最近,中俄童詩互譯交流計劃暨世界童詩翻譯交流論壇在十月文學(xué)院舉辦,本次活動為第八屆北京十月文學(xué)月的國際交流活動之一。來自全國的翻譯家、詩人、童詩研究者李江華、藍藍、徐偉珠、駱家、寧拉、李樹冬、甜老虎、吉葡樂、童子、閆超華出席活動,幾十位童詩愛好者在現(xiàn)場參與,翻譯家、詩人韋葦,俄羅斯詩人、譯者阿妮亞·阿瑪索娃、嘉琳娜,美國詩人羅恩·帕吉特也通過視頻致辭。
詩人、作家藍藍致辭
據(jù)悉,2023年,《十月少年文學(xué)》雜志與中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院、俄羅斯“文化珍品博物館”網(wǎng)站聯(lián)合啟動了“中俄童詩互譯交流計劃”,來自兩國的童詩作品經(jīng)過雙方譯者的翻譯,分別刊發(fā)在《十月少年文學(xué)》雜志和“文化珍品博物館”網(wǎng)站上。
活動現(xiàn)場
《十月少年文學(xué)》創(chuàng)刊以來即非常重視對世界范圍優(yōu)秀童詩的譯介工作。經(jīng)統(tǒng)計,自2016年10月創(chuàng)刊號到已經(jīng)發(fā)稿的2023年11期,在雜志的《天涯芳草》欄目中,共刊發(fā)15期外國童詩譯作,包括英國、日本、烏干達、法國、澳大利亞、烏克蘭、捷克、美國、俄羅斯9個國家,由11位翻譯家翻譯。舉辦此次世界童詩翻譯交流論壇,旨在總結(jié)童詩翻譯方面的探索和經(jīng)驗,探討中國的童詩作家如何以全球視野開展創(chuàng)作等。來自全國的十幾位翻譯家、詩人圍繞詩歌翻譯及童詩創(chuàng)作等話題作了發(fā)言。
《十月少年文學(xué)》副主編冷林蔚主持
翻譯家、詩人、浙江師范大學(xué)教授韋葦指出,我國的童詩創(chuàng)作如何做到童詩題材、內(nèi)容、形式、風(fēng)格、語言的多樣,應(yīng)該多多從世界童詩中尋找啟迪。
詩人、全國優(yōu)秀兒童文學(xué)獎獲得者藍藍談道,要獲得世界觀,那就要更全面地了解世界文化是什么樣的。我非常期待有更多譯者為孩子譯詩,也期待我們自己的作家寫作時具有全球眼光,這不僅僅是為我們自己的創(chuàng)作定位一個坐標(biāo),同時也是為了漢語童詩能夠在世界范圍內(nèi)確立我們文化的獨特性和重要性。
曾在《十月少年文學(xué)》上發(fā)表過作品的美國詩人羅恩·帕吉特應(yīng)邀發(fā)來視頻致辭,他表示真正的好童詩對孩子們的成長是十分有益的,它會鼓勵孩子們?nèi)ヌ剿鲀?nèi)心生活,他們的思想生活、想象生活,以及夢想生活。