法國(guó)插畫家古斯塔夫·多雷所繪《穿靴子的貓》
1931年3月5日的《申報(bào)》刊登了時(shí)任湖南省政府主席何鍵撰寫的一篇《咨請(qǐng)教部改良學(xué)校課程》,文中氣勢(shì)洶洶地斥責(zé)道,“近日課本,每每‘狗說’‘豬說’‘鴨子說’,以及‘貓小姐’‘狗大哥’‘牛公公’之詞,充溢行間,禽獸能作人言,尊稱加諸獸類,鄙俚怪誕,莫可言狀”,隨即憂心忡忡地慨嘆,“倘再過數(shù)十年,人之將亡,滔滔皆可率獸食人,人將相食”,“竊慮其必有無量無邊之浩劫也”。他由此強(qiáng)烈建議,這樣的課本“不切日用,切宜焚毀”,決不能予以寬宥縱容。沒過多久,曾赴美攻讀心理學(xué)和教育學(xué),回國(guó)后在中央大學(xué)任教的尚仲衣,出席中華兒童教育社第二屆年會(huì)并發(fā)表演講。在稍后披露的演講稿《選擇兒童讀物的標(biāo)準(zhǔn)》(載《兒童教育》第三卷第八期,1931年)中,他強(qiáng)調(diào)在編寫和選擇兒童讀物時(shí)應(yīng)該盡量恪守“合乎事實(shí)不違反自然現(xiàn)象”的原則,“鳥獸本不能作人言,如讀物中使鳥獸作人言,即是越乎自然”,還舉出“兒童在讀物中看到貓會(huì)講人話”等作為例證,認(rèn)為如果出現(xiàn)類似的情況,“未始不是教育中的倒行逆施”。何、尚二人所言桴鼓相應(yīng),盡管都沒有指名道姓,卻很容易令人聯(lián)想到此前流行的一篇漢譯童話中的主人公——穿靴子的貓。
何鍵《咨請(qǐng)教部改良學(xué)校課程》
一、從翻譯到改編
有關(guān)“穿靴子的貓”的民間故事在歐洲各地流傳極廣,還相繼衍生出各種不同形式的文藝作品:德國(guó)劇作家路德維?!さ倏耍↙udwig Tieck)以此為題材創(chuàng)作過一部三幕童話劇,德國(guó)語言學(xué)家格林兄弟(Brüder Grimm)編纂的《兒童與家庭故事集》初版第一卷中也收錄過這個(gè)故事,最膾炙人口的則莫過于法國(guó)作家夏爾·佩羅(Charles Perrault)在編撰《鵝媽媽的故事》時(shí)所整理改編的版本——英國(guó)民俗學(xué)家安德魯·朗格(Andrew Lang)蒐求遴選世界各地的傳說和故事,匯輯為《朗格童話》,就將這個(gè)佩羅版童話稍加潤(rùn)飾收入其中。
近代以來關(guān)于這個(gè)故事的諸多漢譯,有不少都源出于佩羅版童話,只是早期各家譯者在提到作者時(shí),所擬定的譯名尚未統(tǒng)一,看起來便有些眼花繚亂。葛孚英翻譯的《穿靴子的貓》(載《婦女雜志》第8卷第5號(hào),1922年),標(biāo)注著原作者為“法國(guó)白羅勒”。在譯文后還附有?;荨?dāng)時(shí)還只是譯者的男友,兩年后則成了她的丈夫——撰寫的跋語,簡(jiǎn)要介紹了“著者查理·白羅勒”的生平著述,津津樂道于“他的童話的筆法簡(jiǎn)單,極美麗,極樸實(shí),他很有一種引人愛讀的魔力”。戴望舒所譯《穿靴的貓》,見于他翻譯的“貝洛爾”著《鵝媽媽的故事》(開明書店,1928年)。在該書開篇《序引》里,他將這位“享受了三百年大名的童話作家”的人生遭際娓娓道來,最后提到,“在一千六百九十七年,他將一本散文故事集在巴黎出版了”,“法國(guó)童話杰作家貝洛爾的大名,便因此書而不朽”,“這本散文故事集,便是我現(xiàn)在譯出來給我國(guó)的小朋友看的這一本《鵝媽媽的故事》”,很自然就逗引起小讀者們一睹為快的好奇心。時(shí)隔一年,由韋叢蕪翻譯的“法國(guó)貝羅”著《睡美人》(北新書局,1929年)出版問世,盡管這只是《鵝媽媽的故事》的選譯本,但好在這篇《著靴貓》并沒有被棄置不顧,看來譯者對(duì)它還是青睞有加的。許達(dá)年、許亦非合譯的《法國(guó)童話集》(中華書局,1933年)選材范圍較廣,并不局囿于一家。不過在《譯者小序》里,許達(dá)年依然鄭重介紹道,“當(dāng)十七世紀(jì)時(shí),在法國(guó)以創(chuàng)作童話出名的,有配洛”,尤其稱道其作品“文筆優(yōu)雅,想象豐富,結(jié)構(gòu)奇妙,都是令人百看不厭的”。在該書最終挑選出的三篇佩羅童話中,也包括《穿鞋子的小貓》在內(nèi)。
?;?、葛孚英
葛孚英譯《穿靴子的貓》
還有部分譯本并沒有明確交待所據(jù)底本的來歷,雖然故事的主要內(nèi)容并無太多特異之處,然而個(gè)別情節(jié)卻與最通行的佩羅版童話或格林版童話都略有出入。以最終的結(jié)局為例,在佩羅版中,出身寒微的小兒子在貓的幫助下?lián)u身一變成了貴族,還娶了公主為妻,“貓成了主人翁了,只在家納福,也不去追老鼠了”(據(jù)葛孚英譯本),與先前貓將變成老鼠的妖怪一口吞掉的情節(jié)遙相對(duì)照,很有點(diǎn)戲謔調(diào)侃的意味。格林版并沒有這樣的情節(jié)。然而,在說到化身為公爵的小兒子與公主結(jié)婚時(shí)又接敘道,“等國(guó)王去世,公爵成了國(guó)王,穿靴子的貓成了總理大臣”(據(jù)姚了了譯《格林童話初版全集》,人民文學(xué)出版社,2020年),最終仍是皆大歡喜,圓滿落幕。不過在譯者署名為“玉”的《穿木靴的貓》(載《星期》第39期,1922年)里,在講述到“一星期之后,這堡壘里舉行一個(gè)極大的結(jié)婚式,原來就是加拉排和公主的結(jié)婚”時(shí),整個(gè)故事便戛然而止,不知道什么緣故,竟然把貓撇在一邊,絲毫不加理會(huì)。黃潔如翻譯的《穿靴子的貓》(收入黃氏編譯《童話集》第一輯,群益書社,1921年),則聚焦于婚禮當(dāng)天貓的表現(xiàn),“那貓穿了有淡紅的鞋頂,兩行裝著輝燦的寶石的一雙新靴子來赴新婚的喜筵了”。黃潔如曾感嘆“中國(guó)向來沒有專供兒童的文學(xué)作品”,“于是不得不取資于外國(guó)的作品”(《童話集》第一輯《緒言》),在她搜尋資料并著手翻譯時(shí)應(yīng)該確有所本,很可能參酌過其他語種的轉(zhuǎn)譯本乃至改編本,只是其具體來源尚待進(jìn)一步查考追溯。與黃譯本結(jié)局大致相仿的,還有童心園譯《靴中貓》(收入童氏編譯《良晨童話》,良晨好友社,1924年)、永如譯《著靴的貓兒》(載《少年》1925年第15卷第6期)等,想來應(yīng)該是同出一源。
黃潔如譯《穿靴子的貓》
另有個(gè)別譯者在翻譯之余又自出機(jī)杼,在故事原有的基礎(chǔ)上增飾改造。陸續(xù)編寫過多種童話集的唐小圃直言,自己的作品“其中有創(chuàng)作的,有改作的,至于單純編譯的,可以說是極少”(唐小圃譯《托爾斯泰兒童文學(xué)類編》第一編《故事·譯者序》,商務(wù)印書館,1923年)。由他編譯的《穿著靴子的貓》(收入唐氏編纂《家庭童話》第一集第九冊(cè),商務(wù)印書館,1923年),較諸略顯簡(jiǎn)略粗疏的原作來,添加了許多具體的細(xì)節(jié)。比如佩羅版在提到貓想方設(shè)法捕捉兔子時(shí)只是說:“他放點(diǎn)兒草料在他口袋;他就臥下好像死了似的?!保〒?jù)葛孚英譯本)三言兩語就一筆帶過。到了唐氏筆下則有了從容不迫的敘述:“貓到了山上,找了一塊草地,把口袋放在地下,用樹枝子,把口袋嘴支起來,又取了些個(gè)野菜和麩子,放在口袋里面;然后揪住那抽口的繩子,躲在一邊,躺在地下,作出已經(jīng)死了的樣子來,一聲也不言語?!碧剖暇幾g本的結(jié)局與黃潔如等各家譯本大體相仿,但也有踵事增華的細(xì)致刻畫:“到了結(jié)婚的那一天,那個(gè)貓穿著靴子,特意來給加拉巴斯和公主賀喜,有人看見過的,都說:‘這個(gè)貓穿的靴子,上面鑲著極燦爛的鉆石,照的大眾眼睛一晃一晃的?!⑶艺f:‘這一天,他比兩個(gè)新人還喜歡,立著幾根胡子,左一杯,右一杯,還飲了許多的喜酒呢?!比绱宿D(zhuǎn)換視角,繪聲繪色,毫無疑問更能讓讀者如臨其境。唐小圃自述,“我每天在家里,必要對(duì)著家里幾個(gè)孩子講幾篇童話;有時(shí)還常在朋友家的童話講演會(huì)里去講演;也有時(shí)候,到附近的小學(xué)校里去講演”(《童話教材商榷》,載《教育雜志》1922年第4期)。潘麟昌對(duì)唐小圃的作品贊不絕口,同樣提到唐氏“每遇見兒童,便眉飛色舞的,高起興來,不是向兒童說一段童話,就是和兒童作有趣味的問答”,而他本人在童年時(shí)就有過這樣的親身體驗(yàn),“我聽過先生的童話,真有一千八百的了”(《家庭童話序》)。據(jù)此可知唐氏的作品還同時(shí)依托著口頭講說的實(shí)踐,并不是純粹的案頭書面工作。所以在這篇童話開篇介紹完三兄弟分配遺產(chǎn)的經(jīng)過后,他會(huì)突然插入一句“我們不提老大老二,專說老三”,依然保留著口頭敘事中的慣用套語。為了吸引小讀者的注意力,當(dāng)然更少不了那些不厭其煩、加油添醋的發(fā)揮。
唐小圃
唐小圃編譯《穿著靴子的貓》
二、譯本中的疏漏訛謬
就故事情節(jié)而言,“穿靴子的貓”并不復(fù)雜,語言也較為平易,可是早期部分譯者或是水平有限,或是缺乏經(jīng)驗(yàn),有時(shí)態(tài)度又稍嫌隨意散漫,所以在翻譯時(shí)并不能盡如人意,很容易出現(xiàn)形形色色的問題。為了替女友葛孚英校訂譯文,?;菰?jīng)很仔細(xì)地“從幾個(gè)法文的本頭對(duì)過”,對(duì)故事的來龍去脈當(dāng)然再熟悉不過了。他在跋語中就忍不住批評(píng),“我記得先前有本在上海出版的童話集里也有這篇《穿靴子的貓》,但不是從原文譯下來的,而且不成‘人話’,更不必說童話了”,措詞相當(dāng)尖刻激烈。根據(jù)時(shí)間來推斷,遭其詬病的很可能是黃潔如的譯本。稍加勘驗(yàn),就能明白常氏所言事出有因,并非無理取鬧。黃譯本中說起貓帶著捕獲的兔子去拜見國(guó)王,自稱是“加拉罷司侯爵叫我獻(xiàn)給你這只兔兒”,然而并沒有像葛譯本那樣細(xì)心周到地提示讀者,這位憑空出現(xiàn)的爵爺只是“他給他主人隨意起的名字”,以致這位“加拉罷司侯爵”在下文屢次三番登場(chǎng)亮相,總難免令不明緣由的讀者如墮云霧。在遣詞造語方面,黃譯本已經(jīng)果斷地采用了當(dāng)時(shí)還方興未艾的白話,不過時(shí)常捉襟見肘,顯得左右支絀。譯本中提到貓見到妖怪后故意說:“親愛的妖魔呵,怎樣奇怪的故事人人都講起你的!可是真的么你能變幻各種形體?”等到對(duì)方變成獅子之后,貓又得寸進(jìn)尺地提出新要求:“無論誰都能變得比真身更大的東西。但有能把本身變得更小的才算聰明。你能變做一鼠子么?”這位當(dāng)時(shí)在澄衷學(xué)校講授國(guó)語,日后還編著過《文法與作文》(開明書店,1930年)、《中學(xué)生作文訂誤》(大公書店,1934年)的譯者,此刻顯然還不能嫻熟自如地運(yùn)用白話,以致譯文詰屈聱牙,簡(jiǎn)直不能卒讀,無怪乎?;輹?huì)那么忿忿不平,甚至惡語相向了。
諸如此類情節(jié)脫榫或是詞不達(dá)意的情形,在早期其他譯本中其實(shí)也不乏其例。故事開篇講述三兄弟平分遺產(chǎn)的經(jīng)過,玉翻譯的《穿木靴的貓》先是說“大兒子得了一部磨子,中兒子得了一只騾子,小兒子得了只貓”,“中兒子”的稱呼雖然于古有征——辛棄疾《清平樂·村居》里就有“中兒正織雞籠”的句子——可還是有些令人忍俊不禁;然而緊接著又補(bǔ)充道,“二個(gè)大兒子很自歡喜,獨(dú)有那個(gè)小兒子心里倒憂愁”,那位才剛出場(chǎng)沒多久的“中兒子”忽然無疾而終,莫名其妙又被歸入“大兒子”之列。童心園翻譯的《靴中貓》,單就篇名而言就很容易滋生誤解——在正文里明白無誤地說“貓就把靴穿了”,可見并沒有鉆進(jìn)過靴子里;而貓?jiān)谥]見國(guó)王時(shí)聲稱“這兔是卡繞巴利侯爵命我呈給你的”,與黃潔如的譯本如出一轍,同樣沒有交代這位侯爵到底是何方神圣,讓不熟悉故事的讀者尤其是年幼的兒童頗費(fèi)猜疑。為了制造機(jī)會(huì)讓主人接近國(guó)王父女,貓?zhí)崆鞍才潘胶又邢丛?,并預(yù)先將其衣物藏好??傻搅隧f叢蕪的譯筆下,貓見到國(guó)王后先是哭訴,“他的主人在洗澡的時(shí)候,幾個(gè)強(qiáng)盜來把他的衣服拿跑了”,隨即卻又坦白道,“匪人們把衣服藏在一塊大巖石底下”,不僅前后自相矛盾,而且和下文中國(guó)王另取衣物給小兒子替換的情節(jié)也無法順理成章地銜接。在永如的譯本里,為了降服變化多端的妖怪,貓故意用激將法引誘對(duì)手上鉤:“任何人都會(huì)把自己的身體吹脹起來,脹得比原來的身體大,只有真正聰明的人,才能把自己收縮,縮得比原來的身體小,如今舉一個(gè)例:你能縮成功一只老鼠么?”將妖怪能夠隨心所欲地變化成各種動(dòng)物,徑直譯作“吹脹”和“收縮”,似乎也有些捍格難通。
韋叢蕪譯《著靴貓》
即使是態(tài)度較為嚴(yán)謹(jǐn)審慎的譯者,偶爾也不免百密一疏。葛孚英的譯本中提到貓屢次拿著獵物去拜見國(guó)王,“貓照這樣作有兩三個(gè)月的工夫常常送給國(guó)王并說是他的主人的獵場(chǎng)的獵物”,整個(gè)句子就有些雜糅纏繞。按照?;莸恼f法,他們這個(gè)譯本“里面的句子差不多都是直譯的”,想必是為了對(duì)應(yīng)法語的表達(dá)習(xí)慣才不得不這么一氣直下??上б嗖揭嘹叺淖龇ㄓ袝r(shí)很可能得不償失,非但有邯鄲學(xué)步而失其故行的危險(xiǎn),還不免治絲愈紊而忙中出錯(cuò)。例如當(dāng)妖怪化身為獅子后,貓當(dāng)即嚇得驚慌失措。葛譯本中說,“貓非常害怕看見一個(gè)獅子在他面前,他立刻跑上水隔漏,也沒費(fèi)力氣又沒有危險(xiǎn),因?yàn)樗难プ拥木壒剩窃谕呱献吆懿坏昧Α?。既然“也沒費(fèi)力氣又沒有危險(xiǎn)”,又怎么會(huì)“很不得力”?前后之間似乎就存在些許抵牾。同樣參酌法文版翻譯的戴望舒,其譯本在此處作“那只貓立刻便驚怖地看見一只獅子在他面前,便立刻逃上瓦溝去,很不便且很危險(xiǎn),因?yàn)樗难プ釉谕咂闲凶呤遣环奖愕摹??;蛟S是借助英文本轉(zhuǎn)譯的韋叢蕪譯本也可資參照,其譯文作“貓兒看見了獅子是那般的害怕,便跑上屋頂去了,但是并非沒有大的困難和危險(xiǎn),因?yàn)樗难プ釉谕呱献邥r(shí)非常蠢笨的”。三者對(duì)勘,不難發(fā)現(xiàn)葛、常兩位因?yàn)檫^于注重直譯而疏于變通調(diào)整,終致瞻前顧后,背離了原文的意思。
由于依傍的底本不盡相同,譯者的理解也參差不齊,以致各個(gè)譯本間也屢有出入。比如開篇介紹三兄弟的父親遺留下的財(cái)產(chǎn),除了貓這位名副其實(shí)的主角不容含糊之外,另兩件東西就有些五花八門了,有的譯作磨坊和騾子(黃潔如、童心園),有的說是磨坊和驢子(戴望舒、永如),有的變成磨子和騾子(玉),有的轉(zhuǎn)為磨子和驢子(葛孚英、韋叢蕪、唐小圃),還有的則成了石臼和馬(許達(dá)年、許亦非)。倘若只是騾、驢、馬或者磨、臼這樣差異還不算太過懸殊的事物,倒還可以姑置勿論,但磨坊和磨子之間相去可就近乎天壤了,讓人簡(jiǎn)直難以置信在“沒有請(qǐng)公證人和代理人來”(據(jù)葛孚英譯文)的情況下,兄弟三人竟然能心平氣和地很快處置完遺產(chǎn)分割事宜。再舉一個(gè)各家譯本在細(xì)節(jié)上齟齬不合的例子:為了博取國(guó)王的信任,貓屢次三番地殷勤奉上捕獲的獵物。在第一次時(shí)各位譯者不約而同都說是兔子,可到了第二次便各行其是了,有的認(rèn)為是“鵪鶉”(黃潔如、永如),有的判定為“竹雞”(葛孚英、玉、童心園),有的覺得是“鷓鴣”(戴望舒),有的斷定為“鴿子”(韋叢蕪),還有的索性不做區(qū)分,只是籠統(tǒng)地說“捉了許多小鳥”(許達(dá)年、許亦非)。倘若有好奇的讀者細(xì)加排比推求,免不了會(huì)目迷五色,茫然無措。
這篇看似情節(jié)簡(jiǎn)單、文辭淺近的童話,在漢譯過程中竟然出現(xiàn)了這么多讓人意想不到甚至啼笑皆非的問題,撇開所據(jù)底本來源繁雜不一的緣故(如許達(dá)年、許亦非合譯《法國(guó)童話集》據(jù)永橋卓介的日譯本轉(zhuǎn)譯而來),更主要的恐怕還是因?yàn)榇蟛糠肿g者未能仔細(xì)涵詠推敲,更沒有充分估量譯事的瑣碎艱巨。以第一位正式翻譯這篇童話的黃潔如為例,她最初還雄心勃勃,計(jì)劃要“編輯一部完美的兒童文學(xué)”,為此“決定先把外國(guó)的童話介紹得一二百篇來,算是一部未來的兒童文學(xué)的草稿;也可以當(dāng)作充兒童饑腸的小點(diǎn)”(《童話集》第一輯《緒言》),然而翻譯完第一輯合計(jì)二十一篇作品就后繼乏力,此后便再無下文了。翻譯童話看似不費(fèi)吹灰之力,然而即便要達(dá)到信實(shí)的基本要求,仍然是“成如容易卻艱辛”。
三、國(guó)語與方言的消長(zhǎng)
在“五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng)肇興之初,胡適就大力倡導(dǎo)“國(guó)語的文學(xué),文學(xué)的國(guó)語”,不僅主張“用白話作各種文學(xué)”,甚至認(rèn)為連翻譯也必須“都譯為白話散文”(《建設(shè)的文學(xué)革命論》,載《新青年》第4卷第4號(hào),1918年)。但在這激動(dòng)人心的口號(hào)背后,不僅存在著究竟什么才是“國(guó)語”的疑問,進(jìn)而更隱含著“國(guó)語”與“方言”之間的對(duì)峙。正如呂叔湘后來所總結(jié)的那樣,“現(xiàn)在用‘國(guó)語’這個(gè)名稱,一方面是和外國(guó)語對(duì)待的‘中國(guó)語’,一方面還有和方言對(duì)待的‘標(biāo)準(zhǔn)語’的意義”(《中國(guó)文法要略》第一章《字和詞》,商務(wù)印書館,1941年)。在兒童文學(xué)領(lǐng)域內(nèi),這種全新的語言觀也在逐漸顯現(xiàn)其影響。近代學(xué)者最初采集各地流傳的民間童話,“材料方面只求其真實(shí)”,“他們的文體是希望做到照著農(nóng)夫村婦的口吻寫下來,所以方言口語都插入文里”,趙景深覺得這種方式并不妥當(dāng),強(qiáng)調(diào)必須充分考慮到兒童“能否適當(dāng)?shù)娜芑覀兯o與的滋養(yǎng)料”,尤其是教育類的童話,“口語方言是不能用的,用了便有礙普遍”(《研究童話的途徑》,載《文學(xué)》第108期,1924年)。然而要真正落實(shí)這一主張,仍然讓人大費(fèi)躊躇。即使各方都已經(jīng)逐步達(dá)成共識(shí),認(rèn)同將北京話作為標(biāo)準(zhǔn)國(guó)語,但是也不得不正視這樣的質(zhì)疑:“北京話也不過是一種特別方言,哪能算是國(guó)語呢?”(陳獨(dú)秀《通信·答錢玄同》,載《新青年》第3卷第6號(hào),1917年)
趙景深《研究童話的途徑》
在推廣普及國(guó)語之初,南腔北調(diào)紛然雜陳的狀況并不罕見。一方面固然會(huì)引發(fā)“為使新文學(xué)純用白話,則各地方言不同”的隱憂和責(zé)難(黃覺僧《折衷的文學(xué)革新論》,載1918年8月8日《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》),而另一方面仍有人樂觀其成,認(rèn)為“方言未嘗不可入文”,國(guó)語文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)一旦確立,“不但不怕方言的文學(xué)與他爭(zhēng)長(zhǎng),并且還要倚靠各地方言供給他的新材料,新血脈”(胡適《答黃覺僧君〈折衷的文學(xué)革新論〉》,載《新青年》第5卷第3號(hào),1918年)。通過《穿靴子的貓》的早期翻譯,也可以略窺“國(guó)語”與“方言”之間的消長(zhǎng)。原本就出生于北京,而且長(zhǎng)期在京、津等地工作的唐小圃,在作品中“悉用純潔的國(guó)語”(潘麟昌《家庭童話序》)自然駕輕就熟。其他譯者的表現(xiàn)可就各不相同了,在玉的譯本里說起分完遺產(chǎn)后小兒子心有不甘,低聲埋怨道“大阿哥、中阿哥倒不怕餓死了”;黃潔如在譯文中提到,為了讓主人能夠有機(jī)會(huì)結(jié)識(shí)國(guó)王父女,貓?zhí)嫠鲋\劃策,“我將給你看河中的一個(gè)地方;你可在那里淴一個(gè)好洗澡”;永如的譯本講到貓向國(guó)王求助,“我的主人現(xiàn)在水中,倘在水里太長(zhǎng)久了,他便要起轉(zhuǎn)筋病”;在韋叢蕪的譯本里,貓一路上威脅農(nóng)夫們必須遵照他的囑咐行事,否則“你們就將要被切碎成肉丸子的”;到了童心園的譯本里,貓向妖怪提出要求,讓他變成一只老鼠,后者當(dāng)即回答道“這很便當(dāng)”。林林總總,不勝枚舉,都將各地方言詞匯穿插其間??此破x了確立標(biāo)準(zhǔn)國(guó)語的正軌,但對(duì)于熟悉這些方言詞匯的讀者而言,反倒具有一種鮮活生動(dòng)、口吻畢肖的親切感。
說起在翻譯中熔鑄方言詞匯,更值得細(xì)說的當(dāng)屬葛孚英的譯本。其中提到小兒子看見貓“能極輕快的轉(zhuǎn)著圈兒?那耗子和老鼠”,接著又說貓等到兔子鉆進(jìn)口袋時(shí)“立刻拉繩子,把他?住了”,看見竹雞飛進(jìn)口袋又是“他一拉繩子,兩只都?住了”;在故事臨近高潮時(shí),“貓大爺最后來到一座華美的宮殿里,那主人是個(gè)螞虎子”,稍后在敘述貓和妖怪斗智斗勇的經(jīng)過時(shí),也一再稱呼后者為“螞虎子”。譯本中不斷出現(xiàn)的“?”和“螞虎子”,就顯得有些生澀費(fèi)解。好在譯文最后,除了有常惠的跋語外,還另附有周作人的一則附記,提到“這譯文里有一兩句北京話,或者要加上一點(diǎn)說明”,已經(jīng)善解人意地預(yù)料到讀者可能會(huì)有困惑。
關(guān)于前者,周作人解釋說,“‘?’讀如ㄉㄞ,意云捉住,趙元任先生譯《阿麗思》里寫作‘歹’的就是此字”,不僅為此注音釋義,還順帶提及剛出版不久的趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》(商務(wù)印書館,1922年)也有類似的用字。在該書《凡例》中,趙元任專設(shè)“語體”一則,介紹了自己在翻譯時(shí)所采取的基本原則,“敘事全用普通語體文。但是會(huì)話里要說得活現(xiàn),不得不取用一個(gè)活方言的材料。北京話的用詞比較地容易懂些,但是恐怕仍舊有太土氣難懂的地方,所以底下又做一個(gè)《特別詞匯》備查”。而在隨后的《特別詞匯》里,就赫然列有“ㄉㄞ,歹,捉拿”這一條目。周作人用“仲密”的筆名為趙譯本寫過一篇書評(píng),發(fā)表在1922年3月12日的《晨報(bào)副鐫》,而他為葛譯本撰寫的附記,篇末所署時(shí)間為1922年3月30日。兩者相距僅僅半個(gè)多月,所以記憶猶新的他才會(huì)信手拈來,輕松地借助趙氏所做釋詞來為葛譯本添加注腳。
至于后者的具體所指,周作人的說明更為詳盡,“‘螞虎子’是小孩所怕的一種空想的怪物,北京人說是本于隋朝麻胡的故事,《通俗編》里還有別的解說,現(xiàn)在也不必去考定他。原文Ogre據(jù)說是源出Oigour(回鶻人),但在童話里卻是指吃人的巨人了”?!锻ㄋ拙帯废登迦说詾朕o書,分類考訂各類俗語方言。在卷三十四《狀貌》中列有“麻胡”一條,鉤稽《朝野僉載》《大業(yè)拾遺記》《資暇集》《楊文公談苑》《野客叢書》等唐宋文獻(xiàn)中的不同記載,認(rèn)為“數(shù)說各殊,未定孰是”。偏嗜民俗風(fēng)物的周作人對(duì)此書相當(dāng)偏愛,不僅在各類撰作中多有援引評(píng)議,還專門購(gòu)藏過一部“刻印均佳”(謝冬榮整理《知堂古籍藏書題記》,國(guó)家圖書館出版社,2023年)的刊本以便日常翻檢,所以在披覽葛譯本時(shí),會(huì)很快回想起書中的相關(guān)內(nèi)容。
翟灝《通俗編》雖羅列各家異說卻并未判別是非,周作人則參酌北京當(dāng)?shù)氐拿袼讉髡f,從中挑選出“隋朝麻胡”一說來詮解葛氏譯文。這又讓人聯(lián)想到數(shù)年之后,魯迅在《二十四孝圖》(載《莽原》第1卷第10期,1926年)一文里也說起過,“北京現(xiàn)在常用‘馬虎子’這一句話來恐嚇孩子們?;蛘哒f,那就是《開河記》上所載的,給隋煬帝開河,蒸死小兒的麻叔謀;正確地寫起來,須是‘麻胡子’。那么,這麻叔謀乃是胡人了”。這篇散文稍后被編入《朝花夕拾》(未名社,1928年),在《后記》里,魯迅又補(bǔ)充修正道,“我在第三篇講《二十四孝》的開頭,說北京恐嚇小孩的‘馬虎子’應(yīng)作‘麻胡子’,是指麻叔謀,而且以他為胡人?,F(xiàn)在知道是錯(cuò)了,‘胡’應(yīng)作‘祜’,是叔謀之名”,接著便迻錄《資暇集》里的相關(guān)記載作為佐證。“馬”“螞”二者之異,不過是記錄口語時(shí)所產(chǎn)生的差別,所說的其實(shí)是同一事物。聯(lián)系周氏昆仲先后所做的解說,對(duì)葛孚英借用“螞虎子”來指稱故事中妖怪的用心所在及其淵源來歷,也就不難知悉了。
周作人這么熱心地為葛孚英的譯文撰寫附記,想來應(yīng)該與?;荽笥嘘P(guān)聯(lián)。常、周兩人相識(shí)相交,則始于此前歌謠研究會(huì)的成立。由周作人、沈兼士和錢玄同三人聯(lián)署的《北京大學(xué)歌謠征集處啟事》(載1920年12月14、15日《北京大學(xué)日刊》第768、769號(hào))在介紹有關(guān)征集、編輯事宜后提到,“值適得到常維鈞先生的來信,所以我們便決定發(fā)起一個(gè)歌謠研究會(huì)”(按:常惠字維鈞),可知籌劃此事起初源于常氏的設(shè)想和建議。等到研究會(huì)正式成立后,又創(chuàng)辦了《歌謠》周刊,“編輯者為周作人先生,?;菹壬保ㄉ蚣媸俊陡柚{周刊緣起》,載1922年12月17日《歌謠》第1號(hào)),從此以后兩人交流便日益密切。周作人如此獎(jiǎng)掖提攜初出茅廬的葛孚英,毋庸贅言與常惠在旁推轂舉薦息息相關(guān)。與此同時(shí),葛譯本在遣詞造語方面的特點(diǎn),也完全契合周作人當(dāng)時(shí)的主張。在《國(guó)語改造的意見》(載《東方雜志》第19卷第17號(hào),1922年)里,周作人提出過“采納方言”的建議,認(rèn)為不僅“在普通白話中不完備而方言里獨(dú)具者,應(yīng)該一律收入”,而且“國(guó)語中本有此語,唯方言特具有歷史的或文藝的意味的,亦可以收錄于字典中,以備查考或選用”。葛孚英因勢(shì)利導(dǎo)地引入方言詞匯,簡(jiǎn)直就是在測(cè)試這些意見是否切實(shí)可行。
除了與周作人時(shí)有過從,?;菖c魯迅的關(guān)系也相當(dāng)密切。1920年秋,魯迅開始在北京大學(xué)講授中國(guó)小說史,正就讀于法文系的?;葑愿鎶^勇充任助教。據(jù)常氏晚年追憶,自己當(dāng)時(shí)“負(fù)責(zé)去印刷科交涉,擔(dān)任起鉛印講義的校對(duì)工作”(《回憶魯迅先生》,收入魯迅博物館魯迅研究室編《魯迅誕辰百年紀(jì)念文集》,湖南人民出版社,1981年)。稍后考入北大的臺(tái)靜農(nóng)也提到,“當(dāng)時(shí)學(xué)校印刷極簡(jiǎn)陋,校對(duì)種種,維鈞都做得很周到”,“魯迅先生在北大教授四年,維鈞也隨侍了四年,同學(xué)中確信沒有第二人像他這樣的”(《憶常維鈞與北大歌謠研究會(huì)》,載《新文學(xué)史料》1991年第2期),可證其所言非虛。在魯迅翻譯廚川白村所著《苦悶的象征》時(shí),通曉法文的?;萦纸o予過幫助,“從原文譯出一篇《項(xiàng)鏈》給我附在卷后,以便讀者的參看”(魯迅《引言》,載廚川白村《苦悶的象征》,新潮社,1925年)。而在常惠與葛孚英結(jié)婚之際,魯迅也禮尚往來,“下午訪常維鈞,以其將于十八日結(jié)婚,致《太平樂府》一部為賀”(《魯迅日記》1924年5月15日條)。師生間交誼非淺,自不待言。在編定《朝花夕拾》時(shí),魯迅還特別提到,“因?yàn)橄雽讖埐瀹?,常維鈞兄給我在北京搜集了許多材料,有幾種是為我所未曾見過的”(《朝花夕拾·后記》),對(duì)常氏的大力協(xié)助非常感激。由此大膽推想,魯迅反復(fù)討論“馬虎子”的來歷,與這篇童話的翻譯似乎也存在些許關(guān)聯(lián)。
四、故事的淵源與類型
周作人之所以答應(yīng)替葛孚英的譯本撰寫附記,還有一個(gè)重要的原因,即他對(duì)這個(gè)童話故事的本末原委早就已經(jīng)非常熟悉了。他先前翻譯過Ljov Tolstoj(略夫·托爾斯泰)的《空大鼓》(載《新青年》第5卷第5號(hào),1918年),文末附有譯后記,揭示這篇小說源自民間傳說,“在傳說研究中,屬于‘友誼的獸’一系(The Friendly Animal Cycle),法國(guó)Perrault編述的童話《著靴的貓》(Le Chat Botte),便是此系的代表”,已經(jīng)拈出“友誼的獸”這一名號(hào)。這篇譯作稍后相繼收入《點(diǎn)滴》(北京大學(xué)出版部,1918年)和《空大鼓》(開明書店,1928年)這兩部譯文集,周作人又為譯后記中出現(xiàn)的Perrault配上漢譯名“丕羅勒”或“丕羅耳”以方便讀者了解。?;菰诟鹱g本跋語中也征引過這段評(píng)贊,他們選定這篇童話來翻譯,或許也和周作人的揄揚(yáng)稱美有關(guān)。
周作人為葛譯本所撰寫的附記,實(shí)際上就是接續(xù)著自己原先的話題再予詳述。附記中介紹“友誼的獸”這一類型故事的產(chǎn)生緣由,“據(jù)民俗學(xué)的研究,是出于原始時(shí)代的精靈信仰與圖騰思想”,所謂“友誼的獸”,“本是與主人公同圖騰,有血統(tǒng)關(guān)系的,所以他盡力幫助,替他解除危難,或求得幸運(yùn)”,然而隨著時(shí)間的推移,相關(guān)的歷史痕跡逐漸消失,才導(dǎo)致后人“覺得沒有來源了”。參酌民俗學(xué)來探究神話傳說中有悖常情的現(xiàn)象,一直是周作人深感興趣的話題。他后來還深入淺出地總結(jié)過這種“民俗學(xué)的方法”,“如在一國(guó)見有顯是荒唐怪異的習(xí)俗,要去找到別一國(guó),在那里也有類似的習(xí)俗,但是在那里不特并不荒唐怪異,卻正與那人民的禮儀思想相合”(《我的雜學(xué)·七》,載《古今》第五十期,1944年,署名“知堂”),不妨移用過來作為參照。
在揭橥這一類型故事的淵源后,周作人在附記里又補(bǔ)充道,“據(jù)英國(guó)安特路蘭(Andrew Lang)的考證,就這篇的內(nèi)容看來,社會(huì)上已有貧富貴賤的區(qū)分,大抵已經(jīng)不是文化很低時(shí)代的作品,至于里邊的分子卻仍是很古的”,說明隨著時(shí)代的發(fā)展,這類童話的具體背景也會(huì)隨之遞嬗。這里提到的“安特路蘭”是周作人極為敬佩的英國(guó)作家兼學(xué)者,在不同時(shí)期不同場(chǎng)合還稱其為“安度闌”(羅達(dá)哈葛德、安度闌《紅星佚史》,商務(wù)印書館,1912年,譯者署名“周逴”)、“安特路闌”(《花束序》,載《語絲》第4卷第3期, 1927 年)或“安特路朗”(《習(xí)俗與神話》,載《青年界》第5卷第1期,1934年,署名“豈明”)。在梳理個(gè)人學(xué)術(shù)旨趣時(shí),周作人專門提到,“安特路朗是個(gè)多方面的學(xué)者文人,他的著書很多”,“這里邊于我影響最多的是神話學(xué)類中之《習(xí)俗與神話》《神話儀式與宗教》這兩部書,因?yàn)槲矣纱酥郎裨挼恼?dāng)解釋,傳說與童話的研究也于是有了門路了”;正是在其指引之下,周作人著手搜求各種童話,“法國(guó)貝洛耳,德國(guó)格林兄弟所編的故事集,是權(quán)威的著作,我所有的又都有安特路朗的長(zhǎng)篇引論,很是有用”(《我的雜學(xué)·七》)。他在附記中提及安氏所做考證,當(dāng)即源出于此。
周作人《〈歌謠〉發(fā)刊詞》
周作人介紹的這些溯源工作,對(duì)后來的研究者頗有啟發(fā)。和他此來彼往、熱烈討論過不少童話議題的趙景深,談起自己在交流中深受教益,“知道童話的淵源是原始社會(huì)的神話和傳說;所以你用民俗學(xué)去解釋童話,我現(xiàn)在更為相信,這是最確當(dāng)?shù)摹保ā锻挼挠懻撊?,載1922年3月28日《晨報(bào)副刊》)。隨后在《童話的分系》(載《文學(xué)周報(bào)》第200期,1925年)里,趙氏提出,“分系是按照童話中的事件分的,也就是說,是按照童話中所反映的初民禮儀、風(fēng)俗與信仰而分的”,很明顯也受到民俗學(xué)理論的影響。他將各種童話分成四大類十二系,在“圖騰信仰”的大類中就包括“友誼的獸系”一支,并聲明“本名遵周作人譯”;接著又摘錄了周作人在葛譯本附記中的相關(guān)議論,認(rèn)為“他說得很扼要,無須我再加解釋”,顯然覺得已經(jīng)題無剩意,不必再饒舌贅述了。
在與趙景深通信時(shí),周作人推薦過“英國(guó)的麥加洛克(Macculloch)著了一本童話研究,稱作《小說的童年》”(《童話的討論》,載1922年1月25日《晨報(bào)副刊》)。敏而好學(xué)的趙景深數(shù)年后就在《童話的分系》一文中予以參考,“麥茍勞克(Macculloch)作《小說的童年》(Childhood of Fiction)始對(duì)于童話作較精密的分系;本篇所分,也是依據(jù)他的分法”。此后他還翻譯了麥茍勞克所著《童話學(xué)》(連載于《文藝創(chuàng)作講座》第一卷至第四卷,光華書局,1931至1933年),其中第一章便題為《友誼的獸:穿靴子的貓》——又一次借用了周作人所擬的譯名。該章開篇就說道,“友誼的獸的事件,如幫助一個(gè)在危難中的主人公,做困難的工作,或者給他財(cái)富和幸福,在各處的各種故事的型式或分離的故事中都有的。許多讀者早已熟知貝洛爾有名的童話《穿靴子的貓》。因此我們首先要探討這個(gè)故事”;隨即旁征博引,列舉了大量來自世界各地的同類型故事,令人嘆為觀止;經(jīng)過縝密的分析和比較,最終得出結(jié)論,“這時(shí)是萬物精靈思想的時(shí)期。人們?cè)谶@時(shí)感到他們自己有靈魂,于是以為其他的生物也與他們一樣的有靈魂,甚至以為無生物也是一樣,便賦予它們與他們自己一樣的個(gè)性。他們既信仰人可以變?yōu)閯?dòng)物,當(dāng)然也就信仰動(dòng)物可以變?yōu)槿恕?。盡管譯者只是翻譯原著而并未繼續(xù)延伸發(fā)揮,但對(duì)想要深入了解這一類型故事遞嬗衍變的讀者而言,確實(shí)提供了極為豐富的資料。
周作人《兒童的文學(xué)》
在童話研究領(lǐng)域意猶未盡的趙景深,此后參酌意爾斯萊(Macleod Yearsley)、麥茍勞克、哈特蘭德(Edwin Sidney Hartland)等西方學(xué)者的研究,并參以己見,又編著過一本《童話學(xué)ABC》(世界書局,1929年),系統(tǒng)介紹了童話學(xué)的基本理論和主要成果。在第三章《童話中的初民信仰》第一節(jié)《萬物精靈論》里說道,“所謂‘萬物精靈論’(Animism)的意思,就是說,在初民看來,世界上的一切都是有生命的,有靈魂的,它們一樣的也會(huì)說話,并且還與人類做朋友”;又依據(jù)弗賴什爾(James George Frazer)在《金枝》里的討論,指出“萬物精靈論也可稱為圖騰信仰(totemism),這二者是很相關(guān)切的”;同時(shí)還舉例為證,“童話中如《穿靴子的貓》《小紅帽兒》《無貓國(guó)》等,都是以動(dòng)物來做主人公”,“動(dòng)物因感激人類的恩惠,常作報(bào)恩之舉。最習(xí)見的為貓、鼠、蟻等等”。在追溯考索這類童話所反映的原始信仰和思維方式時(shí),可資借鑒依循的理論更為豐贍多樣。
除了周作人、趙景深之外,還有一些學(xué)者對(duì)這個(gè)話題也很感興趣。翻譯過大批兒童文學(xué)作品的顧均正開設(shè)過系列專欄《世界童話名著介紹》,在述及《鵝母親故事》(載《小說月報(bào)》第17卷第8期,1926年)時(shí)就向讀者鄭重推薦書中那只“聰明的獸類”——“穿靴的貓”。他認(rèn)為“從人類心靈底原始的容受性上看起來,一只貓之不作嗚嗚嗚的叫而會(huì)說人類的話,是沒有什么可異的”;又說起“學(xué)者研究貝洛耳的故事,至今已有好久了,他們從這里尋出了許多古代的民俗的痕跡,因?yàn)榇蟀氲墓适拢麄兌几鶕?jù)著各種的神話,而發(fā)現(xiàn)出一種空想的解釋;雖則這些解釋也不見得一定可靠”。盡管對(duì)個(gè)別結(jié)論尚持保留意見,但已經(jīng)充分肯定貓能作人言自有其淵源可以追溯,并不值得大驚小怪。
楊成志與鐘敬文合作翻譯了英國(guó)學(xué)者雅科布斯(Joseph Jacobs)所撰《印歐民間故事型式表》(國(guó)立中山大學(xué)語言歷史學(xué)研究所,1928年),以簡(jiǎn)御繁地將千變?nèi)f化的民間故事歸并為七十種類型。排列在第六十一位的即為“靴中小貓式(Pussy in Boots Type)”,并列舉這個(gè)故事的三個(gè)基本情節(jié)。盡管全書取材細(xì)大不捐而頗嫌凌亂,內(nèi)容也只是粗陳梗概而未遑深究,但嘗試著從同類型故事中提煉出共同的敘事要素,仍然讓人感到饒有趣味。同樣做過童話分類工作的趙景深在《評(píng)〈印歐民間故事型式表〉》(載《民俗》第21、22期合刊,1928年)里還補(bǔ)充道,“靴中小貓式(第六一式)以培羅脫(Perrault)的記載為最有名”,看來他對(duì)這個(gè)佩羅版故事的印象格外深刻。
在《印歐民間故事型式表》卷首的《付印題記》中,鐘敬文認(rèn)為,“這篇不長(zhǎng)的文章,在想略解歐洲民間故事的狀態(tài),或?qū)τ谥袊?guó)民間故事思加以整理和研討的人,它很可給予他們以一種相當(dāng)之助力的”,則翻譯此書的初衷還在于借石攻玉,引導(dǎo)學(xué)者繼續(xù)去探究中國(guó)民間故事。這樣的工作當(dāng)然絕不可能一蹴而就,就像葛孚英所慨嘆的那樣,“在中國(guó)尚少人對(duì)這些通俗作品作歷史的研究,而且也因?yàn)橐郧盁o人搜羅保留這些東西,現(xiàn)在很難得到豐富的材料,作考據(jù)探索的工作”(《談童話》,載《歌謠》第3卷第1期,1937年)。好在數(shù)十年后,丁乃通旁搜遠(yuǎn)紹,搜集了大批中國(guó)民間故事,并嘗試做分類研究。他發(fā)現(xiàn)其中竟然也存在“穿靴子的貓”的故事,只不過“助人的動(dòng)物通常是狐貍或兔子”(《中國(guó)民間故事類型索引》Ⅱ《一般的民間故事》甲、神奇故事,編號(hào)545B,鄭建成等譯,中國(guó)民間文藝出版社,1986年),這一類型的故事所具有的強(qiáng)大衍生力可見一斑。
楊成志、鐘敬文譯雅科布斯著《印歐民間故事型式表》第六十一式“靴中小貓式(Puss in Boots Type)”
五、“沒有寓意”?
在葛譯本附記中,周作人對(duì)《穿靴子的貓》本身也推崇備至,“據(jù)我的意思,是世界的最好的童話之一,因?yàn)樗沁@樣的美,輕泛而且好頑”,而認(rèn)真推究起來,“這篇的一種特別的地方,便是沒有寓意”,并沒有什么關(guān)乎人倫道德的微言大義寄寓其間。他接著又講起這篇童話在流傳過程所遭到的奇遇,“英國(guó)克路商克編童話集,把他刪改了許多,因?yàn)椤@篇故事照他原本看來,是一聯(lián)串的成功的作偽,——誑話的伶俐的教訓(xùn),終于得到世俗的最大利益的獎(jiǎng)賞的欺詐的系統(tǒng)’”。對(duì)這種越俎代庖的做法,他很不以為然,直言“貓大爺?shù)男袨殡m然確是不道德的,他卻決不會(huì)把一個(gè)孩子教成壞人”,完全不必杞人憂天。
反對(duì)用成人的思維方式和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判兒童文學(xué)作品的優(yōu)劣高下,是周作人一以貫之的主張。早在題為《兒童的文學(xué)》(載1920年12月10日《民國(guó)日?qǐng)?bào)·覺悟》)的演講中,他就毫不諱言地批評(píng)道,“以前的人對(duì)于兒童多不能正當(dāng)理解,不是將他當(dāng)作縮小的成人,拿‘圣經(jīng)賢傳’盡量的灌下去,便將他看作不完全的小人,說小孩懂得甚么,一筆抹殺,不去理他”;同時(shí)又指出,“兒童的精神生活本與原人相似,他的文學(xué)是兒歌童話,內(nèi)容形式不但多與原人的文學(xué)相同,而且有許多還是原始社會(huì)的遺物,常含有野蠻或荒唐的思想”,成年人對(duì)此不用過度疑懼,“可以放膽供給兒童需要的歌謠故事,不必愁他有什么壞的影響”,只需要順應(yīng)兒童生活的自然發(fā)展,“細(xì)心斟酌,不要使他停滯,脫了正當(dāng)?shù)能壍馈薄?/p>
在稍后為《阿麗思漫游奇境記》撰寫的書評(píng)中(載《晨報(bào)副刊》1922年3月12日),周作人毫不掩飾對(duì)作者加樂爾(Lewis Carroll)和譯者趙元任的激賞,尤其提到,“這部書的特色,正如譯者序里所說,是在于他的有意味的‘沒有意思’”。他推崇《穿靴子的貓》的長(zhǎng)處在于“沒有寓意”,與此處所述“沒有意思”可謂異曲同工。成年人看來荒唐無稽的事物,在孩子們的眼里卻充滿了無窮的意趣,往往對(duì)此興致勃勃,樂此不疲,其原因就在于“兒童大抵是天才的詩人,所以他們獨(dú)能賞鑒這些東西”。對(duì)孩子們?cè)谛闹欠矫嫣祚R行空、不受羈絆的特性,成年人應(yīng)當(dāng)有充分的理解和寬容,“在他想象力發(fā)展的時(shí)代確有這種空想作品的需要,我們大人無論憑了什么神呀皇帝呀國(guó)家呀的神圣之名,都沒有剝奪他們的這需要的權(quán)利,正如我們沒有剝奪他們衣食的權(quán)利一樣”,決不能自以為是甚至橫加干涉,否則只會(huì)事與愿違。
身兼譯者與母親雙重身份的葛孚英則現(xiàn)身說法,在《談童話》中聊起過給孩子們講故事的情景,“不知這些平凡的故事,怎會(huì)如此動(dòng)人,他們聽得都比看圖報(bào)及故事書還入迷。在他們驚愕的眼神中,似乎這故事就在眼前,他們就是里面的主人翁”,“孩子聽完一個(gè)故事,似親自逢了一樁奇遇,經(jīng)過了離奇變幻,又平平安安從這奇遇中回來,感到一天生活的滿足”,而她自己居然也情不自禁地沉浸其中,“忘了經(jīng)驗(yàn)和理智,更忘了貓呀,狗呀是不會(huì)說話的動(dòng)物,把一件淺顯荒唐的故事聊得津津有味”?!皽\顯荒唐”非但不足為病,反倒成了引人入勝的關(guān)鍵所在。這些奇妙的睡前故事,當(dāng)然也包括她本人“曾譯過的幾篇法國(guó)名童話作家白羅勒(Perrault)的童話”。
童話中的貓為了幫助主人而不斷使詐作偽,無所不用其極,確實(shí)稱不上是光明磊落的正面角色。可周、葛兩人卻偏偏不約而同地摒棄了成人的道德觀念,轉(zhuǎn)而專注于這則故事“輕泛而且好頑”的風(fēng)格以及“離奇變幻”的情節(jié)。在這看似本末倒置的取舍背后,恐怕正隱含著對(duì)以往兒童讀物注重說教而忽視娛樂的強(qiáng)烈不滿。周作人曾一針見血地指出,“中國(guó)向來缺少為兒童的文學(xué)。就是有了一點(diǎn)編纂的著述,也以教訓(xùn)為主,很少藝術(shù)的價(jià)值”(《呂坤的〈演小兒語〉》,載《歌謠》第12號(hào),1923年)。這種偏頗由來已久,且積弊難返,甚至還一度影響到外來童話的翻譯。趙景深就回憶道,“我幼時(shí)看孫毓修的《童話》,第一二頁總是不看的,他那些圣經(jīng)賢傳的大道理,不但看不懂,就是懂也不愿去看”,原因就在于編譯者急于求成,在翻譯時(shí)隨意添加了許多道德教誨,“便不顧兒童能否受用,盡量的把飯塞了進(jìn)去,弄到結(jié)果,只是多使兒童厭惡些罷了”(《童話的討論三》,載1922年3月28日《晨報(bào)副刊》)。協(xié)助孫毓修編譯《童話》叢書的茅盾也含蓄地承認(rèn),“在尚有現(xiàn)成的西洋‘童話’可供翻譯時(shí),我們是曾經(jīng)老老實(shí)實(shí)翻譯了來的,雖然翻譯的時(shí)候不免稍稍改頭換面,因?yàn)槲覀兡菚r(shí)候很記得應(yīng)該‘中學(xué)為體’的”(《關(guān)于“兒童文學(xué)”》,載《文學(xué)》第4卷第2號(hào),1935年,署名“江”)。所謂的“中學(xué)為體”,無非是一些牽強(qiáng)附會(huì)、迂腐不堪的說教罷了。周作人強(qiáng)烈反對(duì)“在詩歌里鼓吹合群,在故事里提倡愛國(guó),專為將來設(shè)想,不顧現(xiàn)在兒童生活的需要的辦法”(《兒童的文學(xué)》),葛孚英竭力主張“大人揣摩著小孩子觀察事物的心理,適應(yīng)他的想象力,將眼前事物及理想中的事物穿插起來,演成活動(dòng)的事跡”(《談童話》),顯然都是有感而發(fā),絕非無的放矢。
不過,這篇童話是否真的就像周作人所強(qiáng)調(diào)的那樣“沒有寓意”呢?至少,流傳最廣泛的佩羅版童話并非如此,在故事結(jié)束后還附有作者的一番評(píng)議:“這個(gè)故事的寓意是什么呢?/對(duì)世上所有的年輕人而言,/父輩所留下的遺產(chǎn),/最有價(jià)值的不是金銀珠寶,/而是手藝與才干。/想博得一個(gè)美女的歡心,/難道只需要衣飾華麗和面容英俊?/不!還應(yīng)該再加上,/朋友的真誠(chéng)相助與計(jì)謀的恰到好處?!保〒?jù)董天琪譯《佩羅童話》,浙江文藝出版社,2001年)這番訓(xùn)誡所針對(duì)的無疑是不名一文、言聽計(jì)從的男主人,而并非足智多謀、能言善辯的貓,與讀者的閱讀體驗(yàn)大相徑庭。值得注意的是,早期譯本無一例外,全都省略了這些內(nèi)容。在推薦佩羅的作品時(shí),顧均正已經(jīng)注意到,“每一個(gè)故事的結(jié)束都附著一段很短的道德的韻語,但在英國(guó)的翻譯本子里,則大都是被略去的”(《世界童話名著介紹(七)·鵝母親故事》),想來有些譯者就是受到所據(jù)底本的影響。還有些譯者則是有意為之,戴望舒便坦言,自己覺得每個(gè)故事最后附加的“幾句韻文教訓(xùn)式的格言”,實(shí)在是“一種比較的沉悶而又不合現(xiàn)代的字句”(《鵝媽媽的故事·序引》),因此索性將其刪去了事。直接參照法文版翻譯的葛孚英,大概也是出于同樣的考慮而沒有全文照譯。對(duì)童話深有研究的周作人對(duì)佩羅童話的本來面貌必然心知肚明,所以他所著力彰顯的“沒有寓意”,不過是依據(jù)個(gè)人意愿加以篩選和重塑后的結(jié)果。
戴望舒譯《鵝媽媽的故事》
周作人這樣的做法,固然不免招致非議,但也確實(shí)道出許多人的心聲。在交代自己刪汰原作的緣由時(shí),戴望舒就理直氣壯地宣稱,“我實(shí)在不愿意讓那里面所包含的道德觀念來束縛了小朋友們活潑的靈魂”(《鵝媽媽的故事·序引》)。潘麟昌在總結(jié)唐小圃童話創(chuàng)作的特色時(shí),尤其欣賞他“注重趣味”的自覺追求,“總求兒童心神愉快,藉以引起兒童的同情心,并發(fā)達(dá)兒童的智力、想象力和判斷力;所以與專重教訓(xùn),枯板無味的修身書又不同”(《家庭童話序》)。因此當(dāng)日后何鍵、尚仲衣等人盯著兒童文學(xué)中出現(xiàn)的“鳥言獸語”而呶呶不休,強(qiáng)調(diào)“宜選中外先哲格言勤加講授,須擇學(xué)行兼優(yōu)者辦理教育”(何鍵《咨請(qǐng)教部改良學(xué)校課程》),唯恐兒童讀物“違反社會(huì)價(jià)值與曲解人生關(guān)系”(尚仲衣《選擇兒童讀物的標(biāo)準(zhǔn)》),甚至主張“我們對(duì)兒童對(duì)社會(huì)的責(zé)任,是在教兒童去用忠實(shí)的努力以謀社會(huì)及個(gè)人的福利,決不當(dāng)鼓勵(lì)如童話中的許多不勞而獲的幸?!保ㄉ兄僖隆对僬搩和x物》,連載于1931年5月10、13日《申報(bào)》)時(shí),很快就遭到許多兒童文學(xué)工作者的反唇相譏。就連沒有直接參與論戰(zhàn)卻一直關(guān)注著兒童文學(xué)的魯迅,也借題發(fā)揮地嘲諷道,“對(duì)于童話,近來是連文武官員都有高見了;有的說是貓狗不應(yīng)該會(huì)說話,稱作先生,失了人類的體統(tǒng)”,在他看來,這簡(jiǎn)直是“杞天之慮”,原因說起來很簡(jiǎn)單,“孩子的心,和文武官員的不同,它會(huì)進(jìn)化,決不至于永遠(yuǎn)停留在一點(diǎn)上”,如果不能與時(shí)俱進(jìn),明辨事理,“那是生來的低能兒,即使終身不讀一篇童話,也還是毫無出息的”(《校后記》,載裴多菲·山大作、孫用譯《勇敢的約翰》,湖風(fēng)書局,1931年)。推尋此事的前因后果,對(duì)周作人當(dāng)初“掩蓋事實(shí)”的良苦用心,或許就能夠稍稍具備一種“了解之同情”了。