注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁新聞資訊文化

當代文學(xué)“走出去”:譯作者的任務(wù)

最近,“譯作者的任務(wù)”——海外翻譯家與中國作家對談在京舉辦,荷蘭籍翻譯家施露(Annelous Stiggelbout)、烏克蘭籍翻譯家卡佳(Kateryna Danylova)與中國作家曹文軒、徐則臣、文珍進行了分享。

最近,“譯作者的任務(wù)”——海外翻譯家與中國作家對談在京舉辦,荷蘭籍翻譯家施露(Annelous Stiggelbout)、烏克蘭籍翻譯家卡佳(Kateryna Danylova)與中國作家曹文軒、徐則臣、文珍進行了分享。

會場實況


據(jù)悉,本次活動由《十月》雜志主辦,是第八屆北京十月文學(xué)月暨《十月》雜志創(chuàng)刊45周年系列活動之一,旨在配合2023年北京文化論壇“傳承優(yōu)秀文化 促進交流合作”年度主題,以文學(xué)促進文化交流、文明互鑒,推動中國當代文學(xué)更好地“走出去”。

在中國當代文學(xué)“走出去”的道路上,有一大批優(yōu)秀的海外翻譯家正在努力勞作。正是通過他們的譯介工作,中國當代文學(xué)才得以更好地被世界認識和了解,向全球各地的讀者呈現(xiàn)出立體而豐富的形象。海外翻譯家們與中國當代作家們一起,共同創(chuàng)造和呈現(xiàn)了 “中國當代文學(xué)”,讓文學(xué)到達“無窮的遠方”和“無數(shù)的人們”,從某種意義上來說,這正是“譯作者的任務(wù)”。

曹文軒


參與本次對談活動的荷蘭籍翻譯家施露同時也是2023年北京文化論壇的嘉賓之一。她表示,當自己把一部中文作品翻譯成荷蘭語時,首先是希望荷蘭的讀者、她自己的親戚朋友也可以看得懂,這讓她覺得有意義。在具體的翻譯實踐中,她認為,最難翻譯的是不同文化中的獨特元素,對于譯者來說要重新造一個便于異國讀者理解的概念,這是一種創(chuàng)意性的工作。她與自己翻譯的當代中國作家保持著聯(lián)絡(luò),有時會向被翻譯的作家提出問題,以求更好地翻譯、理解作品。

烏克蘭籍翻譯家卡佳表示,沒有作家就沒有翻譯,也就沒有譯者??颜J為,翻譯工作能夠使一個國家的民眾意識到自己的文化和自己的價值。她介紹了自己關(guān)注的中國文學(xué)作品,如楊絳的《我們仨》、張莉主編的中國女性文學(xué)作品選《暮色與跳舞熊》;并向讀者推薦了自己正在翻譯的青年作家張?zhí)煲淼男≌f《春之鹽》,和自己正在閱讀的三三、阿乙、西渡等作家、詩人。

曹文軒認為,雖然不同的文明之間有互相較難理解的語境,但會有一種大家共同認定的基本的文學(xué)標準。我們需要打開大門,歡迎外國朋友進來,讓我們被不同的文明更好地理解,讓中國文學(xué)成為世界文學(xué)的一部分。

作家徐則臣表示,譯者在某種程度上可以說再造了一個世界。他以中國晚清翻譯家林紓為例,盡管林紓不懂外文,采用的是重新整合的翻譯方法,但魯迅、郁達夫等小說家其實都受惠于林紓的翻譯,在這個意義上翻譯者就是一個創(chuàng)造者。翻譯的過程可能會丟掉一部分,但同時也會加一部分東西,所以從這個意義上來說,加的那部分其實是譯者基于自己的母語所做的創(chuàng)造性的完善。

作家文珍同時也是本場活動的客串主持。她在對談中做了一個形象的比喻,認為翻譯者其實扮演了一個騎士的角色,作家的思想和成果就像被自己的母語困住的公主,它在一個城堡里面,等待著翻譯者像騎士一樣解開母語的束縛,把文學(xué)和文明解救出來。她期待施露老師和卡佳老師把更多的中國作者從母語中牽引出來,引進到世界去,引到荷蘭,引到烏克蘭,引到更廣闊的世界。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號