注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

《孫子兵法》是戰(zhàn)爭之法還是戰(zhàn)略之法

《孫子兵法》在英語中長期以來都被翻譯成“戰(zhàn)爭的藝術(shù)”(The Art of War),這個譯名及其內(nèi)容的翻譯一直引導(dǎo)著讀者朝戰(zhàn)爭方向去理解。

《孫子兵法》在英語中長期以來都被翻譯成“戰(zhàn)爭的藝術(shù)”(The Art of War),這個譯名及其內(nèi)容的翻譯一直引導(dǎo)著讀者朝戰(zhàn)爭方向去理解。如何理解兵及其法對我們進(jìn)行解讀和翻譯都起著極為重要的作用。郭化若是將“兵”理解成“兵器”和“用兵”的。在《孫子兵法譯注》(郭化若,上海古籍出版社,2012)中,郭化若將《孫子兵法》的第一句“兵者,國之大事”解讀成“兵,兵器,用兵,也就是現(xiàn)在所說的戰(zhàn)爭。孫子一開頭就對戰(zhàn)爭的主要方面和關(guān)系之重大作了總的敘述,首先指出戰(zhàn)爭是國家的大事。戰(zhàn)爭是敵我拼搏生死場所,是將決定國家存在或滅亡的途徑”。魏汝霖《孫子今注今譯》(臺灣商務(wù)印書館)在解讀“兵”字一詞時指出“兵”有很多意思,此處指的是“戰(zhàn)爭”“兵事”,也可指“國防”。但是據(jù)李零統(tǒng)計,“《孫子》有71個‘兵’字,‘兵’當(dāng)‘武器’講,一條沒有,絕大多數(shù)都應(yīng)翻成‘軍隊’或軍力,只有少數(shù)幾條,比如下文的‘兵者,詭道也’,還有后面的‘兵聞拙速’、‘兵以詐立’,‘兵’字應(yīng)指‘軍事’或‘軍事學(xué)’”(《孫子兵法》,陳曦譯注,中華書局,2011年3月版)。翻譯通常反映譯者的文化或宗教背景。將《孫子兵法》翻譯成“戰(zhàn)爭的藝術(shù)”顯然是種過度發(fā)揮,也體現(xiàn)出譯者對中國傳統(tǒng)哲學(xué)缺乏足夠的認(rèn)識。

孫武


《孫子兵法》的第一個西文譯本是法文本。譯者是一位法國耶穌會傳教士,名叫錢德明(Joseph-Marie Amiot),他受法國國王路易十五的國務(wù)大臣委托來中國收集情報。他生于1718年,1750年來華,1793年在北京去世。錢德明的譯本,是《武經(jīng)七書》全譯,不光譯《孫子兵法》。1772年,錢德明的譯本在巴黎出版。據(jù)說這個版本是拿破侖的最愛。錢德明將《孫子兵法》翻譯成《中國的軍事藝術(shù)》(Art Militaire des Chinois),他將“兵”理解成“軍事”,因而將“兵者,國之大事”翻譯成“軍隊是國家的大事”(Les troupes sont la grande affaire d'un état)。他將“法”理解成規(guī)訓(xùn)(discipline),“法”的這種理解后來被美國翻譯家薩繆爾·格里菲斯(Samuel Griffith) 采納(Sun Tzu, The Art of War, trans. Samuel B. Griffith,Oxford University Press, 1963)。1905年,英國炮兵上尉卡爾斯羅普(E. F. Calthrop)將《孫子兵法》從日文翻譯成英文,并將書名翻譯成了《戰(zhàn)爭之書》(The Book of War: The Military Classic of the Far East,有人寫文說該書譯名是The Art of Strategy,不確)。1910年,在英國博物館工作的翟林奈(Lionel Giles)將其從中文直接翻譯成了英文,書名變成了《戰(zhàn)爭的藝術(shù)》(The Art of War),這一譯名從此開始流傳。在幾個影響比較大的譯本中,戰(zhàn)爭和戰(zhàn)爭主題依然占據(jù)著主導(dǎo)地位。如“兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也”這句,卡爾斯羅普譯為:“War is a great matter. Upon the army death or life depend: it is the means of the existence or destruction of the State. Therefore it must be diligently studied.”(Captain E. F. Calthrop, R.F.A, London: John Murray, Albemarle St., W. 1908)翟林奈譯為:“The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.”(Sun Tzu, Lionel Giles [tr.],The Art of War,Hodder & Stoughton, 1981, p.15)格里菲斯譯為:“War is a matter of vital importance to the State; the province of life or death; the road to survival or ruin. It is mandatory that it be thoroughly studied.”(Sun Tzu, Samuel B. Griffith [tr.],The Art of War. Oxford University Press, 1963,p.63)漢學(xué)家梅維恒將war改為warfare,但在書名翻譯上,他增加了一個副標(biāo)題“孫子的軍事方法”:“Warfare is a great affair of the state. The field of life and death, The way of preservation and extinction. It cannot be left unexamined.”(Victor H. Mair [tr.], The art of war: Sun Zi’s military methods, Columbia University Press, p.76)漢學(xué)家戴梅可將“兵”翻譯成了“兵器”:“Arms are a vital matter for the ruling house, says Master Sun. As the arena of life and death, as the path to survival or ruin, this subject merits due reflection.”(Michael Nylan, Sun Tzu, The Art of War, New York: W. W. Norton & Company, Inc., 2020, p.41)2012年,北京中華書局出版了安樂哲(Roger Ames)和李零二人合編的中英文譯本,對于這句話,李零的中文翻譯是:“軍事,是國家的大事。地形的死生之勢(死地、生地),戰(zhàn)場上的存亡勝敗,不可不加以了解?!钡矘氛懿]有將“兵”翻譯成“軍事”,還是延續(xù)了“戰(zhàn)爭”的理念:“War is a vital matter of state. It is the field on which life or death is determined and the road that leads to either survival or ruin, and must be examined with the greatest care.”

《孫子兵法》


近來看了一些英文版的戰(zhàn)略管理方面的書,發(fā)現(xiàn)不少都在將《孫子兵法》與戰(zhàn)略管理聯(lián)系在一起。如韓國學(xué)者文輝昌(Hwy-Chang Moon)的《戰(zhàn)略的藝術(shù)》(The Art of Strategy Sun Tzu: Michael Porter, and Beyond, Cambridge University Press, 2018)。不少學(xué)者在談?wù)搼?zhàn)略管理時都認(rèn)為其鼻祖就是孫子,而且經(jīng)常引用《孫子兵法》開頭的這句名言,如培生公司出版的《戰(zhàn)略管理》(Jacob Thomas, Strategic Management: Text and Cases, Chennai, Delhi: Pearson Education, 2015, p.5) 和《帕爾格雷夫戰(zhàn)略管理百科全書》(Mie Augier & David J. Teece, eds. The Palgrave Encyclopedia of Strategic Management, Palgrave Macmillan, 2018, p.1679),他們引用的英文都沒有將“兵”翻譯成“戰(zhàn)爭”,而是翻譯成“戰(zhàn)略”,覺得頗有道理。但翻閱全書,不知譯者是誰,作者也沒標(biāo)注出處。后查網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)此句出自一個名叫Wing, R. L.的譯者,應(yīng)該是個華人,但不知中文名叫什么。后來找到該書,發(fā)現(xiàn)譯者將《孫子兵法》翻譯成了《戰(zhàn)略藝術(shù)》,并將“兵”翻譯成“戰(zhàn)略”:“Strategy is the great work of the organization. In situations of life or death, it is the Tao of survival or extinction. Its study cannot be neglected.”(R. L. Wing, The Art of Strategy: A New Translation of Sun Tzu’s Classic, New York: Doubleday, 1988, p.21)譯者在前言中交代了其對“兵”的理解,他在書名和正文中都將“兵”譯為戰(zhàn)略,雖然在各種譯本中“兵”都被翻譯成“戰(zhàn)爭”“軍事”“戰(zhàn)術(shù)”“戰(zhàn)斗”“作戰(zhàn)”“機(jī)動”“武器”等等,但是他認(rèn)為翻譯成“戰(zhàn)略”更符合孫子的本意:即通過戰(zhàn)術(shù)定位而不是訴諸戰(zhàn)爭來獲取最終的勝利。這跟李零的說法也比較接近。英語中的戰(zhàn)略strategy來自法語單詞stratégie,源自希臘單詞strategia,原意為“將軍的辦公室或指揮”。因此,戰(zhàn)略最初是指將軍的藝術(shù)。在后來的衍變中,strategy跟公民治理和國家政策等管理理念密切聯(lián)系在了一起。

寫于公元前300年的《孫子兵法》展現(xiàn)的是當(dāng)時中國各諸侯之間的紛爭,從某種程度上來說也可算是當(dāng)今世界的一個縮影。孫子的兵法是建立在自然規(guī)律的基礎(chǔ)上的,這既包括人性,也包括整個自然。所有的生命都受制于這些規(guī)律,從人際沖突到國際戰(zhàn)爭。孫子的理念之所以至今仍存在于人們的頭腦意識中,就是因為人們意識到一個基本事實:這個世界的生存或毀滅不是單獨或個體的行為,而是世界作為一個整體而存在的,是彼此相互依存的關(guān)系。如果一個系統(tǒng)遭到了破壞,另一個系統(tǒng)也未必能夠贏得勝利,猶如生命的免疫系統(tǒng)運作模式一樣?!肮饰┟骶t將,能以上智為間者,必成大功”?!秾O子兵法》提到的理念切合了現(xiàn)代戰(zhàn)略理念和戰(zhàn)略目的,以盡可能減少戰(zhàn)爭或避免不必要的犧牲來獲取最終的優(yōu)勢。《易經(jīng)》開頭提到的“元亨利貞”就是一個順應(yīng)自然規(guī)律的周期循環(huán):從新生的春天、工作的夏天、收獲的秋天到休息的冬天。無論是習(xí)慣、環(huán)境、關(guān)系還是政府的改變,都標(biāo)志著一個持久的變化和循環(huán)。辯證地理解循環(huán)可以讓人正確地理解萬事萬物在自然界中的平穩(wěn)運行方式,克服難以克服或難以協(xié)調(diào)的沖突。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號