化大革命’中卻遺失了”(《我與藏學(xué)——代序》,《藏學(xué)概論》,山西教育出版社,2004年5月第1版,13頁(yè)),可見當(dāng)時(shí)是翻譯了全書的。依《初步意見》,民族所的黃顥(1933-2004)在王譯之后于1964年也根據(jù)1957年的排印本練習(xí)試譯過《西藏王臣記》。黃譯稿本我們也看不到,也許還保留在民族所或私人手中。最后需要補(bǔ)充的是,劉立千在郭譯之后也出版了《西藏王臣記》全文的譯注本(《西藏王臣記》,西藏人民出版社,1992年9月第1版;收入“劉立千藏學(xué)著譯文集”,民族出版社,2000年2月第1版),對(duì)《續(xù)藏史鑒》中的錯(cuò)誤以及搞錯(cuò)作者的問題,他在新寫的《前言》(1987年10月30日作于成都)中做了詳細(xì)的說明:

1945年最初翻譯這本書時(shí),確實(shí)遇到很多困難,那時(shí)正處在抗戰(zhàn)時(shí)期,漢藏交通阻滯,我找的這本書,德格印經(jīng)院沒有版本,只有拉薩的版本,印紙很粗糙,字跡又模糊,間或有脫漏之處,看起來非常吃力。加上本書古詞藻語很多,理解困難。因此翻譯時(shí)采用拋開文學(xué)辭句,只取其中史料,用意譯的方法翻譯。此外,在本書敘事不明之處,又引證了其他史書作為補(bǔ)充,因此該書與其說為直譯,不如說成是編譯,較為恰切些。由于用選擇的譯法,不能逐字逐句翻譯,因此掉字漏句之處很多,本人語文水平有限,藏文理解錯(cuò)誤的地方也不少,更遺憾的是把著作者的名字也寫錯(cuò)了。

索南堅(jiān)贊的《西藏王統(tǒng)記》

比《西藏王臣記》成書早近三百年,元末明初的薩迦派喇嘛索南堅(jiān)贊(譯言福幢,1312-1375)寫過一部《西藏王統(tǒng)記》。二《記》漢譯名僅一字(“臣”“統(tǒng)”)之別,極易搞混。由于《王統(tǒng)記》偏詳吐蕃時(shí)期歷史,加以成書年代較早,所以備受東西學(xué)者推崇?!冻醪揭庖姟吩趯懙接?jì)劃翻譯的《智者喜筵宗教源流》時(shí),特別提到重點(diǎn)在翻譯其中的“王統(tǒng)記(rgyal-rabs)”,可見這類史籍的特殊性和重要性?!端膸?kù)全書總目提要》于《蒙古源流》(乾隆四十二年[1777]由滿語重譯為漢語)條謂其所“紀(jì)土伯特汗世系……大致亦頗與西番嘉喇卜經(jīng)合”,這個(gè)“嘉喇卜經(jīng)”就是“rgyal-rabs”的對(duì)譯,韓儒林(1903-1983)謂其專指福幢之書(《元史[紀(jì)錄稿]》,中共中央高級(jí)黨校歷史教研室,1964年7月,68-69頁(yè);韓稿列出了劉譯和下文將要提到的王沂暖譯本)。但是,聞宥(1901-1985)在引用時(shí)代較晚的《達(dá)拉克王統(tǒng)記》(La-dvags-rgyal-rabs)時(shí),直以《拉達(dá)克嘉喇卜經(jīng)》稱之(《論所謂南語》,《聞宥論文集》,中央民族學(xué)院科研處,1985年7月,33頁(yè)),言外之意可能認(rèn)為“嘉喇卜經(jīng)”是泛指王統(tǒng)記或王統(tǒng)世系一類的書。

《拉達(dá)克王統(tǒng)記》前半部分所記與《西藏王統(tǒng)記》性質(zhì)近似,后半部分才專講拉達(dá)克王統(tǒng)世系(Luciano Petech, A Study on the Chronicles of Ladakh, Calcutta, 1939, pp.89-95)。此書早在十九世紀(jì)中期就有德國(guó)東方語文學(xué)者施拉京特魏特(Emil Schlagintweit, 1835-1904)的校譯本(Die K?nige von Tibet, von der Entstehung k?niglicher Macht in Yárlung bis zum Erl?schen in Ladák.[Mitte des Ⅰ. Jahrh. vor Chr. Geb. bis 1834 nach Chr. Geb. Mit 2 genealogischen Tabellen und 19 Seiten tibetischen Textes. Aus den Abhandlungen der k. bayer. Akademie der Wissenschaften. Ⅰ. CⅠ. X. Bd. Ⅲ. Abth., 1866, 793-879;附藏語原文石印本十九頁(yè)),德國(guó)傳教士、西藏學(xué)家弗蘭克(August Hermann Francke, 1870-1930)又將后半部分重新校譯刊行(Antiquities of Indian Tibet. Part II: The Chronicles of Ladakh and Minor Chronicles. Texts and Translations with Notes and Maps, Calcutta, 1926[Archaeological Survey of India, New Imperial Series Vol. L])。陳寅恪(1890-1969)在其《吐蕃彝泰贊普名號(hào)年代考(蒙古源流研究之一)》(《國(guó)立中央研究院歷史語言研究所集刊》第二本第一分,1930年5月)和《彰所知論與蒙古源流(蒙古源流研究之三)》(《國(guó)立中央研究院歷史語言研究所集刊》第二本第三分,1931年4月)中就使用過施拉京特魏特校譯本中的前半部分,稱其為“Emil Schlagintweit本嘉喇卜經(jīng)”和“許氏本嘉喇卜經(jīng)(rgyal-rabs, ed. Schlagintweit)”,同時(shí)還使用了施密特(Isaak Jakob Schmidt, 1779-1847)在其《蒙古源流》蒙德對(duì)譯本中摘譯的《西藏王統(tǒng)記》的卡爾梅克語譯本《菩提末》(Bodhim?r; A. I. Vostrikov: Tibetan Historical Literature, pp.70-72)。陳寅恪大概當(dāng)時(shí)看不到《西藏王統(tǒng)記》這類書的原本,所以在研究古代吐蕃王朝史時(shí)只能退而求其次,暫時(shí)使用施密特翻譯的卡爾梅克語譯本以及施拉京特魏特校譯的《拉達(dá)克王統(tǒng)記》。順便提一句,施拉京特魏特出生在一個(gè)醫(yī)學(xué)者的家庭,他的三個(gè)哥哥(Hermann Schlagintweit, 1826-1882; Adolf Schlagintweit, 1829-1857; Robert Schlagintweit, 1833-1885)是十九世紀(jì)重要的印度和中亞探險(xiǎn)家,人稱“施拉京特魏特兄弟”。對(duì)中國(guó)青年讀者產(chǎn)生過很大影響的凡爾納(Jules Verne, 1828-1905)的小說《氣球上的五星期》(初版于1863年),就編述過主人公Samuel Fergusson在1855年到1857年之間隨施氏兄弟(青年出版社的漢譯本翻作“什拉根特維特弟兄”)訪問西藏西部的故事。施氏兄弟在探險(xiǎn)時(shí)得到的藏語等東方語文的寫本和印本成為他們從未去過東方的弟弟的研究資料。

《西藏王統(tǒng)記》現(xiàn)在比較通行的有劉立千譯注本(《西藏王統(tǒng)記(吐蕃王朝世系明鑒)》,西藏人民出版社,1985年7月第1版;收入“劉立千藏學(xué)著譯文集”,民族出版社,2000年2月第1版)和陳慶英(1941-2022)、仁慶扎西的合譯本(《王統(tǒng)世系明鑒》,天津古籍出版社,1985年11月第1版),但這也不是劉立千第一次翻譯此書。劉譯《前言》(寫于1984年7月15日)提到:

……本書譯文是我在1940年翻譯的,當(dāng)時(shí)由任乃強(qiáng)先生代在“康導(dǎo)”月刊上發(fā)表過,以后就沒有過問了。一直到1981年,我接受中國(guó)社會(huì)科學(xué)院的民族研究所研究員之聘后,才由院方提出把整理此稿作為研究工作的計(jì)劃之一?!以?983年底完成《土觀宗派源流》的審定工作后,又繼續(xù)校訂此稿,經(jīng)過近一年的時(shí)間,現(xiàn)在算是脫稿了。

本書按藏文原名為:《吐蕃王朝世系明鑒正法源流史》。書名太長(zhǎng),過去依任先生的意見改為《西藏政教史鑒》,現(xiàn)在看來這與藏文書名不恰合,一般習(xí)慣也有稱此書為《西藏王統(tǒng)記》的,此次也就沿用習(xí)慣了的書名。

還有,四十年代的譯稿,是根據(jù)德格版本譯的……

關(guān)于“注釋”,過去在“康導(dǎo)”上發(fā)表的有注釋和考證,基本上是任乃強(qiáng)先生作的?!?/p>

任乃強(qiáng)(1894-1989)代劉立千在《康導(dǎo)月刊》(簡(jiǎn)稱《康導(dǎo)》)上發(fā)表的《王統(tǒng)記》初譯,就是《初步意見》著錄的“劉立千譯,任乃強(qiáng)考注”的《西藏政教史鑒》(在《任乃強(qiáng)藏學(xué)文集》[中國(guó)藏學(xué)出版社,2009年8月第1版]上冊(cè)前面的彩色圖版中收有譯稿的照片)。在周運(yùn)的幫助下,我在中國(guó)國(guó)家圖書館調(diào)閱了《康導(dǎo)》的縮微膠片,確定了劉譯在《康導(dǎo)》各卷各期刊發(fā)的詳情如下:

第2卷第11期(1940年7月25日),6-16頁(yè)

同卷第12期(1940年8月25日),6-33頁(yè)

第3卷第1期(1940年9月25日),35-40頁(yè)

同卷第2、3期(1940年10、11月25日),12-20頁(yè)

同卷第4期(1940年12月25日),4-10頁(yè)

同卷第5、6、7期(1941年10月10日),63-79頁(yè)

同卷第8、9期(1941年11月5日),38-63頁(yè)

同卷第10、11期(1942年1月25日),65-75頁(yè)

第5卷第1期(1943年4月),33-40頁(yè)

同卷第2、3期(1943年6月),30-42頁(yè)

同卷第4期(1943年7月),21-35頁(yè)

同卷第5期(1943年9月),37-44頁(yè)

同卷第6期(1943年10月),29-35頁(yè)

由此可見,《初步意見》簡(jiǎn)記的“第二卷十一期至第三卷十一期,第五卷一期至六期,一九三九年至一九四一年,一九四三年”,不夠準(zhǔn)確。譯文是從1940年開始連載的,不是1939年。有一點(diǎn)需要注意,從第3卷第5、6、7期合刊開始,版權(quán)頁(yè)在“出版”日期之前還加有一個(gè)“編印”日期。還有一點(diǎn)值得注意,就是從第3卷第10、11期開始,譯文才改題“劉立千譯,任乃強(qiáng)注(或校注)”,以前各期都是作“任乃強(qiáng)”或“任乃強(qiáng)譯”?!冻醪揭庖姟愤€提到,此書另有題為《西藏王統(tǒng)記》的王沂暖(1907-1998)節(jié)譯本(商務(wù)印書館,1949年12月初版)??梢哉f,劉譯最后沿用了王譯所用的“習(xí)慣了的書名”。陳慶英和仁慶扎西(亦作仁青扎西)在翻譯時(shí)參考過劉譯和王譯,陳慶英甚至逐字抄錄過《康導(dǎo)月刊》上的劉譯(陳慶英《紀(jì)念王堯老師》,沈衛(wèi)榮、徐忠良、任小波編《筆發(fā)江山氣 帳含桃李風(fēng)——懷念藏學(xué)宗師王堯先生》,上海遠(yuǎn)東出版社,2017年1月第1版,79頁(yè))。

日本西藏學(xué)家、民族學(xué)家中根千枝(1926-)于1981年9月在四川成都訪學(xué),見到一些研究西藏語史學(xué)的中國(guó)學(xué)者時(shí),曾向他們索要其著作的復(fù)印本,并提出在日本出版的可能。陪同中根訪問的鄧銳齡在他寫的《情況反映》(參看我寫的《藏學(xué)文獻(xiàn)史四題》,2023年3月22日《澎湃新聞·上海書評(píng)》)中說:

她雖然這次不能入藏,但在四川成都市參觀,會(huì)晤到我國(guó)一些研究藏族語文歷史的漢藏學(xué)者,了解到他們的著述與當(dāng)前工作情況,這都出于她意料之外。她向這些學(xué)者們索取專著復(fù)印本,大都未能得手,然而她說“如果要去拉薩,就不可能了解這么多的情況”,對(duì)此還表示高興?!?/p>

在此次旅行中,她最關(guān)心的是學(xué)者們的專業(yè),著述情況?!?/p>

她表示,如中國(guó)學(xué)者有關(guān)藏族的論文及藏文古籍的翻譯,一時(shí)不能出版,她以自己東京大學(xué)東洋文化研究所所長(zhǎng)身份,可以攜去日本出版。

中根向之索取著作復(fù)印本的學(xué)者當(dāng)中應(yīng)該就有劉立千。劉當(dāng)時(shí)已被民族所聘為研究員(更準(zhǔn)確地說是特約研究員),人依舊住在成都,所以中根會(huì)見到他。我手里有一封民族所科研處的史鳳耀(1930-1995)于1981年9月16日寫給所黨組書記嚴(yán)雄克(1919-2009)和副所長(zhǎng)秋浦(1919-2005)的信,里面正好談到應(yīng)該如何回答中根以上請(qǐng)求的事,從中可以發(fā)現(xiàn)中根希望復(fù)制并帶去日本出版的正是劉立千翻譯的《西藏政教史鑒》(譯名改為《西藏王統(tǒng)明鑒》):

二、對(duì)劉立千先生《西藏王統(tǒng)明鑒》譯本的復(fù)制或在日本再版事。

圖書室現(xiàn)仍在清理整頓中,由于條件所限現(xiàn)存很多書不能上架使用?!犊祵?dǎo)》雜志是否完整,有無失散目前無法查清。我們盡量創(chuàng)造條件,使所藏書刊得到利用,在這種情況下,很難滿足教授的要求。如教授急于需要此書,請(qǐng)先參閱藏、英文版,這種文字版本,貴國(guó)大的圖書館是可以找到的。(圖十一,圖十二)

圖十一


圖十二


這一“技巧的”回絕后來不知道有沒有轉(zhuǎn)達(dá)到中根那里。李方桂(1902-1987)于1983年8月來華講學(xué),在民院想看“不易見的碑帖”(應(yīng)該是藏語的)時(shí),對(duì)方也以“負(fù)責(zé)人外出無人啟鎖”的理由將其婉拒:

方桂在社會(huì)科學(xué)院,民族學(xué)院各做了一次演講、一次座談。兩講都以不同的角度,分析唐蕃會(huì)盟碑的文字及出使大臣,引起多人的發(fā)問,方桂很以聽眾反應(yīng)熱烈感到高興!王堯先生說民族學(xué)院還有其他不易見的碑帖,及至約期往看,但并無方桂不知的材料,他大為失望!但又說還有帖,因負(fù)責(zé)人外出無人啟鎖,方桂頗認(rèn)為事有蹊蹺,失望而歸!(徐櫻《方桂與我五十五年》,商務(wù)印書館,1994年4月第1版,140頁(yè);2010年1月增訂第1版,163頁(yè))

改開初期在獲取和查閱資料方面遭民族所“婉拒”的外國(guó)學(xué)者,后來還有德國(guó)西藏學(xué)家Dieter Schuh(1942-)和伊朗學(xué)家Ronald Eric Emmerick(1937-2001),參看我寫的《一無所獲的西德外賓》(《中國(guó)文化》,第54期,2021年秋季號(hào))。

陳來多吉譯《紅史》

蔡巴噶舉派的袞噶多吉(1309-1364)長(zhǎng)索南堅(jiān)贊數(shù)歲,所撰《紅史》也是傳世藏語史籍中最早者之一?,F(xiàn)在通行的漢譯本是陳慶英和周潤(rùn)年(1954-)合翻的。《初步意見》著錄的1964年(應(yīng)該是翻譯完成的時(shí)間)陳來多吉譯本的稿本,陳周二人在他們寫的譯者后記中沒有提到。陳來多吉是民院藏文研究班(見下文)1961級(jí)的學(xué)生。我在孔網(wǎng)見過一部王輔仁(1930-1995)舊藏的民院語文系于1964年6月編輯油印的《科學(xué)研究報(bào)告文集 (1961級(jí)藏文研究班)》,里面收有陳來多吉寫的《試論〈紅史〉的史料價(jià)值》。陳來多吉是藏族(男),1938年生,是西藏南木林人??磥碓诓匚难芯堪鄬W(xué)習(xí)期間,《紅史》不僅是他專攻的題目,而且還被他譯成了漢語。他的譯稿也許還保存在民大。

《初步意見》還提到,陳來多吉譯稿所據(jù)的底本有兩種,一是民族所保存的傳抄本的曬圖復(fù)制本,另一是民族文化宮的傳抄本。我在孔網(wǎng)見過一種1970年代末油印的藏語原文《紅史》(正文共一百二十四頁(yè)),它的前面有一篇編印者寫的《前言》,含有相關(guān)歷史信息,值得錄出全文:

《紅史》(Deb-ther-dmar-po)是蔡巴·貢噶多吉的著作,成書于1346年。在藏文歷史著作中一向負(fù)有盛名,過去以傳抄本流傳,始終未見刊刻。我們?cè)?963年曾見到一個(gè)草體字(dbu-med)的抄本,據(jù)以仿寫曬藍(lán),印了一百部,現(xiàn)在已很難找到了。曾利用民族文化宮藏薩迦本進(jìn)行一次???。發(fā)現(xiàn)該本錯(cuò)字較多,且多闕文?,F(xiàn)在我們得到拉薩印經(jīng)院藏本,正楷手書,字跡工整,頗見匠心,比上述兩種抄本都顯得正規(guī)得多,看來是原西藏上層社會(huì)中流行過的寫本。關(guān)于此書的著者,書中所涉及的史事以及本書的價(jià)值我們將在譯注本中闡述。這里把原文復(fù)制出來,供關(guān)心藏族文化的同志們閱讀、參考。我們知道:錫金的西藏文化學(xué)院(rnam-rgyal-grwa-tsha?)曾影印發(fā)售過一種“紅史抄本”;日本人佐藤長(zhǎng)和稻葉正就二人根據(jù)它譯成日文出版;意大利人杜齊又把索南扎巴的《新紅史》(Deb-dmar-gsar-ma)譯成英文出版??磥韲?guó)際西藏學(xué)界對(duì)這一類歷史著作是比較關(guān)心的。我們今天在以英明領(lǐng)袖華主席為首的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,為實(shí)現(xiàn)祖國(guó)四個(gè)現(xiàn)代化,為極大的提高全民族的科學(xué)文化水平正在發(fā)奮圖強(qiáng)齊頭并進(jìn),這時(shí),印出這一類藏文古代文獻(xiàn),應(yīng)該是有意義的事。           

 一九七八年五月 北京

《前言》中提及的草體字抄本(在1963年見到)和民族文化宮藏薩迦本,可能就是《初步意見》著錄的“我所保存?zhèn)鞒尽焙汀懊褡逦幕瘜m傳抄本”。這兩個(gè)本子又分別對(duì)應(yīng)于王堯在《藏文古代歷史文獻(xiàn)述略(五年級(jí)藏語班講座稿)》(民院語文系第一教研組1964年7月油印本,下文簡(jiǎn)稱《述略》;修訂后刊于《西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)》1980年第2期[1980年4月])中提到的一百零四頁(yè)的中科院民族所藏本和一百一十頁(yè)的民族宮藏本(油印本,32頁(yè)),以及王堯在《南宋少帝趙顯[?]遺事考辨》(《西藏研究》1981年第1期[1981年12月])里提到的1962年間據(jù)之曬藍(lán)(這個(gè)時(shí)間與藏語《紅史》油印本《前言》提到的1963年才見到抄本有矛盾)的一百零四頁(yè)的察絨氏藏本和一百一十頁(yè)的民族宮藏薩迦抄本(75頁(yè),尾注19)。至于根據(jù)草體字抄本印行一百部的仿寫曬藍(lán)本,應(yīng)該就是《初步意見》說的根據(jù)民族所保存的傳抄本曬圖復(fù)制的本子。

進(jìn)行“曬圖復(fù)制”的是誰,《初步意見》沒有明確交代,可能是民族所的人,也可能是民院的人。從《前言》稱“仿寫曬藍(lán)”者為“我們”,并提到“我們將在譯注本中闡述”來看,其作者應(yīng)該就是曾經(jīng)參與當(dāng)年“仿寫曬藍(lán)”工作,并且當(dāng)時(shí)正在進(jìn)行《紅史》譯注之人。我覺得《前言》的作者極有可能就是當(dāng)時(shí)倡導(dǎo)并帶領(lǐng)自己的學(xué)生陳慶英和周潤(rùn)年翻譯《紅史》,但后來卻因事退出的王堯(《紅史》譯后記),而曬藍(lán)本正是由王堯等民院方面的人制作的。王堯在《南宋少帝趙顯[?]遺事考辨》中還提到“西藏經(jīng)印院[印經(jīng)院]藏夏札抄本56頁(yè)”,這部抄本不知是不是《前言》里說到的“現(xiàn)在我們得到”的“拉薩印經(jīng)院藏本”。根據(jù)王堯《西藏訪書簡(jiǎn)記》(《中國(guó)史研究動(dòng)態(tài)》1979年第9期),他是在1978年9、10月間才在西藏見到“夏札氏家藏本”的,這個(gè)時(shí)間要晚于藏語《紅史》油印本《前言》的寫作時(shí)間(1978年5月)。曬藍(lán)本在撰寫《前言》的1978年5月就“已很難找到了”,我也沒有見過??拙W(wǎng)上架過兩冊(cè)西北民族學(xué)院語文系藏文教研組于1964年8月20日翻印的藏語本《西藏紅史》,不知道與曬藍(lán)本是什么關(guān)系。

法尊譯《白史》

《初步意見》列出根敦群佩(1903-1951)《白史》的兩個(gè)譯本,一為法尊法師(1902-1980)所譯,一為傅師仲(生卒年不詳)所翻。尊譯《白史》通行的刊本有西北民院研究所版(1981年10月[無出版時(shí)間,根據(jù)書前《說明》的撰寫時(shí)間而定];作者名作根敦瓊培,附藏語原文),以及來自此版的中國(guó)藏學(xué)出版社版(2012年7月;作者名作根敦群培,附藏語原文)。據(jù)西北民院版前面的《說明》,該書是據(jù)王沂暖于1963年對(duì)法尊譯稿的抄本所做的校對(duì)稿(正文后面有“1963年6月25日校改園[圓]滿”的題記)鉛印的,作為“資料叢刊”之七內(nèi)部發(fā)行。這個(gè)“資料叢刊”發(fā)行過很多種書,其中與藏語古典文獻(xiàn)有關(guān)的為第一種《西藏歷史年表》(段克興、胡東柱、朱解琳編,1980年10月),第二種《宗教流派鏡史(原書全名:善說一切宗教源流及教義晶鏡史)》(善慧法日著,劉立千譯,王沂暖校訂,1980年10月),第七種《白史》,第八種《阿底峽尊者傳》(段克興譯,1981年10月),第九種《印度佛教史》(多羅那他著,王沂暖節(jié)譯,張澧溪校閱,1981年10月),第十一種《西藏短詩(shī)集》(王沂暖編譯,1983年2月)等。其中《印度佛教史》翻印自王譯初版(商務(wù)印書館,1946年11月),孔網(wǎng)曾上拍過這一版的校樣(https://www.kongfz.cn/37672509;2023年5月5日讀?。?。

據(jù)西北民院版,法尊譯稿后面原有“1954年4月23日翻譯園[圓]滿”的題記。在這一時(shí)間之后發(fā)表的《西藏前弘期佛教》(《現(xiàn)代佛學(xué)》1956年8月號(hào),1956年8月10日)中,法尊也提到“最近根敦郡培(僧法增)所編的西藏政治史冊(cè)”,這個(gè)“西藏政治史冊(cè)”正是尊譯《白史》最早擬定的書題?!冻醪揭庖姟妨信e的1962年復(fù)制打印的《西藏政治史冊(cè)》,可以說是尊譯《白史》最早的印本。這個(gè)印本已經(jīng)不太常見,很多研究《白史》作者的專著或文章都沒有提過它。2022年8月13日(星期六)凌晨1點(diǎn)48分,周運(yùn)在逛潘家園的鬼市時(shí)曾見到一本,拍了五張圖(圖十三至圖十七)通過微信發(fā)過來問我有沒有用,賣家開價(jià)五十塊。平時(shí)習(xí)慣晚睡的我碰巧當(dāng)時(shí)睡著了,未能及時(shí)回復(fù),結(jié)果就沒有買成此書。從周運(yùn)所拍首頁(yè)和尾頁(yè)的照片(可惜未能拍下尾頁(yè)的頁(yè)碼)來看,此書題為《西藏政治史冊(cè)》,編者為根敦卻培,譯者法尊,校對(duì)者金鐘(即陳金鐘),由西藏少數(shù)民族社會(huì)歷史調(diào)查組于1962年1月印行,與《初步意見》提到的各種細(xì)節(jié)基本符合,可知其應(yīng)該就是1962年在拉薩復(fù)制打印的本子。此外,周運(yùn)見到的這個(gè)本子還是民族所的舊藏。

圖十三


圖十四


圖十五


圖十六


圖十七


尊譯原稿應(yīng)該還在,因?yàn)樵谄涞茏訔畹履埽?924-2002)、胡繼歐(1921-2001)夫婦合編的《法尊法師全集》(共十四冊(cè),中國(guó)藏學(xué)出版社,2017年7月第1版)第五冊(cè)中,就收有根據(jù)楊、胡所藏尊譯手稿為底本,以西北民院研究所1963年6月25日校改本(應(yīng)即西北民院版)為勘本所做的《西藏政治史冊(cè)》排印本(感謝友人陳志遠(yuǎn)幫我聯(lián)系顏峻先生拍照并制作了電子版)。取周運(yùn)所攝打字油印本照片與全集本對(duì)讀,就會(huì)發(fā)現(xiàn)二者高度一致。其實(shí)全集本應(yīng)取打字油印本為勘本,而非西北民院版才是,因后者(包括藏學(xué)社版)已經(jīng)過王沂暖改動(dòng),與全集本和打印本幾乎每句都有不同,衍文和缺文也時(shí)有發(fā)生。比如西北民院版和藏學(xué)社版首頁(yè)“正現(xiàn)珍珠具彩霞”一句之后似有缺文,而打印本和全集本在該句(但“彩霞”作“霞光”)之后正好有“繼承光明天胤裔”一句。另外,全集本應(yīng)該將尊譯稿本影印出來才是,目前的排印本在??钡膬r(jià)值上打了很大的折扣。

傅師仲譯《白史》

傅師仲譯《白史》,《初步意見》只著錄有稿本。民院曾將傅譯稿本打字油印,我藏有一部。油印本封面上方為藏語書名,直譯就是《初步意見》著錄的“有關(guān)大蕃政治制度之王統(tǒng)記白史”。下方為漢語書名“白史(漢譯稿)”(圖十八)。書前有一篇講述編印緣起的《說明》(圖十九):

《白史》是藏族學(xué)者更敦曲沛的一部歷史遺著,寫于1946年。本書在編寫時(shí),除利用新舊唐書的材料外,還利用了一些在敦煌遺書中發(fā)現(xiàn)的早期的古藏文歷史資料,對(duì)古代藏族社會(huì)歷史提出了一些看法,有其一定的參考價(jià)值。但是在內(nèi)容上卻反映出不少嚴(yán)重的問題,必須予以嚴(yán)肅的批判。

我們印這本書的目的:一方面是為了給研究藏族史的同志們提供一些參考資料;另一方面是為給大家進(jìn)一步深入分析和批判它提供一定的條件。因此希望看這本書的同志必須要注意以批判的態(tài)度來對(duì)待它。

付師仲同志多年來銳意研討藏族史,在工作之余翻譯了這部書,更可貴的是他不僅進(jìn)行了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,而且做了不少箋證注釋的工作,指出了一些作者在書中的錯(cuò)誤。今征得付師仲同志的同意,將譯文刻印出來。僅供內(nèi)部參考,請(qǐng)勿公開引用,也不要任意外傳。

謹(jǐn)向付師仲同志致以謝意。

圖十八


圖十九


《說明》后面還有關(guān)于編印體例的幾條說明,最后署“中央民族學(xué)院少數(shù)民族語文系藏語教研組 1964. 12”(圖二十),據(jù)此可以知道該本刻印的大體時(shí)間。由于《初步意見》沒有列出這個(gè)油印本,據(jù)此可以間接推測(cè)其寫成大約是在1964年12月前后。與尊譯使用文言不同,傅譯使用了語體文,還加入不少有價(jià)值的箋注。我個(gè)人以為,傅譯比尊譯更有價(jià)值。雖然后來有些科研機(jī)構(gòu)和單位根據(jù)民院的油印本翻刻過傅譯,但是非常可惜傅譯至今未能正式出版。傅師仲的工作單位西藏公學(xué),是西藏民族學(xué)院的前身,也就是今天的西藏民族大學(xué),位于陜西省咸陽(yáng)市內(nèi)。

圖二十


劉立千譯《土觀宗派源流》

《土觀宗派源流》是第二輩土觀活佛洛桑·卻吉尼瑪(漢譯善慧法日,1737-1802)所撰有關(guān)印藏漢三地佛學(xué)史的名著,全書有劉立千的語體文譯注本(《土觀宗派源流》,西藏人民出版社,1984年11月第1版;后收入“劉立千藏學(xué)著譯文集”,民族出版社,2000年6月第1版)。在《譯者前言》(1984年10月25日作于成都)中,劉立千細(xì)述過此書譯刊的經(jīng)過:

本書譯文是我在1947年翻譯的。初稿草成,未來得及復(fù)閱,即參加中國(guó)人民解放軍進(jìn)軍西藏,原稿未攜走,留在成都有關(guān)科教單位,曾為一些同志使用和參考,并曾多次刻印。我是1980年才見到中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所以及中央民族學(xué)院的刻印本和打印本,以后又見到蘭州西北民族學(xué)院的打印本和鉛印本,當(dāng)時(shí)看后,感到原譯稿本為初稿,自然里面問題不少。如此一再流傳,深恐貽誤讀者,甚感忐忑不安,一直想著將原譯稿重作校譯整理,以遂初意。同年11月份,接到中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所聘我為研究員……遂報(bào)請(qǐng)?jiān)侯I(lǐng)導(dǎo)把整理此書列為研究的工作計(jì)劃……鑒于原稿是文言,改為語體,則更通俗些。遂從1981年春季開始,中間因病時(shí)作時(shí)輟,直到1982年9月,才完成了新譯稿的校改工作。

本書譯文原來是根據(jù)德格藏文版譯出的,此次校審時(shí),又參照了中央民族學(xué)院的拉薩版藏文打印本。

《譯者前言》中提到的各種漢藏語本值得詳細(xì)說說。在這個(gè)語體譯注本正式出版之前,以文言原稿為基礎(chǔ)的文言譯本曾多次在內(nèi)部印行。劉立千說最早的文言原稿存“成都有關(guān)科教單位”,該單位應(yīng)該就是《初步意見》提到的西南民族學(xué)院。劉立千說的民族所的刻印本,指民族所于1961年12月復(fù)制的《善說諸宗源流及教義晶鏡史》(目錄四頁(yè),正文兩百一十八頁(yè);圖二十一,圖二十二),也就是《初步意見》中提到的“我所一九六一年復(fù)制油印本,二一八頁(yè)”。這個(gè)復(fù)制油印本的字是手工刻的,不是打字機(jī)打的,所以劉立千叫它“刻印本”。由于這個(gè)本子沒有標(biāo)明譯者,故而《初步意見》才會(huì)在“劉立千譯”的后面打上問號(hào)。柳陞祺(1909-2003)在內(nèi)部鉛印發(fā)行的參考資料《西藏喇嘛教與國(guó)外關(guān)系概述》(中國(guó)科學(xué)院民族研究所少數(shù)民族社會(huì)歷史研究室編印,1964年10月)中引用過這個(gè)本子,稱其為“民族研究所復(fù)制漢譯本”(29頁(yè),尾注7)。

圖二十一


圖二十二


民院的打印本指民院民語系藏文教研室于1981年2月復(fù)印的《善說諸宗源流晶鏡史》上下兩冊(cè)(圖二十三,圖二十四)。上冊(cè)含目錄(藏漢對(duì)照)六頁(yè),正文一百二十一頁(yè)(第1頁(yè)接在目錄第6頁(yè)之后)。下冊(cè)含目錄(藏漢對(duì)照)四頁(yè),正文一百一十四頁(yè)(122-235頁(yè))。這個(gè)本子的字是打字機(jī)打的,不是手工刻的,所以劉立千叫它“打印本”。

圖二十三


圖二十四


西北民院的打印本指該院喇嘛教研究小組于1978年油印的《宗教流派鏡史(原書全名:善說一切教派源流及教義晶鏡史》(說明一頁(yè)[寫于1978年8月],正文二百七十二頁(yè),沒有目錄;圖二十五,圖二十六)。全書的漢字固然都是打字機(jī)打的,但是夾雜其間的藏語和拉丁字卻是手工刻的,所以書前的《說明》非常準(zhǔn)確地稱其為“刻打油印”。至于劉立千說的西北民院的鉛印本,就是上面提到的作為“資料叢刊之二”的《宗教流派鏡史》。

圖二十五


圖二十六


民院的拉薩版藏文打印本,分上下兩冊(cè)刊印于1981年2月,與民院的漢譯打印本同時(shí)。封面的藏語由上至下為書名(宗派善說晶鏡)、作者(土觀洛桑·卻吉尼瑪所集)、分冊(cè)(上冊(cè)、下冊(cè))和復(fù)印單位(中央民族學(xué)院語文系藏文教研室復(fù)制印行)(圖二十七,圖二十八)。上冊(cè)含目錄(藏漢對(duì)照)六頁(yè),說明(藏語,寫于1981年1月25日)四頁(yè)(含一空白頁(yè)),正文(藏語)兩百零六頁(yè)。下冊(cè)含目錄(藏漢對(duì)照)四頁(yè),正文(藏語)兩百二十頁(yè)(207-426頁(yè))。民院漢譯打印本的目錄,與拉薩版藏文打印本的目錄,字體和版式完全一樣。這個(gè)藏漢對(duì)照目錄中漢文部分的頁(yè)碼是漢譯打印本的頁(yè)碼,藏文部分的頁(yè)碼是拉薩版藏文打印本的頁(yè)碼。

圖二十七


圖二十八


湯薌銘等譯布敦《佛教史》

大約在1961年到1963年間,中國(guó)佛教協(xié)會(huì)曾組織人員翻譯藏語佛教史籍。據(jù)張建木(名克強(qiáng),建木為其號(hào),1917-1989)譯多羅那他(1575-1634)《印度佛教史》(詳見下文)的《序言》,這次翻譯工程的人員及其分工如下:

湯住心——布敦《佛教史》

胡繼歐——童祥《青史》

郭和卿——五世達(dá)賴《西藏王臣記》

張建木——多羅那他《印度佛教史》

其中湯譯和胡譯據(jù)說都已散佚,只有張譯和郭譯幸存下來并得以正式出版。湯就是民國(guó)聞人湯薌銘(1885-1975),他在退出軍政界后,專門研究佛學(xué)并學(xué)習(xí)藏語,翻譯過不少藏密典籍,“住心”是其居士法名?!冻醪揭庖姟诽岬綔g稿本當(dāng)時(shí)尚在中國(guó)佛教協(xié)會(huì)。其實(shí)湯譯稿本還在,曾被我以一百多元的低價(jià)從孔網(wǎng)拍到(殘本,幾百頁(yè)),以后有機(jī)會(huì)當(dāng)將其刊布出來?,F(xiàn)在只從湯譯稿本中挑出有批示“從一頁(yè)至六十一頁(yè)已送三時(shí)學(xué)會(huì)  從62—109頁(yè)61年十二月9日送周居士”(周居士即周叔迦[1899-1970])的半頁(yè)(圖二十九),以及有帶有題記“湯住心 1962.11.12.”的一頁(yè)(圖三十)先供大家參考。從湯譯稿本來看,郭和卿當(dāng)時(shí)也參與了翻譯,所以《初步意見》的“湯薌銘等譯”的“等”字非常有講究,并不是隨便加上去的。

圖二十九


圖三十


《初步意見》著錄的李有義(1912-2015)根據(jù)奧伯米勒(Eugène Obermiller, 1901-1935)英譯布敦《佛教史》第二分冊(cè)(History of Buddhism [Chos-?byung] by Bu-ston, Ⅱ. Part: The History of Buddhism in India and Tibet, Heidelberg: In Kommission bei O. Harrassowitz, 1932)所出的節(jié)譯本(稿本,36頁(yè)),以及鄧銳齡根據(jù)佐藤長(zhǎng)(1914-2008)《古代チベット史研究》下卷(京都:東洋史研究會(huì),1959年10月31日;《初步意見》將出版地誤寫成“東京”)所收日譯本重譯的節(jié)譯本(稿本,1963年),都沒有正式刊行。其稿本可能還保存在民族所或私人手中?!冻醪揭庖姟吩谥浝钭g時(shí)標(biāo)出的“IVB”,指布敦《佛教史》英譯本第二分冊(cè)中西藏佛教史部分(The History of Buddhism in Tibet)的章節(jié)數(shù)(Chapter IV B),由此可見李譯應(yīng)該是只譯出了這一部分。順便提一句,我曾托周運(yùn)拍攝國(guó)家圖書館藏布敦《佛教史》英譯本第二分冊(cè)(索書號(hào):BL1420/B98;條碼號(hào):3120029941),在他發(fā)來的照片中我發(fā)現(xiàn)西藏佛教史部分有一些鉛筆批注,多與因明量論有關(guān),比如“量決定譯人”、“集量譯人”、“量釋莊嚴(yán)”(215頁(yè))、“法上”(216頁(yè))、“集量”(221頁(yè))、“集量注”(224頁(yè))等,很像是王森的字(后來我自己又去國(guó)圖調(diào)出原書目驗(yàn)過)。此外,國(guó)圖藏本的西藏佛教史部分還有多處用鉛筆標(biāo)出藏語頁(yè)碼(181-185、201、203、206、210、212-213、216頁(yè)),可見曾有人(可能就是王森)拿布敦《佛教史》藏語原本與英譯本對(duì)勘過,而且其所用版本與奧伯米勒所用者不同。

關(guān)于佐藤長(zhǎng)的書,還有個(gè)故事,也見于前引鄧銳齡的《九十自述》:

1962年,民族所訂立制度,每年要考核成績(jī)。我決定先找一本書翻譯,就選擇了佐藤長(zhǎng)的《古代西藏史研究》。當(dāng)時(shí)這部書的上冊(cè)在王森先生手里,我不好要過來,于是就拿下冊(cè)來翻譯。我對(duì)于唐代的吐蕃一點(diǎn)兒都不懂,就根據(jù)字面意義硬譯,那些人名都是用日本片假名拼出來的,就這樣硬譯,譯得很不好,我一直不愿意拿出來給人看。有一次王輔仁同志要借,我沒有答應(yīng),也沒跟他解釋。后來認(rèn)識(shí)到,應(yīng)該解釋一下就好了。

鄧銳齡這部“一直不愿意拿出來給人看”的譯稿,其中《總論》第一《古代西藏的制度和文化》后來還是題《古代西藏史研究·總論》分三次刊于《西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》第28卷第2期(2007年3月)、第3期(同年5月)和第4期(同年7月;附譯稻葉正就撰《古代西藏史研究·下卷評(píng)介[摘要]》)。鄧銳齡在譯文后面標(biāo)注“1962年譯,2005年重校一過”。佐藤長(zhǎng)翻譯的布敦《佛教史》,就是《古代西藏史研究》下冊(cè)作為附錄一收入的日譯本(845-873頁(yè)),其中只翻出西藏佛教史一章有關(guān)“前弘期”的部分。鄧譯稿本的底本既然是佐藤譯本,所以也就不難理解《初步意見》為何將其著錄為只翻出關(guān)于“前弘期”的部分了。佐藤此書現(xiàn)在已有金偉、吳彥、金如沙的漢語全譯(《古代西藏史研究》,新文豐出版股份有限公司,2019年4月初版),日譯布敦《佛教史》部分見于579-599頁(yè)。譯者只翻譯了日譯前面的說明文字,譯文正文則保留日語原文未動(dòng)。書中沈衛(wèi)榮序、張虎生序以及譯者后記都沒有提到鄧銳齡曾根據(jù)佐藤譯本重譯布敦《佛教史》一事。

張建木譯《印度佛教史》

張建木譯多羅那他《印度佛教史》,第一個(gè)正式發(fā)行的本子是中國(guó)佛教協(xié)會(huì)于1983年印行的(無出版時(shí)間,據(jù)張建木《序言》的時(shí)間而定;簡(jiǎn)稱佛協(xié)版)。佛協(xié)版收有張建木寫的《簡(jiǎn)短的弁言》(1963年7月)和《序言》(1983年7月),以及王堯?qū)懙摹稄堊g〈印度佛教史〉讀后贅語》。第二個(gè)正式發(fā)行的本子是四川民族出版社于1988年3月出版的(簡(jiǎn)稱四川民族版),多羅那他名字里的“他”被改成了“它”。四川民族版請(qǐng)了陳慶英作特約編輯,新加入《拉薩版〈印度佛教史〉的刻印后記》(277頁(yè))和《覺囊巴·多羅那它生平簡(jiǎn)述》(木雅·公布撰文,陳慶英翻譯,281-290頁(yè))。貴州大學(xué)出版社的“現(xiàn)代世界佛學(xué)文庫(kù)”版(2015年5月第1版)是根據(jù)四川民族版翻印的。與佛協(xié)版對(duì)讀,會(huì)發(fā)現(xiàn)四川民族版幾乎每句都有不同,不知是張自己改的,還是別人替他改的。此事在書中全無交代,引用時(shí)應(yīng)注意。

張譯多氏《佛教史》,既是佛協(xié)交下的任務(wù),也同他在民院的授課有關(guān)。據(jù)張譯《簡(jiǎn)短的弁言》和《序言》,先是佛協(xié)的周叔迦交給他兩個(gè)多氏史漢譯本讓他整理,一是寺本婉雅(1872-1940)日譯本(丙午出版社,1928年3月)的重譯(未提譯者姓名),一是陳濟(jì)博(1899-1994)直接從藏語原本翻的文言譯本。周的意思是讓張將二譯合一,但張覺得它們都不讓人滿意,再加上他不知該如何將二譯合一,于是就決定參考陳譯從藏語本以語體文重新翻譯。正開始翻時(shí),正好民院約他講一門有關(guān)佛教的課,目的是加強(qiáng)聽課者閱讀藏語古典文獻(xiàn)的能力,于是就商定以多氏史藏語原本為課本,從1963年2月開講,到同年6月底學(xué)期課程結(jié)束時(shí)(藏研班60級(jí)于此時(shí)畢業(yè),見下文),只講到第十五章《圣者龍樹護(hù)持教法時(shí)代》的前半。暑假后繼續(xù)講,講完全書用時(shí)約一年。

張建木隨譯隨講,譯好了一部分就打字印發(fā)給聽課的同學(xué),到1963年7月將全書譯完印畢,最后裝訂成冊(cè),并寫出《簡(jiǎn)短的弁言》。《弁言》對(duì)譯稿陸續(xù)印發(fā)后才發(fā)現(xiàn)的若干問題做了特別的說明,沒有對(duì)正文再做挖改。這種打字(油)印本,我從孔網(wǎng)先后購(gòu)得兩部,其中一部在王堯先生生前曾經(jīng)拿給他看過。我還記得他當(dāng)時(shí)用雙手把書恭敬地舉到額頭上輕輕觸碰以示敬禮的樣子。打印本有封面、《說明》(不計(jì)頁(yè)碼)、目錄(1-3頁(yè))、《簡(jiǎn)短的弁言》(4-5頁(yè))和譯稿正文(6-128頁(yè))五個(gè)部分。封面印有以下六行字(圖三十一):

《印度佛教史》

(漢譯稿)

西藏 多羅那它 原著

未定譯稿

請(qǐng)勿引用

請(qǐng)勿外傳

圖三十一


打字油印本和四川民族版一樣,都把“多羅那他”的“他”寫成“它”。

在佛協(xié)版和四川民族版中,《說明》已被刪掉。對(duì)完整理解成書的過程來說,這篇《說明》還是有用的,值得錄出全文(圖三十二):

說明:這分譯稿是中國(guó)佛教協(xié)會(huì)的未定稿,我院借來作語文系藏文研究班《藏文歷史名著選》課程的教材。本稿未經(jīng)原譯單位同意時(shí)請(qǐng)不要引用,不要外傳。

文中()內(nèi)的阿拉伯字碼是代表原書(拉薩版)的頁(yè)碼。如:(32)是原書第三頁(yè)下,(51)是原書第五頁(yè)上,余類推。

圖三十二


《說明》保留了四種重要信息。第一,張的授課對(duì)象是民院語文系藏文研究班。所謂“藏文研究班”,指根據(jù)周恩來(1898-1976)總理的指示(但是王堯在《我所結(jié)識(shí)的喇嘛》中說“據(jù)說是周總理下的手令,我們都沒有見過”)在1960年9月成立的“古藏文專業(yè)研究生班”,有時(shí)也簡(jiǎn)稱“藏研班”。藏研班是中國(guó)首次在高等學(xué)府開設(shè)的藏語專業(yè)的研究生班,學(xué)制三年,前后一共招收過60級(jí)(1960年9月-1963年7月)和61級(jí)(1961年9月-1964年7月)兩屆學(xué)生。根據(jù)《中央民族大學(xué)藏學(xué)五十年(1951-2001)》(征求意見稿,中央民族大學(xué)藏學(xué)研究院,2001年6月)記載(8,22-24,134,136頁(yè)),60級(jí)一共招生二十三人,其中男生十六人,女生七人。所學(xué)課程分為兩類。第一類是專業(yè)課古藏文,課程題目和授課教師如下:

1、藏文文法 東嘎·洛桑赤列主講 羅秉芬輔導(dǎo)

2、詩(shī)鏡論 東嘎·洛桑赤列主講 羅秉芬輔導(dǎo)

3、公文檔案選 土登格機(jī)主講 扎西旺都輔導(dǎo)

4、《因明入正理論》 王森主講 羅秉芬輔導(dǎo)

5、《俱舍論》 于道泉主講 羅秉芬輔導(dǎo)

6、《西藏王臣記》 東嘎·洛桑赤列主講 王堯輔導(dǎo)

王堯《南宋少帝趙顯[?]遺事考辨》在講到《因明入正理論》藏譯本的那塘版時(shí)說:“中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所王森(雨農(nóng))先生輯有該書的藏、梵、漢會(huì)本。未刊。又,對(duì)于瀛國(guó)公——合尊法寶的事跡發(fā)生興趣最早的是王森先生。1962年他在中央民族學(xué)院藏文研究班講授因明學(xué),即以此書為教本。筆者承乏輔導(dǎo)。時(shí),王森先生即指出瀛國(guó)公——合尊法寶可能是一人。這是他的遠(yuǎn)見卓識(shí)?!保?6頁(yè),尾注26)王森在藏研班講《因明入正理論》藏譯本時(shí)擔(dān)任輔導(dǎo)的到底是王堯還是羅秉芬,需要進(jìn)一步確定。

第二類是講座課,講座題目和講座者如下:

1、中國(guó)佛教宗派源流 法尊法師講

2、馬列主義宗教觀 任繼愈講

3、宗喀巴《緣起贊》 觀空法師講

4、多羅那他《印度佛教史》 張克強(qiáng)講

61級(jí)一共招生十三人,其中男生十一人,女生二人。所學(xué)課程亦分兩類。第一類是專業(yè)課古藏文,課程題目和授課教師如下:

1、藏文文法 扎西仁欽主講 羅秉芬輔導(dǎo)

2、詩(shī)鏡論 東嘎·洛桑赤列主講 羅秉芬輔導(dǎo)

3、西藏歷史公文檔案選 土登格機(jī)主講 扎西旺都輔導(dǎo)

4、因明學(xué) 東嘎·洛桑赤列主講 車如龍輔導(dǎo)

5、多羅那他《印度佛教史》 張克強(qiáng)主講 王堯輔導(dǎo)

6、《西藏王臣記》 東嘎·洛桑赤列主講 王堯輔導(dǎo)

7、《米拉日巴傳》 洛桑覺群主講 謝后芳輔導(dǎo)

第二類為講座課,“請(qǐng)喜饒嘉措大師、周叔迦先生等作有關(guān)佛學(xué)知識(shí)的報(bào)告”。值得注意的是,多氏史在60級(jí)屬于張建木開的講座課,在61級(jí)卻屬于由他主講,王堯輔導(dǎo)的專業(yè)課。

據(jù)王堯回憶,藏研班的專業(yè)課是以東噶·洛桑赤列(東嘎·洛桑赤列)、扎西仁青(扎西仁欽)格西和土登格機(jī)這三位西藏學(xué)者為主。與他們的課程配合,另開“佛學(xué)講座”,傳授佛學(xué)知識(shí),應(yīng)該就是指講座課。周叔迦講的是中國(guó)佛教的十宗(或八宗),法尊講的是藏傳佛教的前弘期和后弘期(王堯說的“這兩次演講的記錄稿都在《現(xiàn)代佛學(xué)》雜志上發(fā)表”不準(zhǔn)確,因?yàn)椤段鞑厍昂肫诜鸾獭泛汀段鞑睾蠛肫诜鸾獭吩缇桶l(fā)表在《現(xiàn)代佛學(xué)》1956年8月號(hào)和1957年6月號(hào)上了,并非“這兩次演講的記錄稿”),喜饒嘉措(1883-1968)講藏文古典文化系列(一作“藏族的佛教信仰”),牙含章(1916-1989)講佛教信仰與無神論問題(一作“無神論與宗教信仰——黨的宗教政策”),任繼愈(1916-2009)講中國(guó)佛教宗派的形成與發(fā)展,張建木除多氏史外講慈恩大師的“五不翻”學(xué)說,高觀如(1906-1979)講佛教與中國(guó)文化,戴蕃豫(1910-1989)講佛教與中國(guó)藝術(shù),王森除了《因明入正理論》之外講“清順治帝授予五世達(dá)賴?yán)锝鹩〗庾x”(《我所結(jié)識(shí)的喇嘛》,17頁(yè);《我與藏學(xué)》,11-12頁(yè))。據(jù)《中央民族大學(xué)藏學(xué)五十年(1951-2001)》(8頁(yè)),辦過講座的還有季羨林(1911-2009)、柳陞祺和吳豐培。

第二,張以譯講多氏史為課程,課程的正式題目是《藏文歷史名著選》。王堯在《張譯〈印度佛教史〉讀后贅語》里說:“……1960—1963年間應(yīng)邀在中央民族學(xué)院古藏文研究班講授藏文哲學(xué)名著選讀一課,即挑選此書作為教材,進(jìn)行全文(德格版全143頁(yè))通本講授,邊講原文,邊譯漢語?!边@里記述的授課時(shí)間和課程題目均有錯(cuò)誤。前引張氏《簡(jiǎn)短的弁言》和《序言》既然明確說翻譯起自1963年元月,授課始于1963年2月,所以根本不存在“1960—1963年間”授課的問題。王文所記課程題目“藏文哲學(xué)名著選讀”,應(yīng)該是把“歷史”誤記成了“哲學(xué)”。

第三,打印本是民院語文系所制,應(yīng)該就是《初步意見》著錄之本,只是《初步意見》的“一二八頁(yè)”可能是“一七八頁(yè)”之誤。

第四,譯稿所標(biāo)原書頁(yè)碼來自拉薩版。王堯《讀后贅語》認(rèn)為是“德格版全143頁(yè)”,應(yīng)該也是誤記。

既然是拿多氏史藏語原本當(dāng)教材,按理說應(yīng)該向聽課者印發(fā)過多氏史原文才是。2021年8月初,我在孔網(wǎng)買到一冊(cè)打字油印本的《印度佛教史講義》,正文一百四十六頁(yè),內(nèi)容是多氏史藏語原文的拉丁字轉(zhuǎn)寫本,但只到第二十二章《圣者無著兄弟時(shí)代》?!吨v義》封面印有如下文字(圖三十三):

印度佛教史講義

〔藏文 拉丁 代字〕

西藏·多羅那它著

中央民族學(xué)院語文系藏語教研組翻印

1963·北京

圖三十三


從版心印有“藏文歷史名著選(藏研教材)”(1-36頁(yè);圖三十四)、“印度佛教史講義 六〇、六一級(jí)藏研(班)歷史名著選”(37-78頁(yè))、“印度佛教史講義 藏研六〇—六一(歷史名著選)”(91-122頁(yè))、“六〇·六一級(jí)藏研歷史名著選 印度佛教史講義”(123-146頁(yè))來看,應(yīng)該就是張建木給藏研班授課時(shí)印發(fā)的多氏史原文,而且這門課看來是給60、61兩級(jí)同時(shí)合開的。講義的行間有很多鉛筆批注,主要是藏語單詞的漢譯,可惜不知是誰寫的。

圖三十四


2022年7月底,我在孔網(wǎng)又拍到一冊(cè)打字油印本的《印度佛教史》。封面有墨筆寫的“印度佛教史(拉丁代字本) 六〇·六一年藏研班合用”(圖三十五),書脊有墨筆寫的“印度佛教史(六〇六一年藏研班合用)”。正文三百一十五頁(yè),不僅包括上述《印度佛教史講義》,還有從第二十三章《陳那阿阇黎等的時(shí)代》到全書結(jié)束的《余論》(147-315頁(yè);圖三十六),是一個(gè)首尾完具的全本。不僅如此,書后還附有八十六頁(yè)的“印度佛教史生詞”或“印度佛教史語詞注釋”(圖三十七),這也符合藏研班教材在原文之外印有生詞注釋的習(xí)慣(見下文)。  

圖三十五


圖三十六


圖三十七


另外,這個(gè)本子里還夾有一張紅紙,紙的上半部分寫有以下幾行文字(圖三十八):

著者:反動(dòng)寺廟領(lǐng)主多羅那它

講者:日本特務(wù)張克強(qiáng)

《印度佛教史》

是一部猖狂鼓吹帝國(guó)主義的“印度文化圈”的反動(dòng)謬論的黑書,完全適應(yīng)了印度反動(dòng)派實(shí)行擴(kuò)張主義,瘋狂反華的需要。在反動(dòng)學(xué)術(shù)權(quán)威于道泉極力吹捧之下,1963年由日本特務(wù)張克強(qiáng)給研究班同學(xué)放毒達(dá)一年之久。

圖三十八


這幾行“文革”式的大批判文字,意外地確證了張譯是在1963年譯講完成的。

藏研班用過的專業(yè)課教材油印本,除多氏史的漢譯和原文外,我在孔網(wǎng)見過或買過的還有《六〇年藏研班舊式公文選附錄(二上)》(無編印單位和時(shí)間)、《六〇年藏研班(二下)歷史文獻(xiàn)及檔案選(舊式公文選)》(中央民族學(xué)院語文系第一教研組)、《六〇年藏研班(二下)歷史文獻(xiàn)及檔案選(舊式公文生詞)》(中央民族學(xué)院語文系第一教研組;以上二書均無編印時(shí)間,我從孔網(wǎng)買到的兩冊(cè)是西南民院語文系藏語文教研組的舊藏,封面都有鋼筆寫的“民族語文教研組 六四[年]、五[月]、十九[日]”,圖三十九)、《西藏歷史文獻(xiàn)檔案詞匯(初稿)》(中央民族學(xué)院語文系藏文教研組,1963年12月)、《六一級(jí)藏文研究班古文教材:古文文選(頗羅鼐傳)》(中央民族學(xué)院語文系第一教研組,1964年6月)、《六一級(jí)藏文研究班古文教材:古文文選注解(頗羅鼐傳生詞注釋)》(中央民族學(xué)院語文系第一教研組,1964年8月;孔網(wǎng)有以上二書的民族所舊藏本,以及后一種的黃顥舊藏本)、《米拉日巴傳(六一級(jí)藏研班)》《米拉日巴傳生詞注釋(六一級(jí)藏研班)》(以上二書無編印單位和時(shí)間)、《西藏王臣記》(中央民族學(xué)院語文系第一教研組)、《西藏王臣記生詞》(以上二書無編印時(shí)間,后者還沒有編印單位,也沒有標(biāo)明藏研班,但從書名、字體和紙張看應(yīng)該是藏研班的教材)、《教派寶鬘(六一年藏研班古文補(bǔ)充教材)》(中央民族學(xué)院語文系第一教研組,無編印時(shí)間,圖四十)等。其中的《教派寶鬘》不常見,也不在上述的課程名單中,藏語正文一共四十頁(yè),版心印有“六一級(jí)藏研班古文教材(教派建立寶鬘)”(圖四十一)。這部書就是第二世嘉木樣活佛(1728-1791)所造的Grub-mtha’-rin-chen-phre?-ba,有任杰(1920-2011)的漢譯本《宗派建立寶鬘論》(1962年初譯,1978年重譯,1988年重校,未見正式出版),以及臺(tái)灣陳玉蛟(1952-;后出家,法名如實(shí))的漢譯本《宗義寶鬘》(法爾出版社,1989年5月第1版)。

圖三十九


圖四十


圖四十一


在藏研班,不但專業(yè)課印有講義和教材,講座課也是一樣。以張建木的《玄奘法師的翻譯事業(yè)》為例,此文正式發(fā)表于《法音》雜志1983年第2期到第5期,前面有一篇“附記”,詳細(xì)講述了寫作和刊發(fā)的緣起:

這篇論文是在六十年代為紀(jì)念玄奘法師逝世1300年而寫的,后因故紀(jì)念活動(dòng)停止舉行。寫成后不久在中央民族學(xué)院曾就此論文作了一次學(xué)術(shù)講演,當(dāng)時(shí)打印了若干份,發(fā)與聽講者并曾寄與海內(nèi)專家請(qǐng)求指正。那時(shí)收到了若干份意見,但還沒來得及修改,國(guó)內(nèi)首先是學(xué)習(xí)緊張,以后又進(jìn)入動(dòng)亂狀態(tài),意見書也在動(dòng)亂中遺失,實(shí)可惋惜。尤其是陸志韋先生曾就此文中講音譯的部分提出很詳盡而可寶貴的意見,但現(xiàn)在也無從吸收了。這次付印基本上未曾改動(dòng),一來是我的學(xué)問在這一方面并無長(zhǎng)進(jìn),與多數(shù)中國(guó)知識(shí)分子情況相同,有七八年我未曾讀專業(yè)的書。致我苗而不秀,可慨也夫!二者是我現(xiàn)在健康情況欠佳,發(fā)表此文謹(jǐn)請(qǐng)讀者指教……

此稿系鄭立新先生1973年在佛協(xié)儲(chǔ)藏室發(fā)現(xiàn),因而得以保存至今。特此志謝。

鄭立新發(fā)現(xiàn)之“稿”,不知是張建木的原稿,還是“當(dāng)時(shí)打印了若干份”中的一份。2021年8月,我從孔網(wǎng)購(gòu)得此文的打字油印本一冊(cè)(正文三十七頁(yè)),在封面的正題下印有“六一級(jí)藏文研究班講座”和“1964.6”等字(圖四十二),可見張建木說的“在中央民族學(xué)院曾就此論文作了一次學(xué)術(shù)講演”其實(shí)就是面對(duì)61級(jí)藏研班的講座課,而我買到的正是“當(dāng)時(shí)打印了若干份”中的一份。另外,上文提到的王堯在《我所結(jié)識(shí)的喇嘛》中憶及的張建木所開講座課為慈恩大師的“五不翻”學(xué)說,應(yīng)該就是指《玄奘法師的翻譯事業(yè)》(里面詳細(xì)講到“五不翻”問題,而住大慈恩寺翻經(jīng)的玄奘就是“慈恩大師”)。

圖四十二


除《玄奘法師的翻譯事業(yè)》外,當(dāng)時(shí)的講座課油印本已知的還有法尊的《西藏前弘期佛教》(孔網(wǎng)曾上拍一冊(cè),封面題“專題講座 西藏前弘期佛教 六〇六一藏研班”[https://www.kongfz.cn/13875805;2023年5月29日讀取],網(wǎng)上照片的內(nèi)容與前引法尊發(fā)表于《現(xiàn)代佛學(xué)》的同名文章完全一樣),以及王堯的《藏文大藏經(jīng)(西蕃字藏)述略》。王文似不太常見,以前僅從王撰《西夏黑水橋碑考補(bǔ)》(《中央民族學(xué)院學(xué)報(bào)》1978年第1期,1978年3月,62頁(yè),尾注8)、《藏族翻譯家管·法成對(duì)民族文化交流的貢獻(xiàn)》(《文物》1980年第7期,1980年7月,附記)等文中知其刊于1963年,并且內(nèi)含王氏所輯“管·法成事跡”而已。本文接近定稿時(shí),發(fā)現(xiàn)孔網(wǎng)正好上架一冊(cè),立刻買下。拿到書后發(fā)現(xiàn)正文一共二十頁(yè),并無“管·法成事跡”,可能不是全本。封面印有如下文字(圖四十三):

藏文大藏經(jīng)(西蕃字藏)述略

(藏研班專題講座)

王堯

1963年4月 擬

1963年6月 修改

圖四十三


再回到張譯多氏史。從內(nèi)容和文字來看,佛協(xié)版顯然直接來自打字本或打字本所根據(jù)的稿本,不過佛協(xié)版的章題多作“某某(或某某等)的時(shí)代”,打字本卻多在“時(shí)代”后面加上“史話”二字,而且按照印藏書籍的習(xí)慣將章題置于每章的末尾。比如圖四十四上的“婆羅門羅睺羅時(shí)代史話第十四”就是前面幾頁(yè)而非本頁(yè)的章題,因?yàn)楸卷?yè)(49頁(yè))下面都是下一章“龍樹護(hù)持教法時(shí)代史話第十五”中的內(nèi)容。同樣是《簡(jiǎn)短的弁言》,打字本里“這個(gè)譯本目前的質(zhì)量已超過現(xiàn)有的中外譯本”一句,在佛協(xié)版中被改為“這個(gè)譯本目前的質(zhì)量已臻信達(dá)”,如此改動(dòng)的原因應(yīng)該是考慮到喇嘛欽巴(Lama Chimpa)和恰托巴底亞耶夫人(Alaka Chattopadhyaya, 1926-1998)翻譯,恰托巴底亞耶(Debiprasad Chattopadhyaya, 1918-1993;此人即黃寶生、郭良鋆譯《印度哲學(xué)》,王世安譯《順世論》的作者,印度著名的馬克思主義哲學(xué)家、史學(xué)家,譯者Alaka的丈夫)編訂的英譯本(Tāranātha's History of Buddhism in India, Simla: Indian Institute of Advanced Study, 1970)在打印本發(fā)行的1963年還沒有出版。張譯《序言》在提到英譯者時(shí),佛協(xié)版作“1970年喇嘛欽巴和卡托帕德哈亞合譯由加爾各答大學(xué)卡托帕德哈亞教授參照俄文和德文譯本校訂并增加了許多注釋和補(bǔ)充注釋的英譯本在印度出版”,將夫婦二人以“卡托帕德哈亞”和“加爾各答大學(xué)卡托帕德哈亞教授”的形式區(qū)分開來。但是,在四川民族版中,這句話卻變成了“另外,還有喇嘛欽巴和印度加爾各答大學(xué)卡托帕德哈亞合譯并由卡托帕德哈亞教授參照俄文和德文譯本校訂并增加了許多注釋和補(bǔ)充注釋的英譯本于1970年在印度出版”,顯然是將夫婦二人誤當(dāng)成了一人。從這個(gè)錯(cuò)誤也能看出四川民族版是如何的不可靠,其中的各種改動(dòng)我很懷疑沒有經(jīng)過張建木的同意。打字油印本中的拉薩版頁(yè)碼,在佛協(xié)版中已被刪除,只是刪得不夠徹底,比如在第38頁(yè)就留有數(shù)字“361”。如果沒看過打印本(參看圖四十四),就會(huì)不明白這個(gè)半路鉆出來的數(shù)字是什么意思。

圖四十四


嘉木樣《佛歷表》

第一世嘉木樣活佛(1648-1722)所著《佛歷表》是西藏佛學(xué)史名著?!冻醪揭庖姟分浀耐鯃蜃g稿,后來未見正式出版。王堯《述略》油印本在講到此書時(shí)(44-45頁(yè))也沒有提到自己的譯稿。《佛歷表》后來有黃顥的譯注本,是根據(jù)民族宮所藏刻本翻的,刊于中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所歷史室和西藏自治區(qū)歷史檔案館編《藏文史料譯文集》(1985年7月,89-161頁(yè))??拙W(wǎng)現(xiàn)有黃顥譯稿上架(https://book.kongfz.com/27877/2842229454;2023年6月30日讀?。?,書于學(xué)部民族所稿紙上,有編輯的痕跡,應(yīng)是從出版社散出的原譯稿本。其實(shí)早在王堯和黃顥之前,呂澂(1896-1989)就翻譯過此書,由于最后未能出版,所以知道的人不多。

《落照堂集存國(guó)人信札手跡》(聞廣、蔣秋華主編,上、下冊(cè),“中研院”中國(guó)文哲研究所,2013年12月初版)上冊(cè)收有呂澂致聞宥信十六封(181-199頁(yè)),在第十二封中呂澂就提到翻譯嘉木樣《佛歷表》(譯作《西藏佛教大事表》)事(194-195頁(yè),圖四十五,圖四十六):

在宥先生:獲書藉悉尊況如常為慰。承屬續(xù)撰前稿,因資料悉留蜀中,一時(shí)無從著手,不勝歉然。行篋現(xiàn)有嘉木樣Jam-ya? shad-pa《西藏佛教大事表》(拉卜楞版)一種,為治西藏學(xué)者所必需,久擬整理刊布。如尊意以為合于貴所???,請(qǐng)函知準(zhǔn)備編寄何如?(該表包括丁卯紀(jì)元以來七百年間大師行跡、寺院興建、經(jīng)籍譯撰等事,改排羅馬字母,約有前印??酒呤?yè)左右,外加序言、附錄、索引等,可二三十頁(yè))附奉《內(nèi)學(xué)院工作總結(jié)及計(jì)劃》一份,即希詧正。專復(fù),即頌撰祉。 弟呂澂頓 十,十。

惠復(fù)請(qǐng)寄江蘇丹陽(yáng)公園后二號(hào)舍間

圖四十五


圖四十六


《內(nèi)學(xué)院工作總結(jié)及計(jì)劃》全名《內(nèi)學(xué)院研究工作的總結(jié)和計(jì)劃》,正式刊發(fā)于《現(xiàn)代佛學(xué)》第1卷第1期(1950年9月15日,16-18頁(yè))的是1950年8月20日的修正稿。我收藏有初稿的油印本,上面印的完成時(shí)間是1950年3月20日(圖四十七),由此可知提到它的這封信必寫于這個(gè)時(shí)間之后。信中說的“承屬續(xù)撰前稿”和“前印專刊本”者,指“華西大學(xué)中國(guó)文化研究所專刊”于1942年刊出呂澂編校的《漢藏佛教關(guān)系史料集》(內(nèi)含《漢譯藏密三書》《藏傳中土佛法源流》二種,后者即翻自《土觀宗派源流》)之后,主編聞宥邀請(qǐng)呂繼續(xù)編寫《史料集》,呂乃以翻譯嘉木樣《大事表》應(yīng)之。根據(jù)我刊布的呂澂《自傳》(《世界哲學(xué)》2007年第3期),呂于1947年6月攜子從四川返回南京,籌劃重建支那內(nèi)學(xué)院,但一直苦無結(jié)果,1948年夏間因感身體不適,乃離開南京去丹陽(yáng)老家休養(yǎng),直到1950年年底才離開南京返回四川(見下文)。由此可知此信的寫作時(shí)間10月10日,必為1950年10月10日,當(dāng)時(shí)呂還住在丹陽(yáng)老家。呂寄給聞的《內(nèi)學(xué)院工作總結(jié)及計(jì)劃》,既可能是《現(xiàn)代佛學(xué)》上的刊本,也可能是初稿或修正稿的稿本或油印本。

圖四十七


第八封信(圖四十八,190頁(yè))中再次提到《大事表》:

在宥先生:惠復(fù)敬悉。弟因院友促歸,已購(gòu)好民生荊門輪船票,月杪返蜀?!斗鸾檀笫卤怼犯寮?,俟返后整理奉寄。弗念,專頌道祉 弟呂澂拜上 十一,十九。

圖四十八


此11月19日信中提到因院友促歸已購(gòu)好船票月底返川,與呂澂《自傳》“乃于(1950年)11月下旬偕幼兒回到四川”密合,知其應(yīng)寫于1950年11月19日。在寫信的第二天(11月20日),呂澂又有致巨贊法師書,里面提到“澂因院友促歸,定于本月二十六日由寧搭輪赴蜀”(呂澂復(fù)巨贊法師書,1950年11月20日,朱哲編《巨贊法師全集》,第三卷,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2008年5月第1版,1324頁(yè)),也可以參考。

《信札手跡》的第一封信(圖四十九,182頁(yè))為呂澂返川后所寫:

在宥先生:惠教敬悉。弟抵院已一月,因料理各事,尚未獲暇撰述。《大事表》需俟一個(gè)月后方可清稿,不審貴所邇?nèi)战?jīng)濟(jì)狀況如何。原定印刷計(jì)劃,能無改動(dòng)否?便希示復(fù)為感。專頌道祉 弟呂澂 頓 一,十二。

圖四十九


據(jù)“抵院已一月”推算,此信當(dāng)作于1951年1月12日。在《信札手跡》所收呂澂信中,此信撰寫時(shí)間最晚,卻被排在了第一位。

《佛歷表》在呂澂寫的文章中也被提到過,比如《漢藏佛學(xué)溝通的第一步》(《現(xiàn)代佛學(xué)》1953第8月號(hào),1953年8月15日):“用漢文重編一部西藏佛學(xué)歷史(嚴(yán)格的說,應(yīng)該和佛教歷史有好些區(qū)別),闡明各種學(xué)說的源流和現(xiàn)況,最好更參照嘉木樣的西藏佛教史表bstan-rtsis編一個(gè)學(xué)術(shù)年表,作為附錄?!眳巫g稿本可能還保存在金陵刻經(jīng)處。

劉立千譯《瑪爾巴譯師傳》

《初步意見》說“《瑪爾巴譯師傳》,劉立千節(jié)譯,載《康藏研究月刊》第一至二十二期,一九四六年至一九四八年”,不夠準(zhǔn)確和詳細(xì)?!犊挡匮芯吭驴罚ê?jiǎn)稱《月刊》)是康藏研究社的社刊,該社由謝安國(guó)(1887-1966)、任乃強(qiáng)、劉立千等人成立于1946年7月,以研究康藏地區(qū)語文、史地、政教等為目標(biāo)。發(fā)起人中不乏佛學(xué)、藏學(xué)名家,比如呂澂、法尊、王恩洋(1897-1964)、張怡蓀(張煦,1893-1983)、聞宥、韓儒林、楊質(zhì)夫(1906-1980)、歐陽(yáng)無畏(1913-1991)、祝維翰(1911-1983)、郭和卿等。王恩洋在《月刊》第4期(1947年1月31日)發(fā)表的《對(duì)康藏研究之期望》,有提到呂澂的地方,值得錄出:“曾聞?dòng)讶藚吻镆菹壬裕河⑷酥畟刹槲鞑匾?,凡山川之高度深度,原野之廣袤,靡不精悉,不失黍米[絫?]。藏人禁英人照像測(cè)量,英人則偽為旅行者,以其所持手杖刻畫分寸,隨行隨記,即已量其高遠(yuǎn)之度而罔差謬,歸為地圖,其精詳非吾漢人所能夢(mèng)見矣。故今治西藏地理者,還須遠(yuǎn)求教于英人?!眳螡帷皞螢槁眯姓摺钡摹坝⑷恕?,不知是不是指十九世紀(jì)下半葉被派去秘測(cè)西藏地理的印度辛格(Singh)兄弟(伍昆明《英印測(cè)量局辛格家族兄弟非法秘密探測(cè)西藏的活動(dòng)》,《藏學(xué)研究文選》,西藏人民出版社,1989年8月第1版,321-340頁(yè))。

劉譯在《月刊》最初發(fā)表時(shí),原題《瑪巴譯師傳》,并非《瑪爾巴譯師傳》。其譯刊詳情如下:

第1期,1946年10月30日,8-12頁(yè)

第2期,同年11月30日,17-29頁(yè)

第3期,同年12月31日,13-24頁(yè)

第4期,1947年1月31日,18-27頁(yè)

第5期,同年2月28日,27-31頁(yè)

第6期,同年3月31日,17-27頁(yè)

第7期,同年4月30日,23-28頁(yè)

第8期,同年5月30日,21-27頁(yè)

第9期,同年6月30日,17-27頁(yè)

第10期,同年7月31日,22-24頁(yè)

第11期,同年8月31日,20-24頁(yè)

第12期,同年9月30日,7-12頁(yè)

第13期,同年10月31日,10-15頁(yè)

第14期,同年11月30日,11-18頁(yè)

第15期,同年12月31日,13-19頁(yè)

第16期,1948年1月31日,18-25頁(yè)

第17期,同年2月29日,27-29頁(yè)

第18期,同年3月31日,16-21頁(yè)

第19期,同年4月30日,18-25頁(yè)

第20期,同年5月30日,15-20頁(yè)

第21期,同年6月30日,12-18頁(yè)

第22期,同年7月30日,5-9頁(yè)

《初步意見》還提到任乃強(qiáng)節(jié)譯的《德格土司世譜》“載《康藏研究月刊》,第十三至十六期,一九四七年至一九四八年”,其譯刊詳情如下:

第13期,1947年10月31日,15-23頁(yè)

第14期,同年11月30日,19-30頁(yè)

第15期,同年12月31日,第19-25頁(yè)

第16期,1948年1月31日,第11-18頁(yè)

附帶說一下,《初步意見》著錄的劉譯《彌拉熱巴傳》的稿本(西南民院藏)和民族所的復(fù)制抄寫本(1962),筆者均未見到。劉譯后來改題《米拉日巴傳》正式出版(桑杰堅(jiān)贊著《米拉日巴傳》,四川民族出版社,1985年4月第1版;后收入“劉立千藏學(xué)著譯文集”,民族出版社,2000年2月第1版)。劉譯以及《初步意見》著錄的王沂暖翻譯的《西藏圣者米拉日巴的一生》(乳畢堅(jiān)金著,商務(wù)印書館,1949年12月初版),均不難見到,這里不再細(xì)說。

《西藏古碑銘集》

有關(guān)西藏古代史真正的科學(xué)研究,除了對(duì)傳世歷史文獻(xiàn)的探討之外,主要是由對(duì)兩類史料的解讀和翻譯奠定的。第一類史料是西藏古代碑刻,如藏王墓碑、紀(jì)功碑、盟誓碑等。這方面的代表作有杜齊(Giuseppe Tucci, 1894-1984;亦譯圖奇等)的《吐蕃王墓》(The Tombs of the Tibetan Kings, Serie Orientale Roma I, Roma: Instituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1950),黎吉生(Hugh Edward Richardson, 1904-2000)的《拉薩古代歷史文告與拉薩碑銘上的唐穆宗與彝泰贊普的盟約》(Ancient Historical Edicts at Lhasa and the Mu Tsung/Khri Gtsug Lde Brtsan Treaty of A.D. 821-822 from the Inscription of Lhasa, London: Luzac and Co., Ltd., 1952;收有《拉薩雪碑》和《唐蕃會(huì)盟碑》的校譯本,我從孔網(wǎng)買到過民族所藏本)等。第二類史料是敦煌出土的古藏文史籍寫本。這方面的代表作有巴考(Jacques Bacot, 1877-1965)、杜散(Gustave-Charles Toussaint, 1869-1938)和托馬斯(Frederick Thomas, 1867-1956)用法語出版的《敦煌出土西藏歷史相關(guān)文獻(xiàn)》(Documents de Touen-houang relatifs à l’histoire du Tibet, 1940-1946)等。《白史》稱贊第二類史料為“內(nèi)容重要,根基穩(wěn)妥,猶如黃金之地,為吐蕃王時(shí)代藏人自己所寫,而未經(jīng)改竄者,在將近千年的漫長(zhǎng)時(shí)期長(zhǎng)眠于沙、石之下的古老文件”(傅譯,25頁(yè))。其實(shí)第一類史料又何嘗不是“內(nèi)容重要,根基穩(wěn)妥”。佐藤長(zhǎng)的《西藏古代史研究》就是較早綜合利用兩類史料的成功嘗試。

《初步意見》列出的1961年拉薩打印本《西藏古碑銘集》(共二十三頁(yè)),就是對(duì)第一類史料及其相關(guān)研究的翻譯和介紹。我沒有見過帶有這個(gè)書名的打印本。不過,我從孔網(wǎng)拍到過一沓打字(少數(shù)西文藏文及漢文為手刻)油印本(圖五十),內(nèi)含《桑葉寺金石文字記載吐蕃歷史文獻(xiàn)》(1頁(yè))、《桑葉大誓》(2-3頁(yè))、《第二詔書》(4-5頁(yè))、《藏王赤德松贊建立噶仲寺的詔書》(6-8頁(yè)),一共八頁(yè),一式兩份,沒有封面。我很懷疑這沓油印本就是《西藏古碑銘集》。原因有二。第一,內(nèi)容全是譯自杜齊《吐蕃王墓》所收碑銘的英譯部分,這與《初步意見》所記《西藏古碑銘集》“主要”參考杜齊該書“英譯部分碑銘譯”完全符合。第二,用紙和字體與本文介紹的西藏調(diào)查組在同一時(shí)期打字油印的其他文件近似,所以很可能就是1961年的拉薩打印本《西藏古碑銘集》。不過我買到的不是二十三頁(yè),而是只有八頁(yè),可能是殘本。

圖五十


既然說《西藏古碑銘集》“主要參考”杜齊之書,說明可能還有杜齊一書之外的內(nèi)容。常鳳玄(玄亦作鉉,1927-2007)在《吐蕃工布摩崖碑考釋》(中國(guó)民族古文字研究會(huì)編,《中國(guó)民族古文字研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1984年8月第1版,237頁(yè))中提到自己調(diào)查吐蕃時(shí)期工布摩崖古碑的經(jīng)過:

我參加西藏自治區(qū)少數(shù)民族社會(huì)歷史調(diào)查組在藏工作期間,于1961年2月前往進(jìn)行調(diào)查,曾據(jù)拍攝、試拓和抄錄的材料,初步譯為漢文,編入《吐蕃金石文獻(xiàn)》資料中,當(dāng)年曾由調(diào)查組打印散發(fā)。此后,調(diào)查材料散失殆盡,多次擬再行復(fù)查,迄未如愿。

文中這句“編入《吐蕃金石文獻(xiàn)》資料中”,文氣似嫌不夠貫通,既然書名已有書名號(hào),似不宜再加“資料”二字。如果去掉書名號(hào),成為“編入吐蕃金石文獻(xiàn)資料中”,文章就顯得通順多了。所以,我很懷疑書名號(hào)是《中國(guó)民族古文字研究》的編輯加的,常文原作“吐蕃金石文獻(xiàn)資料”,具體所指就是1961年編印的《西藏古碑銘集》,只不過作文時(shí)已相隔二十多年,常已記不清“當(dāng)年曾由調(diào)查組打印散發(fā)”的這個(gè)資料的具體名稱,所以就泛泛地寫成“吐蕃金石文獻(xiàn)資料”。

我藏有一種《西藏林芝摩崖碑文》,內(nèi)有常文研究的工布摩崖碑文的照片四張和抄(鈔)錄本兩份,裝于牛皮紙袋中(圖五十一)。照片含碑文的外景一張,內(nèi)景三張,為西藏自治區(qū)農(nóng)牧局李超群于1960年拍攝。抄錄本一為佟錦華(1928-1989)于1960年用藏文草體字抄寫(共三頁(yè)),一為常鳳玄于1961年用楷體字抄寫。常抄本是用復(fù)寫紙抄的,一共三頁(yè),含封面一頁(yè)和碑文二頁(yè)。封面中部有藏漢雙語標(biāo)題,漢語標(biāo)題作“工布地區(qū)達(dá)雍中增鄉(xiāng)古藏文碑文”,下部有漢語題記“西藏少數(shù)民族社會(huì)歷史調(diào)查組 1961.2.8.于林芝”(圖五十二)。這份資料出自民族所檔案,是我從孔網(wǎng)拍到的。

圖五十一


圖五十二


我同時(shí)拍到的還有一本作為“內(nèi)部資料僅供參考”的打字油印本《西藏各類歷代史表》,是西藏少數(shù)民族社會(huì)歷史調(diào)查組于1962年2月編印的(圖五十三),也是屬于當(dāng)時(shí)編印的同一批資料。這本《史表》除封面外一共十五頁(yè),內(nèi)含《吐蕃王朝世系表》(1-2頁(yè))、《薩迦王朝世系表》(3頁(yè))、《帕莫主巴王朝(第司王朝·乃東王朝)世系表》(4-5頁(yè))、《噶馬王朝》(5頁(yè))、《達(dá)賴世系表》(6-7頁(yè))、《班禪世系表》(7-8頁(yè))、《清代歷任駐藏大臣一覽表》(8-12頁(yè))、《明末以來歷任藏王及攝政一覽表》(12-14頁(yè))、《薩迦派前五世世系表》(14頁(yè))、《各大寺創(chuàng)建年代表》(15頁(yè))和《固始汗世系表》(15頁(yè))。

圖五十三


李有義譯《吐蕃諸王陵墓考》

與古藏文金石銘刻有關(guān)的漢譯,除《西藏古碑銘集》外,《初步意見》還列出李有義和王忠(1921-1999)的譯稿。王譯內(nèi)容不詳,僅說是“據(jù)外文書刊所載碑銘原文”譯出,所謂“外文書刊”者,應(yīng)該不出杜奇、黎吉生等人作品范圍之外。值得注意的是,《初步意見》著錄的常任俠(1904-1996)《拉薩“唐蕃會(huì)盟碑”的盟文與建筑》(《現(xiàn)代佛學(xué)》1959年11月號(hào))一文使用的《唐蕃會(huì)盟碑》碑文藏語部分的漢譯就是采用王忠的譯文(“此碑藏文過去無漢文譯本,今得王忠先生譯出,四面刻文,俱可通讀了”)。

至于李譯,《初步意見》明確說是The Tombs of the Tibetan Kings的譯本,還給出翻譯年代(1962)和譯稿頁(yè)數(shù)(一百二十七頁(yè))。李譯稿本未見,后來也未正式出版。我從孔網(wǎng)買過一本刻(西語藏語部分是手刻的)打(漢語部分是打字機(jī)打的)油印的《吐蕃王墓》,正文一百一十六頁(yè),封面題“吐蕃王墓 西北民院少語系 藏文教研室翻印”(圖五十四),但內(nèi)頁(yè)卻題作《吐蕃諸王陵墓考》(圖五十五)。從內(nèi)容看,此書正是The Tombs of the Tibetan Kings的全文翻譯,內(nèi)頁(yè)書名也和《初步意見》所記李譯題名一致,只是未署譯者姓名和印行年代。既然說是西北民族學(xué)院(西北民院)少數(shù)民族語文系(少語系)藏文教研室“翻印”,似乎說明該譯此前并未停留在稿本的階段,而是也曾(在內(nèi)部)印行過,只是這個(gè)更早的印本目前還無法見到。我很懷疑這部書就是李譯,但缺乏過硬的證據(jù)。順便提一句,圖奇此書另有民院藏族研究所阿沛·晉美(陳慶英的同學(xué))于1982年4月完成的漢譯本,題為杜齊著《藏王墓考》,收入《藏族研究譯文集》第一集(中央民族學(xué)院藏族研究所,1983年3月,1-33頁(yè))。

圖五十四


圖五十五


王靜如譯《敦煌古藏文史料》

《初步意見》列出的王靜如、王忠和傅師仲對(duì)巴考等三人所編《敦煌古藏文史料》的翻譯,就是對(duì)第二類史料及其相關(guān)研究的翻譯和介紹。王忠譯稿雖然未見,但在他所寫《新唐書吐蕃傳箋證》等中使用過自己的譯文,從中可以略窺一斑。至于傅師仲的譯文,則情況不明。王忠和傅師仲的譯文都未單獨(dú)刊行,已刊的如王忠譯文也都是片段的,只有王靜如不但將全書譯出,還在內(nèi)部發(fā)行過刻字油印本。

油印本的存在有很多記錄,其中以黃顥寫的《中國(guó)關(guān)于敦煌吐蕃古藏文文獻(xiàn)的研究》(《四川藏學(xué)研究(四)》,四川民族出版社,1997年12月第1版)最為準(zhǔn)確和詳細(xì):

幾乎大約與王忠先生前后,中國(guó)科學(xué)院民族研究所王靜如教授,于1957年著手直接從法文釋譯巴考的《敦煌本吐蕃歷史文書》,從序言到正文均譯,由常鳳玄先生協(xié)助譯校藏文。并據(jù)此為民院藏語班開講。同時(shí)王靜如先生據(jù)巴考本所譯資料,撰寫了論述吐蕃是奴隸制社會(huì)的論文,發(fā)表于中國(guó)民族研究期刊(內(nèi)部本)上。本文將此漢譯稿《吐番[蕃]歷史文書》帶到拉薩西藏社會(huì)歷史調(diào)查組,并于1961年打印成冊(cè),同時(shí)散發(fā)組內(nèi)外有關(guān)同志。該印本質(zhì)地粗糙,校對(duì)不甚精,多有錯(cuò)漏。但該打印本仍是由法文直譯的版本(即法譯漢)。使讀者對(duì)《吐蕃歷史文書》有了較全面地概括認(rèn)識(shí)。

《敦煌本吐蕃歷史文書》和《吐蕃歷史文書》都是《敦煌古藏文史料》的異譯。從黃文可以看出,他“本人”(文中作“本文”,不通,可能是“本人”之誤,也可能是“本文作者”的脫誤)就是制作這個(gè)油印本的主要推動(dòng)者。

與王靜如和柳陞祺合著的《藏族史講稿》油印本(中央民族學(xué)院研究部,1957年3月)一樣,《敦煌古藏文史料》油印本也不常見,我在孔網(wǎng)等了很多年才在2023年2月買到一冊(cè)。從書名(《敦煌古藏文史料》)、匯編單位(西藏少數(shù)民族社會(huì)歷史調(diào)查組)、印行時(shí)間(1961年3月)、地點(diǎn)(拉莎=拉薩)(圖五十六)以及頁(yè)數(shù)(一百零七頁(yè))來看,正是《初步意見》著錄的拉薩復(fù)制打印本。在封面的背后一頁(yè)還列出采用的三種資料,一即《敦煌古藏文史料》本身(簡(jiǎn)稱“巴書”),二為陶瑪斯《新疆古藏文史料》(Tibetan Texts and Documents)的紀(jì)年部分(簡(jiǎn)稱“陶書”),三是王忠的《新唐書吐蕃傳箋證》(簡(jiǎn)稱“王書”;圖五十七)。為方便了解這三種資料在全書中的分布,抄寫全書目錄如下(圖五十八,圖五十九):

第一部份 紀(jì)年

一、紀(jì)年 1—21

二、紀(jì)年續(xù)編 22—23

三、紀(jì)年再續(xù) 24—27

四、紀(jì)年補(bǔ)編 28—30

第二部份 世系

一、贊普世系 31—33

二、論·尚世系 34—37

三、諸侯世系 38—39

第三部份 傳略

一、聶墀贊普傳略 40—40

二、止貢贊普傳略 41—44

三、達(dá)布悉若即傳略 45—47

四、囊日倫贊傳略 48—54

五、松贊干布傳略 55—56

六、松贊干布與大臣會(huì)盟 57—60

七、墀都松、墀德蹜贊傳略 61—63

八、論·欽陵與唐將盟戰(zhàn) 64—65

九、墀都松與大臣慶功唱和 66—72

十、墀松德贊傳略 73—74

〔十、附〕贊普(松贊干布?)與大臣慶功唱和 75—81

附錄之一 譯者原序

一、總序 82—83

二、紀(jì)年序 84—86

三、紀(jì)年續(xù)編、紀(jì)年再續(xù)序 86—88

四、世系序 89

五、傳略序 90—91

六、傳略分章和提綱 92—93

附錄之二 敦煌古藏文史料摘譯

第一部份紀(jì)年

一、紀(jì)年 94—97

二、紀(jì)年再續(xù) 97

第二部份 世系

一、贊普世系 98—99

二、論·尚世系 100

三、諸侯世系  101

第三部份 傳略

一、聶棄贊普傳略 102

二、支弓贊普傳略 102

三、達(dá)布聶西傳略 103—104

四、朗日論贊傳略 104—105

五、松贊干布傳略 105

六、棄都松贊傳略 106

七、棄隸縮贊傳略 106

八、棄松結(jié)贊傳略 107

圖五十六


圖五十七


圖五十八


圖五十九


目錄中的“紀(jì)年補(bǔ)編”全部來自陶書?!案戒浿?敦煌古藏文史料摘譯”全部來自王書,這也就是《初步意見》為何特別強(qiáng)調(diào)“并輯入王忠部分譯文編印”的理由。剩余的主體部分都是巴書。順便提一下與王忠有關(guān)的事。我從孔網(wǎng)買到過一冊(cè)中央民族學(xué)院歷史系民族志教研室(王啟龍、陰海燕著《中國(guó)藏學(xué)史[1950-2005]》[中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2013年10月第1版]39頁(yè)將“民族志教研室”誤寫成“民族教研室”)于1964年1月刻字油印的《新唐書吐蕃傳箋證索引》(圖六十;封面和書中所鈐“賀文宣印”被劃掉。賀生于1933年,是1960級(jí)藏研班的畢業(yè)生,任職于西北民院),也屬于和十七年時(shí)期藏語古代歷史文獻(xiàn)研究有關(guān)之物,其中的《前言》詳細(xì)講述了該書編印的緣起和經(jīng)過:

本索引是為閱讀《新唐書吐蕃傳箋證》(王忠著,科學(xué)出版社1958年出版)一書提供方便而作,內(nèi)容包括人名、地名、書名和部分藏族專有名詞。索引的初稿由我室王輔仁同志編成,中國(guó)科學(xué)院民族研究所常鳳玄同志校對(duì)了初稿,并作了部分補(bǔ)充,我系中國(guó)史教研室蘇晉仁先生也曾幫助查對(duì)資料,提供意見。因此,這個(gè)索引是在各有關(guān)單位的協(xié)作下編訂出來的。由于時(shí)間倉(cāng)促,在索引的編校過程中,缺乏材料的詳細(xì)核實(shí),同時(shí),編訂這樣的索引,在我們還是初次嘗試的一項(xiàng)工作,疏漏和錯(cuò)誤之處在所難免。希望使用它的同志們提出意見,以便今后改正。

中央民族學(xué)院歷史系民族志教研室

1964年元月

圖六十


再回到巴考等人的書。巴考在《總序》里交代了兩位合作者以及伯希和的貢獻(xiàn),頗為重要。現(xiàn)將王譯《總序》抄錄如下(圖六十一,圖六十二;第二頁(yè)每行的右端在印刷時(shí)缺了兩字,我按照殘留的筆畫和文義在方括號(hào)[]中盡可能做了還原):

一、總序

(巴書5-6頁(yè))

本書所發(fā)表的幾個(gè)不同的藏族吐蕃編年史(即吐蕃史記)依現(xiàn)在所知,應(yīng)當(dāng)是多淩(rdo -ri?)石刻和八世紀(jì)拉薩碑文以后,用藏文書寫的最古的藏族歷史文獻(xiàn)了。把這些文獻(xiàn)初步譯成法文是從1922年著手的,也就是編寫國(guó)立圖書館之藏伯希和(P. Pelliot)所獲藏文書寫手卷暫編目錄的那一年。在初步翻譯工作中,如果沒有西藏學(xué)者甘欽頓珠(bka’-cen-don-grub)先生的協(xié)助,可能竟無所成就。編年史中的藏語實(shí)在太古了,它充滿著已經(jīng)不用的死語和不明的專名。就連這位編校藏文古語集(li-shi-gur-kha?理希古康)的甘欽頓珠先生也承認(rèn)他自己對(duì)于某些存疑的部份也不能解決。這就是第一次譯稿文所以被認(rèn)為太不成就,而未能出版的原因。十五年后就商于翻譯藏文帕瑪唐易(Padma-tha?-yig)的杜霰(Ch. Tous[s]aint)先生。這些編年史的文獻(xiàn)價(jià)值,使他覺得寫卷有重加精密研究的必要,并應(yīng)取得英國(guó)印度部圖書館(La Bibliothèque de l'india office)館藏同一來源的寫卷由陶瑪斯(W. Thomas)多年以來譯就的譯本的支援。就在這樣雙重協(xié)作的機(jī)會(huì)下,敦煌舊藏藏文編年史吐蕃史記的譯本終于出版了。

杜霰先生的工作是校訂國(guó)立圖書館(Bibliothèque nationale)所藏編年史初步法譯文的疑難部分,并對(duì)其間未能譯出的空白字部分差不多作了全部的補(bǔ)充。寫卷的艱深難懂更吸引了杜霰先生的興趣,而沒有使他灰心。當(dāng)我們對(duì)每一句藏文的理解不能一致時(shí),總是經(jīng)過長(zhǎng)久時(shí)間的討論,然后得出最后的協(xié)議。用我們自己編年史把翻譯重加推敲,并參照陶瑪斯倫敦藏文文獻(xiàn)的英譯,終于使我們獲得了滿意的解釋,至少也得出了合理的假設(shè)。關(guān)于不能確定的部分,我們?cè)谧⒅邪阉洺鰜怼?/p>

長(zhǎng)篇的編年史史傳中的詩(shī)唱譯文,主要是杜霰先生的勞績(jī)。他精心的保留了詩(shī)歌中的一定韻律而又沒有脫離原文的含義。就翻譯詩(shī)歌來說,如果譯成散文,首先就是對(duì)原作不忠實(shí),失掉他的精神實(shí)質(zhì)。其次翻譯詩(shī)歌中的中世[紀(jì)的]某些詞匯時(shí),杜霰先生覺得能夠幫助了解史傳中的某些詞匯。因此,就這[方面]來說,與其說是對(duì)于文字作了鉆研,倒不如是把翻譯接近了原文?!捕碰盵先生]故于1938年10月。他的工作結(jié)束了,手稿交給了出版者?!?/p>

吐蕃紀(jì)年寫卷既然絕大部分藏在倫敦,最好是在英國(guó)出版。陶瑪斯先[生本]人就是印度部圖書館館長(zhǎng),他曾熱情的把寫卷提供我參考,后來他自己也[著書]翻譯了。他還愿意讓我們把這一部分史料編入這些歷史文獻(xiàn)的整體中。讓[我們]來對(duì)他的這一學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)表示感謝吧。這一貢獻(xiàn),使得同一來原的,同一舊[??]的卻又極為分散的寫卷合成一種出版物了。

我對(duì)于法國(guó)科學(xué)院院士伯希和先生致以特別的謝意。他情愿給我們校[閱譯]稿并對(duì)人物或外族稱號(hào)的鑒定作出了指示。

巴考(Bacot)

圖六十一


圖六十二


序中所提甘欽頓珠編校的“藏文古語集(理希古康)”,即所謂《丁香帳》。1961級(jí)藏研班的安世興(1936-2021)是專門研究《丁香帳》的,編著有《丁香帳——藏文古今詞語辨析》(民族出版社,1981年1月第1版)和《評(píng)介古藏文詞書〈丁香帳〉》(民族出版社,1982年6月第1版),在《科學(xué)研究報(bào)告文集(1961級(jí)藏研班)》中收有他寫的《古藏語詞匯〈丁香帳〉一書評(píng)介》(《評(píng)介古藏文詞書〈丁香帳〉》將此文誤引為《試談古藏文詞書〈丁香帳〉》)。杜霰翻譯的“藏文《帕瑪唐易》”(Le Padma Tang Yig, 1933),就是《初步意見》著錄的孫景風(fēng)(“風(fēng)”誤作“峰”,生卒年不詳)留有譯稿的《蓮花遺教》,也有翻成《蓮師遺教》的。所謂“蓮花”或“蓮師”,就是西藏佛教的創(chuàng)立者之一印度上師蓮花生(Padmasambhava)?!冻醪揭庖姟氛f“據(jù)于道泉先生介紹此人先在北京菩提學(xué)會(huì),一九五六年后在上海文史館”,基本符合孫景風(fēng)的情況(參看孫景風(fēng)與郭元興合譯《西藏傳本印度古代醫(yī)經(jīng)》[上海市衛(wèi)生局,1957年5月第1版]前面上海市衛(wèi)生局的《前言》[1957年5月]和孫本人寫的《翻譯緣起》[1957年1月],及上海文史研究館官方網(wǎng)站中的孫景風(fēng)網(wǎng)頁(yè):https://wsyjg.sh.gov.cn/detailpage/gyml-1190.html)。

石泰安?!栋螀f(xié)》

以上所談均為《初步意見》的第一部分“國(guó)內(nèi)已經(jīng)翻譯的藏文史料”,下面簡(jiǎn)單談?wù)劦诙糠帧敖窈笥?jì)劃重點(diǎn)翻譯的項(xiàng)目”。這個(gè)部分只是列出作者當(dāng)時(shí)所能見到的有關(guān)歷史文獻(xiàn)的刻本、抄本、油印本、歐美刊本及藏書單位,作為將來翻譯和研究工作的指南。這些文獻(xiàn)后來出的譯本,因?yàn)椴辉诒疚挠懻摰姆秶詢?nèi),所以不再進(jìn)行羅列和解說。這里只就我見過的幾種計(jì)劃翻譯的歷史文獻(xiàn)的翻譯底本,尤其是其中的油印本稍作介紹。

以《巴氏語錄》為例,書名亦譯《巴協(xié)》或《拔協(xié)》,《初步意見》指出有三個(gè)翻譯底本,即民族文化宮藏傳抄本,民族所藏民院據(jù)石泰安(Rolf Alfred Stein, 1911-1999)??北镜挠陀?fù)制本,以及西藏調(diào)查組據(jù)西藏傳抄本的油印復(fù)制本。王堯《藏文古代歷史文獻(xiàn)述略》也著錄了三個(gè)本子,即民族文化宮圖書館藏抄本、石泰安本和民族所藏油印本,前兩種與《初步意見》的前兩種內(nèi)容一致(但未提石泰安本的民院油印復(fù)制本),第三種不知是不是西藏調(diào)查組的油印本。據(jù)佟錦華(1928-1989)和黃布凡(1933-2021)《拔協(xié)譯注》(四川民族出版社,1990年10月第1版)的《譯序》(第1頁(yè)),民族出版社于1980年6月初版的《拔協(xié)》藏語本(漢文書名題為《巴協(xié)》)就是以民族文化宮圖書館藏的抄本為底本,并參考另外兩種西藏的本子??备队〉?。

民院據(jù)石泰安校勘本的油印復(fù)制本,我在孔網(wǎng)見過幾部(可惜未能買到),其一為民族所舊藏,封面印有如下文字:

藏語書名(略)

拔協(xié)

中央民族學(xué)院語文

系藏語教研組編選

1963 · 北京

里面的書名頁(yè)基本是復(fù)制石泰安原書的封面和書名頁(yè)(圖六十三,圖六十四;國(guó)圖藏本),并將其翻譯成漢語(“石泰安”被寫成“史泰安”):

PUBLICATIONS DE L’INSTITUT

DES HAUTES éTUDES CHINOISES

TEXTES ET DOCUMENTS

           I

UNE CHRONIQUE ANCIENNE DE

bSam-yas

sBa-b?ed

R. A. STEIN

PARIS 1961

(法)漢學(xué)研究所叢刊/正文及文件

桑耶古代編年史——《拔協(xié)》

藏文正文編輯及法文摘要

R. A. 史泰安

巴黎 1961

圖六十三


圖六十四


石泰安全書由引言(introduction)、提要(résumé)和藏語抄本影印三部分組成。油印本將引言和提要譯為漢語,最后附根據(jù)石泰安影印本刻印的《拔協(xié)》藏語原文。據(jù)鄧銳齡《九十自述》后面所附《鄧銳齡先生作品目錄》,譯文類第一種即“《1961年重印〈巴協(xié)〉——桑耶古代編年史的引言及提要》[法]石泰安著(中央民族學(xué)院1963年印《巴協(xié)》)”,如此看來民院1963年油印復(fù)制本中的漢譯文應(yīng)是出自鄧氏之手。另外,鄧氏作品目錄譯文類第二種是“《西藏的文明·跋》[法]石泰安著(1963年譯,未刊)”,翻的是前一年剛剛出版的石泰安的La civilisation tibétaine(1962)。下面根據(jù)我從孔網(wǎng)買到的甘肅人民出版社藏文編譯室1980年(根據(jù)書前《說明》的寫作時(shí)間[1980年元旦])的翻印本將引言的漢譯全部錄出(凡是與原文有明顯不合的地方均在方括號(hào)[]中標(biāo)注出來),所引西文和藏語的文句根據(jù)石泰安的原文做了一些訂正:

引言

《拔協(xié)》〔sBa-b?ed或rBa-b?ed〕一書,據(jù)已佚的原本,得名于巴氏家族〔sBa或rBa〕的賽囊〔gSal-sna?〕大臣所撰。賽囊,在尺松德贊〔Khri-sro? lde-bcan〕(約在八世紀(jì))在位時(shí)是一位有名的人物,其聲名與同族的另一成員——拔氏家族的修道者桑?!睸a?-?i〕相埒。本書的主要記事本來應(yīng)是賽囊直接的見聞〔témoignage, b?ed〕。這部分記事構(gòu)成后來一些編年史,如《布頓史》、《霸臥祖拉程哇編年史》〔dPa’o gCug-lag phre?-ba〕等記述的依據(jù)。

正如我們?cè)谀╉?yè)談到的,目前被介紹而印出的這篇正文〔texte〕是被認(rèn)為“正式的〔officielle, ?abs-brtag-ma〕增廣本”的。本文在第七十一——七十二頁(yè)[石泰安原文作“六十二頁(yè)”]上談到原本《拔協(xié)》的結(jié)束,并在第七十六頁(yè)[石泰安原文作“六十五頁(yè)”]上談到正式本《拔協(xié)》的結(jié)束。杜齊〔M. Tucci〕指出,傳說本書有三種不同的編輯本〔rédactions〕,一為長(zhǎng)篇,一為中篇,一為短篇(Minor Buddhist Texts, Pt.Ⅱ, Rome, 1958, p.17, n.1)。《如意寶樹》(松巴堪布一七四八年著)〔dPag-bsam l?on-bza?, Sum-pa mkhan-po; 1748〕在議論各古代歷史家的歷史時(shí)間分歧上表示自己的看法時(shí),所說的如下一段話,無疑的講地正是這些傳本:

“(這些編年史)的大部分的藍(lán)本是《拔協(xié)》〔Mi sPa-b?ed〕一書。這書是關(guān)于桑耶寺〔bSam-yas〕(創(chuàng)建)的記述,為賽囊和桑希等人所著,被分別保存在喇嘛、贊普和大臣們手中,人們對(duì)它屢次增加或消刪一點(diǎn)。這就是三種(著述或書名):即《喇協(xié)》〔Bla-b?ed〕(給喇嘛寫的)、《杰協(xié)》〔rGyal-b?ed〕(給贊普寫的)和《拔協(xié)》〔sPa-b?ed〕(給大臣或拔氏〔sPa〕寫的)的來源。其后晚出的若干本子〔Textes〕或長(zhǎng)或短地都是從這〔三種書〕里出來的?!保‥d. Das, Pt.Ⅱ, p.155-156=xyl.fol.101a; idem, p.383=fol.242a.)

在隔著稍遠(yuǎn)的地方(éd. Das, p.157=fol.102a),同一作者在論及朗達(dá)瑪〔Gla?-dar-ma〕和奧松〔’Od-sru?〕時(shí)引證一段原本〔《pur》〕《拔協(xié)》〔sBa-b?ed gca?-ma〕。

現(xiàn)在這一譯本終結(jié)阿底峽〔Ati?a〕的來到西藏。那么它的成書當(dāng)在十一世紀(jì)末以后。黎吉生(M. Richardson)估計(jì)應(yīng)在十四世紀(jì)末(Ancient Historical Edicts at Lhasa..., London, 1952, p.4 et n.2);賴?yán)锖展烙?jì)可能出于十三世紀(jì)中的一位噶當(dāng)派喇嘛之手(據(jù)口頭材料)。

作品的名稱并非一直象現(xiàn)在(至少在1748年時(shí))所記的這樣?!锻踅y(tǒng)記》〔rGyal-rabs〕(1508年?)引用過它,書名作《桑耶寺誥》〔bSam-yas kyi ka-chigs, fol.92〕,但《王統(tǒng)記》的記事,至少在它的現(xiàn)存版本中,比起現(xiàn)在這本《拔協(xié)》的記載,佛教色彩要更加濃厚。另外,在1645-1665年,霸臥祖拉程哇〔dPa’o gCug-lag phre?-ba〕(所著之《智者喜筵》)曾引用本書題目為《拔協(xié),一名桑耶寺詳志》〔le Grand Guide de bSam-yas〕(見第七卷,第八十九頁(yè)下,原文:“對(duì)《桑耶寺詳志》稱為《拔協(xié)》。”〔chap.?a, fol. 89b: bSam-yas kyi dkar-?hag ?hen-mor grags-pa rBa-b?ed.〕

這本小編年史所以重要有幾項(xiàng)理由。這里關(guān)于史實(shí)事件的記敘,比較至今所知道的后出的諸編年史更加詳贍,后者都已有所節(jié)略。文章的風(fēng)格和詞匯是顯著突出的,值得語言學(xué)家注意。西藏社會(huì)學(xué)家和西藏歷史學(xué)家在本書內(nèi)可以找到有趣味的史實(shí)。

這里印出的手抄本,是黎吉生在拉薩請(qǐng)人用楷體字抄錄的,它所以被選為底本,是因?yàn)樗那逦子趶?fù)制。但不免些正字法上的錯(cuò)誤。我們已經(jīng)取所藏另一抄體字抄本與之對(duì)校。只有一些具有意義的異體字被留下來,這些字印在正文之下(注:因條件所限,未能打印。——翻印者),并注明所在頁(yè)、行。

本書的得以印出,只能感謝黎吉生和杜齊兩位先生的慷慨,他們友誼地寄給我〔書的〕小型膠片,并且準(zhǔn)許出版。謹(jǐn)在此對(duì)他們致以衷心的感謝。還要對(duì)拉日夫人〔Large〕表達(dá)我的謝意,因?yàn)樗谖业闹笇?dǎo)下,承擔(dān)起本書索引的編制工作。

史泰安〔R. A. Stein〕

佟錦華和黃布凡開始譯注《拔協(xié)》用的就是民院1963年刻印的這個(gè)油印本(《拔協(xié)譯注》,《譯序》,6-7頁(yè)):

現(xiàn)在我們這個(gè)譯注本,最初是依據(jù)中央民族學(xué)院少數(shù)民族語言文學(xué)系藏語文教研室根據(jù)石泰安影印本刻印的油印本譯注的?!?/p>

藏語文教研室于1963年,曾請(qǐng)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所的鄧銳齡同志將這個(gè)影印本中石泰安的引言及內(nèi)容提要譯出。這對(duì)我們理解《拔協(xié)》無疑有所幫助。在翻譯過程中,藏族學(xué)者東嘎·洛桑赤烈、欽饒威色、貢布等三位教授和中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所的藏學(xué)專家王森教授幫助我們解決了不少疑難問題。

值得特別一提的是,石泰安于1946年到1949年來華游學(xué)并任教期間,曾加入康藏研究社成為社員。在《康藏研究月刊》第16期(1948年1月31日)末頁(yè)(32頁(yè))“本月份收入揭曉”中,有“石泰安先生匯來社費(fèi)十萬元”的記錄。

余論

在《初步意見》計(jì)劃翻譯的項(xiàng)目中,第十種《安多政教史》有西北民院復(fù)制打印本。王堯《述略》著錄有此書分為三卷的西北民院油印本,應(yīng)該就是這個(gè)復(fù)制打印本。我在孔網(wǎng)見過此書多部,分上中下三大厚冊(cè),是西北民院翻譯科印的。我買到過一本下冊(cè)(民族所舊藏),其卷尾記有印制的時(shí)間(1958年1月,圖六十五,圖六十六)。

圖六十五


圖六十六


第十四種為袞卻倫朱等著《增續(xù)教法源流》。此書即劉譯《續(xù)藏史鑒》附錄《本書參考西藏典籍目錄》中的《增續(xù)正法源流》(劉譯《緒言》亦作《正法源流補(bǔ)遺》):“全書一函,上卷為寶頓成所著,下卷為覺滿所續(xù),書成于清初,乃宗教歷史之書,內(nèi)亦附有西藏大德生年卒年考,與白琉璃所說略異,可資對(duì)勘?!睂氼D成和覺滿分別是Dkon-mchog-lhun-grub和Sa?s-rgyas-phun-tshogs?!冻醪揭庖姟返男枀s倫朱就是寶頓成,所等者即覺滿。王堯《述略》譯為《寶天成教史》,寶天成即寶頓成,覺滿被王堯譯為佛滿(油印本,37頁(yè))?!鞍琢鹆А奔磩⒆g《參考藏籍目錄》中的《浦派歷書百[白]琉璃解》(劉譯《緒言》亦作《白琉璃歷法》),也就是《初步意見》計(jì)劃翻譯的第十九種《白琉璃歷史年表》。

(本文在文字辨識(shí)和史料辨析方面還得到過艾俊川和宋希於的幫助,附此致謝)


熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)